über der grauen, dämmernden Welt.
Die Wolken schimmern rosarot, aber die Sonne versank. Sollten die Millionäre jenen Wolken gleichen? Sollten sie der Abglanz einer Zeit sein, die schon untergegangen ist? Sollten sie deshalb aus der Mode gekommen sein?
Um es kurz zu machen: Ich weiß es nicht.
Das zweite Vorwort
(предисловие второе)
Der Verfasser gibt die Quellen an (издатель указывает источники; die Quelle; angeben)
3. Obwohl die Millionäre aus der Mode gekommen sind und obwohl ich nicht einmal genau weiß warum, ist, dessenungeachtet, die Hauptfigur dieses Buchs ein Millionär (хотя миллионеры вышли из моды и я даже не знаю почему, тем не менее главный герой этой книги — миллионер). Das ist nicht meine Schuld (это не моя вина; die Schuld). Sondern es kam so (а получилось это так; kommen):
Mein Freund Robert und ich fuhren vor einigen Monaten nach Bamberg, um uns den dortigen Reiter anzusehen (несколько месяцев тому назад мой друг Роберт и я поехали в Бамберг, чтобы посмотреть на тамошнего всадника; der Freund; fahren; der Monat; der Reiter). Den Bamberger Reiter (Бамбергского всадника).
Elfriede, eine junge Kunsthistorikerin, hatte Robert mitgeteilt, dass sie nur einen Mann heiraten werde, der den Bamberger Reiter kenne (Эльфрида, молодая искусствоведша, заявила Роберту, что выйдет замуж только за того мужчину, который знает Бамбергского всадника; die Kunsthistórikerin; die Kunst — искусство, художество; der Mann).
Ich hatte meinem Freunde daraufhin einen ausgezeichneten Rat gegeben (я дал своему приятелю в отношении этого отличный совет; der Rat). Hätte er ihn beherzigt, wären wir billiger davongekommen (если бы он послушался его /совета/, мы бы дешевле отделались; billig — дешевый, недорогой; billig davonkommen — дешево отделаться). Aber er war dagegen gewesen (но он был против). Vor der Hochzeit dürfe man seine Frau nicht schlagen (до свадьбы жену бить нельзя /по его утверждению— dürfe — отdarf — передает косвенную речь/; die Hochzeit; die Frau). Eine veraltete Ansicht, wie man zugeben wird (устарелый взгляд, согласитесь; die Ansicht; veralten — устаревать; zugeben — согласиться, сознаться). Doch er bestand darauf (но он настоял на своем; bestehen). Und schließlich war es seine Braut, nicht die meine (в конце концов, это была его невеста, не моя; die Braut).
So fuhren wir nach Bamberg (и мы поехали в Бамберг).
(Ich möchte an dieser Stelle vorausschicken, dass sich die Kunsthistorikerin Elfriede während unsrer Abwesenheit mit einem Zahnarztverlobte (в этом месте я хочу, забегая немного вперед, сказать, что искусствоведша Эльфрида во время нашего отсутствия обручилась с каким-то зубным врачом; die Stelle; vorausschicken — предпосылать; die Abwesenheit; der Zahnarzt). Er kannte den Bamberger Reiter übrigens auch nicht (Бамбергского всадника он, между прочим, тоже не знал). Statt dessen verabfolgte er ihr eine Maulschelle (вместо этого он отвесил ей оплеуху; die Maulschelle). Man nennt das, glaube ich, seelische Kompensation (это называют, я думаю, психической компенсацией; die Seele — душа; die Kompensatión). Daraufhin war ihm Elfriede um den Hals gefallen (в ответ на это Эльфрида бросилась ему на шею; der Hals; j-m um den Hals fallen — броситьсякому-либонашею). So sind die Frauen (таковы женщины). Doch das wussten wir damals noch nicht (но мы тогда этого еще не знали).)
In unserem Abteil saß ein älterer Herr (в нашем купе сидел пожилой господин; das Abteil; der Herr; sitzen). Er hatte Gallensteine (у него были желчные камни; der Gallenstein; die Galle — желчь). Man sah es ihm nicht an (по нему это не было видно; ansehen). Aber er sprach darüber (но он об этом говорил; sprechen). Er sprach überhaupt sehr viel (он вообще говорил очень много). Und bevor er, hinter Leipzig, aufstand, um im Speisewagen eine Tasse Kaffee zu trinken (но перед тем как встать после Лейпцига, чтобы пойти в вагон-ресторан выпить чашку кофе; der Speisewagen; die Tasse; der Kaffee), erzählte er uns haarklein jene wahre Geschichte (он рассказал нам с мельчайшими подробностями ту подлинную историю; haarklein — оченьподробно; die Geschichte), die den Inhalt des vorliegenden Buches bilden wird und deren Hauptfigur, es ist nicht zu ändern, ein Millionär ist (которая формирует содержание = которая легла в основу данной книги и главный герой которой — тут уж ничего не изменишь — миллионер; der Inhalt; vorliegen — существовать, бытьпредставленным, бытьналицо).
3. Obwohl die Millionäre aus der Mode gekommen sind und obwohl ich nicht einmal genau weiß warum, ist, dessenungeachtet, die Hauptfigur dieses Buchs ein Millionär. Das ist nicht meine Schuld. Sondern es kam so:
Mein Freund Robert und ich fuhren vor einigen Monaten nach Bamberg, um uns den dortigen Reiter anzusehen. Den Bamberger Reiter.
