Немецкий язык с Э. Кестнером. Трое в снегу
Если вы хотите погрузиться в увлекательный мир немецкого языка, то «Немецкий язык с Э. Кестнером. Трое в снегу» — это именно то, что вам нужно! Книга представляет собой адаптированный рассказ Эмиля Кестнера о приключениях трёх друзей в заснеженных горах.
Автор текста — Эмиль Кестнер, известный немецкий писатель, чьи произведения отличаются ярким юмором и запоминающимися персонажами. Адаптацию выполнила Наталья Агеева, а метод чтения Ильи Франка поможет вам легко освоить новую лексику и грамматику немецкого языка.
Вы сможете читать эту замечательную книгу онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания! Не упустите возможность улучшить свои знания немецкого языка с помощью увлекательного сюжета.
Читать полный текст книги «Немецкий язык с Э. Кестнером. Трое в снегу» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (1,14 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Год издания: 2007
- Автор(ы): Эмиль Кестнер , Илья Франк
- Переводчик(и): Наталья Агеева
- Жанры: Языкознание, иностранные языки
- Серия: Метод чтения Ильи Франка, Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык], Трое в снегу (версии)
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 1,14 MB
«Немецкий язык с Э. Кестнером. Трое в снегу» — читать онлайн бесплатно
(предисловие первое)
Der Millionär als künstlerisches Motiv(миллионер как художественная тема;das Motív; der Künstler — художник, артист, деятель искусства)
1.Millionäre sind aus der Mode gekommen (миллионеры вышли из моды;die Mode). Sogar die Filmkritiker behaupten es (даже кинокритики утверждают это;der Filmkritiker). Und das gibt zu denken (и это дает повод для размышления).
Sie schreiben, man könne betresste Diener, parkähnliche Gärten und pompöse Villen nicht länger sehen (они пишут, что видеть больше не могут обшитых галунами слуг, сады, похожие на парки, и помпезные виллы;die Tresse — галун, позумент; der Diener; der Park; ähnlich — похожий, сходный, подобный; der Garten; die Villa; länger — отlange — долго, долгоевремя). Man habe genug von echten Tizians an den Wänden, genug auch von Aktienpaketen in den Tresors (надоели подлинные Тицианы на стенах и пакеты акций в сейфах;genug — довольно, достаточно;genughaben — надоесть, бытьдостаточным; die Wand; das Aktienpakét; der Tresór) — und Festlichkeiten mit mehr als zwanzig, womöglich elegant gekleideten Gästen zu zeigen, sei eine Zumutung ohnegleichen (ну а показывать торжества с более чем двадцатью достаточно элегантно одетыми гостями — это уж неслыханная наглость;die Festlichkeit; der Gast; die Zumutung — требование/несправедливое/; ohnegleichen — бесподобный, несравненный).