Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки — страница 7 из 53

; tapfer – храбрый, отважный; schlagen-schlug – бить, биться /о сердце/), riss sich mit Verlust einiger Federn los und eilte in einen finsteren Gang (вырвался с потерей нескольких перьев и поспешил в темный проход; reißen – рвать, вырывать; sich losreißen – вырваться; der Verlust – потеря; verlieren – терять; eilen – спешить, торопиться; finster – темный, мрачный). Bald war er an einer Tür angelangt (вскоре он оказался у двери; anlangen – достигать, доходить), die nur angelehnt schien und woraus er deutliche Seufzer mit ein wenig Geheul vernahm (которая казалась только притворенной и откуда он услышал отчетливые стоны с тихим /небольшим/ плачем; anlehnen – прислонять; притворять; woraus – откуда; der Seufzer – вздох, стон; seufzen – вздыхать; das Geheul – вой; рев, плач; heulen – выть; реветь; vernehmen – /у/слышать, слушать; nehmen-nahm-genommen – брать). Er stieß mit dem Schnabel die Türe auf (он толчком распахнул дверь; aufstoßen – открывать /толчком/, распахивать; stoßen – толкать), blieb aber überrascht auf der Schwelle stehen (но удивленно остановился на пороге; überraschen – заставать врасплох; поражать, удивлять; die Schwelle – порог).

Der Kalif, dem auch unter dem Storchenflügel ein tapferes Herz schlug, riss sich mit Verlust einiger Federn los und eilte in einen finsteren Gang. Bald war er an einer Tür angelangt, die nur angelehnt schien und woraus er deutliche Seufzer mit ein wenig Geheul vernahm. Er stieß mit dem Schnabel die Türe auf, blieb aber überrascht auf der Schwelle stehen.

In dem verfallenen Gemach, das nur durch ein kleines Gitterfenster spärlich erleuchtet war (в пришедшей в упадок комнате, которая была скудно освещена только через маленькое окно с решеткой; verfallen – разрушаться; приходить в упадок; das Gitterfenster – окно с решеткой; das Gitter – решетка; das Fenster – окно; spärlich – скудный; sparen – беречь, экономить; erleuchten – освещать; leuchten – светить), sah er eine große Nachteule am Boden sitzen (он увидел огромную сову, сидящую на полу; die Nachteule – сова; die Nacht – ночь; die Eule – сова; der Boden – почва; пол). Dicke Tränen rollten ihr aus den großen, runden Augen (крупные слезы катились из ее больших, круглых глаз; dick – толстый, густой; die Träne – слеза; rollen – катиться; das Auge – глаз), und mit heiserer Stimme stieß sie ihre Klagen zu dem krummen Schnabel heraus (и хриплым голосом исторгала она свои стоны из скрюченного клюва; die Klage – плач, стенания; krumm – кривой, скрюченный; herausstoßen – исторгать: «выталкивать наружу»). Als sie aber den Kalifen und seinen Wesir, der indes auch herbeigeschlichen war, erblickte (когда она, однако, заметила калифа и его визиря, который тем временем тоже сюда прокрался; indes – тем временем, однако; schleichen – красться, подкрадываться), erhob sie ein lautes Freudengeschrei (она подняла громкий радостный крик; die Freude – радость; das Geschrei – крик; schreien – кричать).

In dem verfallenen Gemach, das nur durch ein kleines Gitterfenster spärlich erleuchtet war, sah er eine große Nachteule am Boden sitzen. Dicke Tränen rollten ihr aus den großen, runden Augen, und mit heiserer Stimme stieß sie ihre Klagen zu dem krummen Schnabel heraus. Als sie aber den Kalifen und seinen Wesir, der indes auch herbeigeschlichen war, erblickte, erhob sie ein lautes Freudengeschrei.

Zierlich wischte sie mit dem braungefleckten Flügel die Tränen aus dem Auge (изящно отерла она крылом, покрытым коричневыми пятнами, слезы с глаз: «из глаза»; wischen – вытирать; braun – коричневый, der Fleck – пятно), und zu dem größten Erstaunen der beiden rief sie in gutem menschlichem Arabisch (и, к большому удивлению обоих, крикнула на хорошем человеческом = на чистом/понятном арабском языке; das Erstaunen – удивление; erstaunen – удивлять, изумлять): »Willkommen, ihr Störche (добро пожаловать, аисты: «вы, аисты»)! Ihr seid mir ein gutes Zeichen meiner Errettung (вы являетесь для меня хорошим знаком моего спасения; das Zeichen – знак; die Errettung – спасение; retten – спасать; erretten – спасать, избавлять, освобождать); denn durch Störche werde mir ein großes Glück kommen, ist mir einst prophezeit worden (так как мне когда-то предсказывали: «было предсказано», что через аистов придет ко мне однажды большая удача; einst – когда-то, однажды; das Glück – счастье; prophezéien – предсказывать; der Prophét – пророк)

Zierlich wischte sie mit dem braungefleckten Flügel die Tränen aus dem Auge, und zu dem größten Erstaunen der beiden rief sie in gutem menschlichem Arabisch: »Willkommen, ihr Störche! Ihr seid mir ein gutes Zeichen meiner Errettung; denn durch Störche werde mir ein großes Glück kommen, ist mir einst prophezeit worden!«

