Нектар любви — страница 3 из 32

— Вас кто-нибудь встречает? — поинтересовался мистер Хендрикс.

Я доверительно кивнула:

— Мой дядя. Я написала ему, что приезжаю.

— Понятно, — натянуто буркнул он.

Я чувствовала себя обязанной быть вежливой.

— А вас встречают? — в свою очередь, поинтересовалась я.

— О, разумеется. Если она еще не устала ждать меня. Она, вероятно, встречала каждый рейс на этой неделе!

Впервые он упомянул эту загадочную «ее». Была ли она его женой? Мне не терпелось спросить его об этом, но, вспомнив, что меня это не должно касаться, я сдержалась.

— Вы счастливец! — пробормотала я.

— В каком-то смысле, — вздохнул он. — Она, без сомнения, красавица, а ее отец — мой друг.

— Но? — нетерпеливо промолвила я.

Он довольно печально улыбнулся.

— Я не уверен, что существуют какие-то «но», — отрывисто произнес он. — Почему тут должны быть «но»?

Я пожала плечами. Откуда мне знать? Но я думала, что где-то тут таятся «но», если бы он только захотел в этом признаться. Было совершенно очевидно, что он вовсе не пылал энтузиазмом по поводу этой прекрасной «нее»!

Самолет резко пошел на снижение, и я потеряла интерес ко всему, кроме нашей посадки. Под нами находился маленький городок Порт-оф-Спейн, он выглядел маленьким, наверное, из-за того, что в нем совершенно отсутствовали небоскребы. Мне показалось, что я разглядела отель «Хилтон», стоящий немного поодаль в окружении парка, который, вероятно, принадлежал самому отелю. Здорово, наверное, было бы пожить там. Он так отличался от того маленького местечка, в котором я планировала провести сегодняшнюю ночь, — так я подумала с улыбкой.

Мы приземлились великолепно. Я почти не поняла, когда шасси коснулись земли, и вот нас уже везут к зданию аэропорта, и мы все напряглись, чтобы не упустить первые впечатления и не пропустить встречающих нас родных и друзей, которые уже ждали нас.

Я немного волновалась, когда проходила всевозможные контроли. Как я смогу узнать своего дядю? А может, меня пришел встречать один из моих кузенов? Как, черт побери, они смогут узнать меня? Я, должно быть, впала в легкую панику, и это было заметно, так как мистер Хендрикс сказал:

— Вы уверены, что вас будут встречать?

— О да! Кто-нибудь придет, — ответила я, чтобы успокоить скорее себя, чем его. — Может, мне придется подождать несколько минут, так как мы можем не узнать друг друга сразу же.

Он явно торопился уйти. Он взглянул на последний оставшийся барьер, разделявший нас от толпы встречающих, и кому-то помахал.

— Я не вижу вашего дядю. — И это было все, что он сказал.

— Но здесь такая толпа, не правда ли? — нервно заметила я.

Толпа действительно была впечатляющая. Люди, ее составляющие, были такими разными; светлые блондины, шоколадно-коричневые негры, более светлые негры — потомки европейцев, довольно много индусов — женщины в сари и их мужчины в обычных рубашках и брюках.

Мы быстро преодолели последний барьер и неожиданно оказались в самой гуще толпы. Мистера Хендрикса окружили встречающие его люди, я обратила особенное внимание на одного человека. Он был прав, описав ее как красавицу. Такой она и была. Ее светлые волосы выгорели на солнце, а голубые глаза оттеняли и придавали особый шарм ее загорелой коже.

— Дэн, дорогой, — отчетливо произнесла она, целуя его, — что случилось? Почему тебе пришлось так задержаться?

— Я не успел на пересадку, — хмуро объяснил он.

Я постаралась отойти от него подальше, почувствовав, что наступило время тактично оставить его. Кроме того, я хотела встретиться со своей собственной семьей вдали от его проницательных, всевидящих глаз. Но мне это не очень удалось. Он стремительно протянул руку и схватил меня за руку, несмотря на то что в это время он дарил ей ответный поцелуй, намеренно растягивая удовольствие.

— Памела, это мисс Айронсайд. Она выиграла целое состояние на тотализаторе или что-то в этом роде, и приехала навестить свою семью.

Брови девушки высоко взметнулись.

— Ты сказал — Айронсайд?

— Именно. Ты видела их в аэропорту? Они должны были встречать ее.

Памела покачала головой, с любопытством разглядывая меня.

— Я Памела Лонквет. У вас есть другое имя, кроме Айронсайд?

— Ее зовут Камилла, — подсказал мистер Хендрикс.

— Привет, Камилла! — Памела улыбалась мне, но я знала, что она не так уж рада видеть меня. — Я надеюсь, что ваши родственники вскоре объявятся. Вы должны простить нас, но мы спешим, ведь мы ждали Даниэля в течение нескольких дней, так что лед в наших напитках уже совершенно растаял!

— Разумеется, — улыбнулась я в ответ. Она не была такой уж низкорослой девушкой, но рядом с ней я чувствовала себя фонарным столбом. — Я подожду, пока толпа поредеет…

— Вот же они! — резко оборвал меня мистер Хендрикс.

