Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки — страница 3 из 53

« Lange betrachtete er die Schrift (долго рассматривал он запись), plötzlich aber rief er aus (но вдруг воскликнул; ausrufen – восклицать; rufen – звать; кричать): »Das ist Lateinisch, o Herr (это по-латински, о господин), oder ich lass mich hängen (я позволю себя повесить).« »Sag, was drinsteht«, befahl der Kalif (скажи, что там написано: «стоит внутри», – приказал калиф; drin = darin – там внутри; befehlen), »wenn es Lateinisch ist (если это по-латински)

Selim verneigte sich und sprach: »Dein Wille geschehe, o Herr!« Lange betrachtete er die Schrift, plötzlich aber rief er aus: »Das ist Lateinisch, o Herr, oder ich lass mich hängen.« »Sag, was drinsteht«, befahl der Kalif, »wenn es Lateinisch ist.«

Selim fing an zu übersetzen (начал переводить; anfangen – начинать; fangen ловить, поймать): »Mensch, der du dieses findest (человек, ты, который это найдешь), preise Allah für seine Gnade (восхваляй Аллаха за его милость). Wer von dem Pulver in dieser Dose schnupft (понюхает порошка из этой коробочки; das Pulver – порошок) und dazu spricht: mutabor (и при этом: «к этому» скажет мутабор /лат.: изменюсь, буду превращен; mutare – менять, изменяться/), der kann sich in jedes Tier verwandeln und versteht auch die Sprache der Tiere (тот сможет превращаться в любое животное и также будет понимать язык животных; sich verwandeln – превращаться).

Selim fing an zu übersetzen: »Mensch, der du dieses findest, preise Allah für seine Gnade. Wer von dem Pulver in dieser Dose schnupft und dazu spricht: mutabor, der kann sich in jedes Tier verwandeln und versteht auch die Sprache der Tiere.

Will er wieder in seine menschliche Gestalt zurückkehren (пожелай он снова в свой человеческий вид вернуться; die Gestalt – форма, образ, облик), so neige er sich dreimal gen den Osten (пусть тогда поклонится он три раза на восток; sich neigen – склоняться, кланяться; gen = gegen – по направлению) und spreche jenes Wort (и скажет то слово; dieses – это; jenes – то); aber hüte dich (но остерегайся; sich hüten – остерегаться; die Hut – охрана, защита), wenn du verwandelt bist (когда ты будешь превращен), dass du nicht lachest (чтобы не засмеяться), sonst verschwindet das Zauberwort gänzlich aus deinem Gedächtnis (иначе исчезнет волшебное слово совершенно из твоей памяти; der Zauber – колдовство, волшебство; das Gedächtnis – память), und du bleibst ein Tier (и ты останешься животным)

Will er wieder in seine menschliche Gestalt zurückkehren, so neige er sich dreimal gen Osten und spreche jenes Wort; aber hüte dich, wenn du verwandelt bist, dass du nicht lachest, sonst verschwindet das Zauberwort gänzlich aus deinem Gedächtnis, und du bleibst ein Tier.«

Als Selim, der Gelehrte, also gelesen hatte (когда Селим-ученый таким образом прочитал; lesen), war der Kalif über die Maßen vergnügt (калиф был чрезмерно доволен; das Maß, die Maße мера). Er ließ den Gelehrten schwören (он велел ученому: «побудил ученого» поклясться), niemandem etwas von dem Geheimnis zu sagen (никому что-либо = ничего о тайне не говорить; das Geheimnis), schenkte ihm ein schönes Kleid (подарил ему прекрасное платье/одеяние) und entließ ihn (и отпустил его; entlassen).

Als Selim, der Gelehrte, also gelesen hatte, war der Kalif über die Maßen vergnügt. Er ließ den Gelehrten schwören, niemandem etwas von dem Geheimnis zu sagen, schenkte ihm ein schönes Kleid und entließ ihn.

Zu seinem Großwesir aber sagte er (своему же великому визирю он сказал): »Das heiß’ ich gut einkaufen, Mansor (это я называю хорошо = удачно купить, Мансур)! Wie freue ich mich, bis ich ein Tier bin (как я радуюсь, пока буду зверем = предчувствуя превращение в зверя). Morgen früh kommst du zu mir (завтра утром ты придешь ко мне); wir gehen dann miteinander aufs Feld (мы пойдем потом вместе /друг с другом/ в поле: «на поле»), schnupfen etwas Weniges aus meiner Dose und belauschen dann (понюхаем самую малость из моей коробочки и подслушаем потом), was in der Luft und im Wasser, im Wald und Feld gesprochen wird (что в воздухе и в воде, в лесу и поле говорится; das Wasser; der Wald)

Zu seinem Großwesir aber sagte er: »Das heiß’ ich gut einkaufen, Mansor! Wie freue ich mich, bis ich ein Tier bin. Morgen früh kommst du zu mir; wir gehen dann miteinander aufs Feld, schnupfen etwas Weniges aus meiner Dose und belauschen dann, was in der Luft und im Wasser, im Wald und Feld gesprochen wird!«