Als sich der Kalif von seinem Erstaunen erholt hatte (когда калиф оправился от своего удивления; sich erholen), bückte er sich mit seinem langen Hals (склонился он своей длинной шеей; der Hals), brachte seine dünnen Füße in eine zierliche Stellung (привел = поставил свои тонкие ноги в изящную позицию; bringen – приносить, приводить) und sprach (и молвил): »Nachteule! Deinen Worten nach darf ich glauben (сова! по твоим словам я могу полагать; glauben – верить; полагать), eine Leidensgefährtin in dir zu sehen (что вижу в тебе подругу по несчастью: «видеть в тебе…»; das Leid – страдание, der/die/ Gefährt/in/ – товарищ, спутник/спутница/). Aber ach! Deine Hoffnung, dass durch uns deine Rettung kommen werde, ist vergeblich (но ах! твоя надежда, что через нас придет твое спасение, напрасна; hoffen – надеяться). Du wirst unsere Hilflosigkeit selbst erkennen (ты сама убедишься в нашей беспомощности; hilflos – беспомощный; die Hilfe – помощь; erkennen – узнавать, признавать), wenn du unsere Geschichte hörst (если /когда/ услышишь нашу историю).« Die Nachteule bat ihn zu erzählen (сова попросила его рассказать; bitten), was der Kalif sogleich tat (что калиф тотчас сделал; sogleich – тотчас, немедленно).

Als sich der Kalif von seinem Erstaunen erholt hatte, bückte er sich mit seinem langen Hals, brachte seine dünnen Füße in eine zierliche Stellung und sprach: »Nachteule! Deinen Worten nach darf ich glauben, eine Leidensgefährtin in dir zu sehen. Aber ach! Deine Hoffnung, dass durch uns deine Rettung kommen werde, ist vergeblich. Du wirst unsere Hilflosigkeit selbst erkennen, wenn du unsere Geschichte hörst.« Die Nachteule bat ihn zu erzählen, was der Kalif sogleich tat.

04

Als der Kalif der Eule seine Geschichte vorgetragen hatte (когда калиф изложил сове свою историю; tragen – носить, нести; vortragen – нести впереди: eine Fahne vortragen – идти впереди со знаменем; докладывать, делать доклад; читать лекцию), dankte sie ihm und sagte (она поблагодарила его и сказала; jemandem danken – выражать благодарность кому-либо): »Vernimm auch meine Geschichte und höre (послушай также мою историю и услышь = пойми; vernehmen – /у/слышать, слушать; hören – слышать, слушать), wie ich nicht weniger unglücklich bin als du (как я не менее несчастна, чем ты). Mein Vater ist der König von Indien (мой отец – король Индии), ich, seine einzige unglückliche Tochter, heiße Lusa (я, его единственная несчастная дочь, зовусь Луза). Jener Zauberer Kaschnur (тот волшебник Кашнур), der euch verzauberte (который вас заколдовал), hat auch mich ins Unglück gestürzt (меня тоже поверг в беду; das Unglück – несчастье; stürzen – столкнуть, опрокинуть).

Als der Kalif der Eule seine Geschichte vorgetragen hatte, dankte sie ihm und sagte: »Vernimm auch meine Geschichte und höre, wie ich nicht weniger unglücklich bin als du. Mein Vater ist der König von Indien, ich, seine einzige unglückliche Tochter, heiße Lusa. Jener Zauberer Kaschnur, der euch verzauberte, hat auch mich ins Unglück gestürzt.

Er kam eines Tages zu meinem Vater (он пришел однажды к моему отцу; eines Tages – однажды: «одним днем») und begehrte mich zur Frau für seinen Sohn Mizra (и пожелал меня в жены для своего сына Мицры). Mein Vater aber, der ein hitziger Mann ist (мой отец однако, который является вспыльчивым человеком; die Hitze – жар/а/), ließ ihn die Treppe hinunterwerfen (велел спустить его с лестницы; hinunterwerfen – сбрасывать, скидывать; hinunter – вниз: «туда-вниз»; werfen – бросать; lassen – пускать; побуждать, велеть).

Er kam eines Tages zu meinem Vater und begehrte mich zur Frau für seinen Sohn Mizra. Mein Vater aber, der ein hitziger Mann ist, ließ ihn die Treppe hinunterwerfen.

Der Elende wusste sich unter einer anderen Gestalt wieder in meine Nähe zu schleichen (подлец сумел под другим видом снова ко мне пробраться: «прокрасться»; der Elende – подлый /человек/, elend – жалкий, подлый, презренный; die Gestalt – образ, вид; die Nähe – близость, соседство), und als ich einst in meinem Garten Erfrischungen zu mir nehmen wollte (и когда я однажды в моем саду хотела перекусить; eine Erfrischung zu sich nehmen – закусить, перекусить; die Erfrischung – освежение, подкрепление; frisch – свежий), brachte er mir, als Sklave verkleidet, einen Trank bei (принес мне он, переодетый в раба: «как раб», напиток; beibringen – приносить с собой), der mich in diese abscheuliche Gestalt verwandelte (который превратил меня в этот отвратительный облик; der Abscheu – отвращение; scheuen – бояться, страшиться