Он нырнул в толпу и схватил за руку довольно неряшливо одетого человека. Они разговаривали друг с другом в течение минуты, и после этого мужчина обернулся, чтобы посмотреть на меня. Он совсем не походил на моего отца. Он был маленького роста, с редкими сухими волосами, которые свисали неровными прядями. Его одежда так долго носилась, что успела принять форму его тела, а его ботинки отчаянно требовали чистки, а может, и починки. Неужели это мой дядя?

Мистер Хендрикс с приятной улыбкой подвел его прямо ко мне:

— А вот и мы, мисс Айронсайд! Разрешите представить вам вашего дядю!

Памела отвела его в сторону, и я была благодарна ей за это, так как я не хотела бы, чтобы он видел мое лицо. Я не знала, протягивать ли ему руку или поцеловать в щеку. Дядя явно пребывал в такой же растерянности.

— Вы действительно Камилла? — наконец спросил он.

Я кивнула и шмыгнула носом, так как эмоции всегда заставляют меня плакать.

— Дядя Филипп?

Он неожиданно рассмеялся.

— Ты и в самом деле Камилла! — согласился он. — Ты вылитая копия Айронсайдов! — Он скорчил мне гримасу. — Я всегда был аутсайдером в этой семье с самого рождения. Уж поверь мне!

Я тоже смеялась и плакала одновременно, что привело в ужасное состояние мой макияж.

— О, дядя Филипп, — лепетала я, — я так рада, что приехала сюда!

— Конечно, ты рада, — успокаивающе соглашался он. — Мы тоже так хотели этого! Камилла, дорогая, мой дом — твой дом, пока ты в этом будешь нуждаться.

После этого я должна была почувствовать себя как дома, но этого не произошло. В этом был виноват Даниэль Хендрикс! Он посеял в моей душе сомнения, и теперь я не могла избавиться от них!

Глава 2

Воздух Порт-оф-Спейна был напоен странными ароматами. Я не знала, чего я ожидала, но о таком и не мечтала. Мы шли вниз по Шарлот-стрит, так как мой дядя хотел, чтобы я насладилась чарующей атмосферой города. В 1808 году здесь случился грандиозный пожар, рассказал он мне, и после этого город застраивался по типу решетки, с широкими улицами. Шарлот-стрит получила свое имя по имени супруги тогдашнего английского монарха. Именно на этой улице и жил мой дядя.

Это меня несколько озадачило. Было трудно представить себе, что кто-то мог выращивать сахар посередине города, но я была так очарована новыми впечатлениями и видами города, что почти не обратила на это внимание. Нигде я не видела такого количества красивых людей, которые ходили по улицам, покачиваясь, и смеялись так, что сотрясалось все их тело. Они были очень разными, но у всех было прирожденное чувство ритма, которое сквозило в их походке и в том, как они разговаривали. Это придавало улицам заразительное ощущение веселья.

В начале улицы дома были красивые, но к концу становилось все больше несколько запущенных, а некоторые выглядели так, будто вот-вот рассыплются на куски. Выстроенные из дерева, украшенные старинной резьбой, они отчаянно нуждались в покраске.

— А вот и наш дом! — радостно провозгласил дядя Филипп. — Сейчас скажу мальчикам, что мы пришли.

И он так сказал; голос его при этом звучал словно иерихонская труба.

— Уилфред! Губерт! Спускайтесь и познакомьтесь со своей хорошенькой кузиной! Выходите, я сказал! Где вы там?

Дверь распахнулась, и на пороге показалась огромная женщина. Это была негритянка, на ее голове красовался большой красный шарф, свернутый как у американской няньки. Ее шелковая рубашка была ей явно мала, а объемная хлопчатобумажная юбка могла быть обернута вокруг нее дважды. Ее широкая улыбка продемонстрировала гораздо больше зубов, чем я привыкла видеть у обычных людей.

— Добро пожаловать! — прогудела она. — Мальчики идут сейчас. Они меняют одежду.

Ее гигантские руки прижали меня к широкой груди, а ее смех меня просто оглушил. Мне понравились теплый запах, исходящий от нее, и мужская крепость ее объятий.

— Я Камилла, — нерешительно представилась я.

— Ты есть! — громогласно согласилась она. — Я есть Пейшнс. Не было другого имени, я помню только это. Все звать меня Пейшнс.

— Она ведет хозяйство и все такое, — услужливо пояснил мой дядя.

— Так и есть!

Я не знала, что сказать. В конце концов, в качестве компромисса, я широко ухмыльнулась ей в ответ, и, кажется, она именно этого ждала, так как после этого она вновь исчезла в доме, созывая моих двух кузенов.

Они вывалились на улицу, все еще натягивая на себя чистые рубашки и приглаживая свои взлохмаченные волосы. Они были потрясающе красивыми и хорошо это знали. Старший, которому, как я решила, было ближе к тридцати, чем к двадцати, протянул мне руку.

— Добро пожаловать в семейную усадьбу, кузина Камилла, — протянул он.

— Добро пожаловать, в самом деле, — эхом откликнулся младший брат.

Мой дядя свирепо повернулся к ним.

— Как вы думаете, что она подумает о вас, если вы разговариваете подобным образом? — сердито громыхнул он.

— Что она подумает? — поинтересовался старший сын.

Дядя Филипп тяжело вздохнул.

— У них не было матери, которая могла бы улучшить их манеры, — извинился он. — Это мой старший сын Уилфред. Губерт — младший.