Akkusativ, представьте себе парк и три маршрута:
Или цирковое представление с собачками:
Здесь есть идея передвижения (—>) , характерная вообще для Akkusativ:
um den Park, ums (= um das) Haus (дом);
durch den Park, durchs (= durch das) Haus;
den Park entlang, die Straße entlang – вдоль парка, по улице.
Обратите внимание: entlang ставится после существительного, то есть это не предлог, а послелог.
Примеры:
Maria fährt durch den Tunnel. – Мария едет по туннелю (через, сквозь туннель).
Er geht den Fluss entlang. – Он идет вдоль реки.
Die ganze Familie sitzt (rund) um den Tisch. – Вся семья сидит вокруг стола.
Далее, в парке есть пруд. Пустим в него кораблик. Куда дует ветер?
Wir sind gegen den Krieg. – Мы против войны.
Das Auto ist gegen den Baum gefahren. – Машина наехала на дерево (дословно: против дерева).
Wider seinen Willen. – Против своей (его) воли.
Wir sind für den Frieden. – Мы за мир.
Das Hotel ist zu teuer für mich. – Эта гостиница для меня слишком дорогая.
И еще два предлога только с Akkusativ – bis (до) и ohne (без):
Ich warte auf dich bis zwölf. – Я буду ждать тебя (дословно: на тебя) до двенадцати.
Ich gehe bis Hamburg ohne Mantel. – Я пойду до Гамбурга без пальто.
В до также очевидна идея передвижения, стрелка, что же касается без – представьте себе, как вы отбрасываете в сторону, например, пальто.
Дело облегчается тем, что эти два предлога почти всегда употребляются с существительными без артикля. Но всё же бывает, что и с артиклем (или с прилагательным, по окончанию которого виден падеж):
Ohne den neuen Mantel gehe ich nicht. – Без этого нового пальто я не пойду.
Bis nächsten Oktober muss Matthias sein Examen machen. – До следующего октября Маттиас должен сдать свой экзамен.
С Akkusativ употребляется также предлог betreffend (относительно, что касается), который вы можете встретить в официальной корреспонденции:
Ihr Schreiben betreffend die Lieferung ist gestern angekommen. – Ваша (официальная) бумага относительно поставки пришла вчера.
Предлоги с Dativ
Наиболее употребительные предлоги, после которых обязательно следует Dativ, можно запомнить стишком:
mit nach aus,
zu von bei.
Например:
mit meinem Bruder – с моим братом,
nach der Arbeit – после работы,
aus dem Garten – из сада,
zu deiner Freundin – к твоей подруге,
nicht weit von dem (или: vom) Haus – недалеко от дома,
bei unseren Eltern – у наших родителей (die Eltern), beim (< – bei dem) Frühstück (за завтраком).
Но можно и не запоминать – ведь если к ним присмотреться, то все они так или иначе выражают идею точки в пространстве или во времени (·) —кроме, пожалуй, mit и zu. Но и здесь близко: в mit есть идея соприсутствия в одном общем месте, а zu (к), в отличие от in (в) означает хотя и передвижение, но как бы не полное: не попасть в какое-либо место, а дойти до него и прямо перед ним остановиться (·).
Предлог zu сливается с определенным артиклем следующим образом:
zum (= zu dem) Freund – к другу,
zur (= zu der) Freundin – к подруге.
Ich gehe zur Post, dann zum Flughafen. – Я отправляюсь сначала на почту, потом – в аэропорт. (die Post, der Flughafen).
Кроме упомянутых в стишке, Dativ обязательно требуют следующиe предлоги:
seit– с (какого-то времени):
seit Montag – с понедельника,
seit einem Jahr – вот уже год как…,
seit drei Jahren– вот уже три года как… (das Jahr – die Jahre);
außer– кроме:
außer dir – кроме тебя;
gegenüber– напротив, по отношению, в сравнении с (предлог или послелог, если же с местоимением, то всегда послелог):
dem Haus gegenüber (= gegenüber dem Hochhaus) – напротив высотного дома.
Gegenüber der Hochsaison ist die Nachsaison besonders billig. – По сравнению с „высоким“ (курортным, туристическим) сезоном „последующий“ сезон особенно дёшев.
Mir gegenüber ist sie immer sehr nett. – По отношению ко мне она всегда очень мила;
ab– (начиная) с:
ab dieser Stelle – с этого места,
ab dieser Woche – с этой недели.
Но если речь идет о времени, то после ab возможен и Akkusativ:
Unser Geschäft ist ab erstem Juni (= ab ersten Juni) geschlossen. – Наш магазин будет закрыт с первого июня.
Ich bin ab nächster Woche (= ab nächste Woche) in Urlaub. – Я в отпуске со следующей недели.