Elfriede, eine junge Kunsthistorikerin, hatte Robert mitgeteilt, dasssie nur einen Mann heiraten werde, der den Bamberger Reiter kenne.
Ich hatte meinem Freunde daraufhin einen ausgezeichneten Rat gegeben. Hätte er ihn beherzigt, wären wir billiger davongekommen. Aber er war dagegen gewesen. Vor der Hochzeit dürfe man seine Frau nicht schlagen. Eine veraltete Ansicht, wie man zugeben wird. Doch er bestand darauf. Und schließlich war es seine Braut, nicht die meine.
So fuhren wir nach Bamberg.
(Ich möchte an dieser Stelle vorausschicken, dass sich die Kunsthistorikerin Elfriede während unsrer Abwesenheit mit einem Zahnarztverlobte. Er kannte den Bamberger Reiter übrigens auch nicht. Statt dessen verabfolgte er ihr eine Maulschelle. Man nennt das, glaube ich, seelische Kompensation. Daraufhin war ihm Elfriede um den Hals gefallen. So sind die Frauen. Doch das wussten wir damals noch nicht.)
In unserem Abteil saß ein älterer Herr. Er hatte Gallensteine. Man sah es ihm nicht an. Aber er sprach darüber. Er sprach überhaupt sehr viel. Und bevor er, hinter Leipzig, aufstand, um im Speisewagen eine Tasse Kaffee zu trinken, erzählte er uns haarklein jene wahre Geschichte, die den Inhalt des vorliegenden Buches bilden wird und deren Hauptfigur, es ist nicht zu ändern, ein Millionär ist.
4. Als der ältere Herr das Abteil verlassen hatte, sagte Robert (когда пожилой господин покинул купе, Роберт сказал): »Übrigens ein ausgezeichneter Stoff (между прочим, великолепный материал; der Stoff).«
»Ich werde einen Roman daraus machen (я сделаю из него /из материала/ роман; der Román)«, entgegnete ich (ответил я).
»Du irrst (ошибаешься)«, meinte er gelassen (спокойно сказал он). »Den Roman schreibe ich (роман напишу я).«
Wir musterten einander streng (мы сурово посмотрели друг на друга). Dann erklärte ich herrisch (затем я властно объяснил; derHerr— владелец, хозяин, господин): »Ich mache einen Roman daraus, und du ein Theaterstück (я сделаю из этого роман, а ты — пьесу; dasTheaterstück). Der Stoff eignet sich für beide Zwecke (материал годится для обеих целей; der Zweck). Außerdem ist ein Lustspiel höchstens halb so umfangreich wie ein Roman (к тому же комедия по крайней мере наполовину меньше по объему, чем роман; das Lustspiel; umfangreich — объемистый; der Umfang — объем). Du siehst, ich will dir wohl (как видишь, я хочу тебе добра; wollen; wohl — хорошо, благополучно).«
Nein. Das Stück möge gefälligst ich schreiben (произведение, если угодно, мог бы и я написать).
Nein. Ich verstünde nichts von Lustspielen (я ничего не понимаю: «не понимал бы» в комедиях; verstehen; ich verstünde — передает косвенную речь: /я ему сказал, что/ я…).
Das stimme, sei aber kein Hindernis (это верно, но это не препятствие /также косвенная речь/; stimmen— быть верным, соответствовать истине; dasHindernis).
Wir schwiegen (мы помолчали; schweigen). Dann sagte mein Freund Robert: »Wir werden einen Groschen hochwerfen (давай бросим монетку; der Groschen — грош/монета/). Ich nehme Wappen (я выбираю герб = орла; das Wappen).« Er warf die Münze hoch (он подбросил монету). Sie fiel auf die Bank (она упала на скамью; fallen).
»Hurra!« rief ich (крикнул я; rufen). »Zahl (цифра = решка; die Zahl)!«
Nun hatten wir jedoch vergessen, vorher auszumachen, was eigentlich entschieden werden solle (мы забыли, однако, перед этим условиться, что, собственно говоря, должно быть решено; entscheiden).
»Wir wiederholen das Experiment (мы повторим эксперимент)«, schlug ich vor (предложил я; vorschlagen). »Wer gewinnt, schreibt den Roman (кто выигрывает, пишет роман).«
»Diesmal nehme ich Zahl (на этот раз я выбираю цифру = решку)«, sagte Robert. (Er hat seine Schattenseiten (у него свои слабые стороны; die Schattenseite — теневаясторона; der Schatten — тень)).
Ich warf den Groschen hoch (я подбросил грош = монету). Er fiel zu Boden (она упала на пол; der Boden). »Hurra!« rief ich. »Wappen (герб = орел)!«
Robert blickte tieftraurig zum Fenster hinaus (Роберт с глубокой грустью посмотрел в окно; tief — глубокий; traurig — печальный, грустный; das Fenster). »Ich muss ein Lustspiel schreiben (я должен написать комедию)«, murmelte er (пробормотал он). Er tat mir fast Leid (мне стало его почти жаль).
Nun kam der ältere Herr mit den Gallensteinen wieder ins Abteil (тут в купе снова вернулся пожилой господин с желчными камнями). »Eine Frage, mein Herr (один вопрос, господин)«, sagte ich. »Wollen Sie die Geschichte von dem Millionär künstlerisch gestalten (Вы собираетесь оформить историю о миллионере художественно; gestalten— придавать вид, оформлять)? Was sind Sie von Beruf (кто вы по профессии;