02

Kaum hatte am anderen Morgen der Kalif Chasid gefrühstückt und sich angekleidet (едва на следующее утро калиф Хасид позавтракал и оделся; sich ankleiden – одеваться), als schon der Großwesir erschien (как = когда уже явился великий визирь; erscheinen – /по/являться), ihn, wie er befohlen, auf dem Spaziergang zu begleiten (/чтобы/ его /калифа/, как он приказал, на прогулке сопровождать; befehlen – приказывать; der Spaziergang – прогулка; spazieren gehen – ходить гулять). Der Kalif steckte die Dose mit dem Zauberpulver in den Gürtel (калиф вставил/засунул коробочку с волшебным порошком за пояс: «в пояс»), und nachdem er seinem Gefolge befohlen, zurückzubleiben (и после того, как он приказал своей свите остаться; das Gefolge – сопровождающие, свита; jemandem folgen – следовать за кем-либо: «кому-либо»), machte er sich mit dem Großwesir ganz allein auf den Weg (отправился он в путь совсем один со своим великим визирем; sich auf den Weg machen – отправиться в путь).

Kaum hatte am anderen Morgen der Kalif Chasid gefrühstückt und sich angekleidet, als schon der Großwesir erschien, ihn, wie er befohlen, auf dem Spaziergang zu begleiten. Der Kalif steckte die Dose mit dem Zauberpulver in den Gürtel, und nachdem er seinem Gefolge befohlen, zurückzubleiben, machte er sich mit dem Großwesir ganz allein auf den Weg.

Sie gingen zuerst durch die weiten Gärten des Kalifen (они шли сначала через обширные сады калифа; gehen – идти), spähten aber vergebens nach etwas Lebendigem (высматривали, но напрасно, что-нибудь живое; das Lebendige – живое; lebendig – живой; leben – жить), um ihr Kunststück zu probieren (чтобы попробовать их фокус; das Kunststück – фокус; die Kunst – умение; искусство; das Stück – штука). Der Wesir schlug endlich vor, weiter hinaus an einen Teich zu gehen (визирь предложил наконец пройти еще дальше, к одному пруду; vorschlagen – предлагать; schlagen – бить; weiter hinaus – дальше наружу = дальше на местности; hinaus – наружу: «туда-из»), wo er schon oft viele Tiere, namentlich Störche, gesehen habe (где он уже часто видел много животных, а именно аистов; sehen; der Storch), die durch ihr gravitätisches Wesen und ihr Geklapper immer seine Aufmerksamkeit erregt hatten (которые своим важным поведением и щелканьем всегда привлекали: «возбуждали» его внимание; durch – через; das Wesen – существо; нрав, характер; поведение; klappern – громыхать; стучать; щелкать /зубами, клювом/; erregen – возбуждать; regen – шевелить).

Sie gingen zuerst durch die weiten Gärten des Kalifen, spähten aber vergebens nach etwas Lebendigem, um ihr Kunststück zu probieren. Der Wesir schlug endlich vor, weiter hinaus an einen Teich zu gehen, wo er schon oft viele Tiere, namentlich Störche, gesehen habe, die durch ihr gravitätisches Wesen und ihr Geklapper immer seine Aufmerksamkeit erregt hatten.

Der Kalif billigte den Vorschlag seines Wesirs (калиф одобрил предложение своего визиря) und ging mit ihm dem Teich zu (и направился с ним к пруду; zugehen – идти, направляться /к чему-либо/; der Teich). Als sie dort angekommen waren (когда они туда пришли), sahen sie einen Storch ernsthaft auf und ab gehen (они увидели аиста серьезно взад и вперед ходить = как взад и вперед с серьезным видом расхаживал аист; auf und ab – вверх и вниз; взад и вперед), Frösche suchend (разыскивая лягушек; der Frosch; suchen – искать) und hier und da etwas vor sich hinklappernd (и от случая к случаю немного пощелкивающего /клювом/ себе под нос; vor sich hin – себе под нос: «перед собой»). Zugleich sahen sie auch weit oben in der Luft einen anderen Storch dieser Gegend zuschweben (одновременно они увидели далеко наверху в воздухе другого аиста, парящего по направлению к этой местности; die Gegend – местность, край; schweben – парить, висеть в воздухе).

Der Kalif billigte den Vorschlag seines Wesirs und ging mit ihm dem Teich zu. Als sie dort angekommen waren, sahen sie einen Storch ernsthaft auf und ab gehen, Frösche suchend und hier und da etwas vor sich hinklappernd. Zugleich sahen sie auch weit oben in der Luft einen anderen Storch dieser Gegend zuschweben.

»Ich wette meinen Bart (держу пари: «ставлю под заклад мою бороду»; wetten – держать пари; биться об заклад), gnädigster Herr (милостивейший господин; die Gnade – милость; gnädig – милостивый)«, sagte er Großwesir (сказал великий визирь), »wenn nicht diese zwei Langfüßler ein schönes Gespräch miteinander führen werden (если эти два длинноногих не собираются вести друг с другом хороший разговор; lang – длинный, der Fuß – нога). Wie wäre es, wenn wir Störche würden (как бы это было = как насчет того, если бы мы стали аистами;