Für Kinder ab 6 Jahren (= ab 6 Jahre) geeignet. – Подходит для детей с 6 лет (игрушка).
Есть еще несколько предлогов с Dativ, которые употребляются скорее в литературе, чем в разговорной речи. Забивать ими голову не стоит, так как и в русском языке после предлогов с таким значением следует дательный падеж: Dank Ihrem Ratschlag – благодаря Вашему совету, gleich unserem Vater – подобно нашему отцу, seiner Aussage zufolge – согласно его показанию, entsprechend dieser Ansicht (= dieser Ansicht entsprechend) handeln – действовать согласно (в соответствии с) этой точке зрения, der Karriere zuliebe auf Kinder verzichten – из любви (ради) к карьере отказаться от детей, einem Befehl entgegen – вопреки приказу, entgegen der Sonne – навстречу солнцу, der Vernunft zuwider – вопреки разуму …
С Dativ употребляются также предлоги, являющиеся синонимами предлогов mit, neben (которые всегда с Dativ):
die Wohnung (mit)samt den Möbeln verkaufen – продать квaртиру вместе с мебелью, das Kapital nebst Zinsen – капитал с процентами; Nächst (= neben) der Umweltverschmutzung ist die Überbevölkerung das größte Problem. – Наряду с (сразу вслед за) загрязнением окружающей среды крупнейшей проблемой является перенаселенность.
Предлоги с Genitiv
Все остальные предлоги – с родительным падежом (Genitiv):
Er kommt (an)statt seines Bruders. – Он приходит вместо своего брата.
Wir spielen trotz des Wetters. – Мы играем (или будем играть) несмотря на погоду.
Ich arbeite während der Woche. – Я работаю в течение недели.
Das war während des Krieges. – Это было во время войны.
Sie fehlt wegen der Krankheit (wegen der Probleme). – Она отсутствует из-за болезни (из-за проблем).
Предлоги с Genitiv выражают какое-либо отношение (причинное, временное, пространственное, уступительное …). Недаром используется именно родительный падеж.
Многие предлоги с Genitiv характерны лишь для канцелярского или юридического языка, их нет смысла запоминать списком, а лучше – „в порядке поступления“, просто как новые слова.
Часть из них выражает пространственно-временные отношения:
außerhalb der Stadt – вне города, за городом;
innerhalb des Hauses, innerhalb eines Jahres – внутри дома, в течение года;
diesseits des Flusses – по эту сторону реки;
jenseits des Gebirges – по ту сторону гор;
abseits der ausgetretenen Pfade – в стороне от истоптанных (протоптанных) троп;
beiderseits der Grenze – по обе стороны границы;
längs (= längsseits) der Autobahn – вдоль (на протяжении) шоссе;
oberhalb der Stadt – над городом, выше города;
unterhalb des Bergdorfs – под горной деревней, ниже горной деревни;
unweit des Instituts – недалеко от института;
inmitten dieser Unordnung – посреди этого беспорядка;
binnen (= innerhalb) einer Woche – в течение (в пределах) недели, через неделю;
zeit seines Lebens – в течение (всей) своей жизни.
Другая часть предлогов с Genitiv указывает на источник, причину (+ несмотря на причину), а также на средство и цель (совершаемого действия). Причина (начало) – средство (середина) – цель (конец):
laut des Gesetzes – согласно (по) этому закону;
аufgrund der Zeugenaussagen – на основании свидетельских показаний;
kraft (= aufgrund) seines Amtes handeln – действовать на основании, согласно занимаемой должности;
der Bequemlichkeit halber – ради удобства;
angesichts der hohen Zahl an Arbeitslosen – ввиду высокого числа безработных;
infolge des starken Regens – вследствие сильного дождя;
zufolge der Nachrichten – согласно новостям, как было сказано в новостях;
zugunsten seines Schwiegersohnes – в пользу своего зятя;
anlässlich des Feiertages – по поводу (по случаю) праздника;
ungeachtet der Zwischenrufe (= der Zwischenrufe ungeachtet…) – несмотря (невзирая) на выкрики;
anstelle (= an Stelle) des Meisters – вместо мастера;
anhand (= an Hand) des vorliegenen Tatbestands – на основании имеющегося фактического материала по делу (состава преступления);
mit Hilfe eines Fachmanns – с помощью специалиста;
mittels eines gefälschten Dokuments – посредством подделанного документа;
vermöge seines ausgezeichneten Gedächtnisses – благодаря (в силу) своей отличной памяти;
um… willen: Um des lieben Friedens willen gab er schließlich nach. – Ради милого мира (т. е. чтобы не портить отношения) он в конце концов уступил;