Немецкий язык со Стефаном Цвейгом. Шахматная новелла
Познакомьтесь с произведением Стефана Цвейга «Шахматная новелла» в адаптированном варианте — для всех любителей немецкого языка. Этот текст предлагает уникальную возможность погрузиться в мир классической литературы на иностранном языке.
Автор методики адаптации — Илья Франк, который создал особую версию произведения: без упрощения текста оригинала. Это позволяет читателю запоминать слова и выражения благодаря их повторяемости, без необходимости использования словаря.
В помощь читателям также Наталья Агеева. Благодаря её работе с текстом, изучение немецкого языка становится более увлекательным процессом.
Читайте «Шахматная новелла» онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания!
Читать полный текст книги «Немецкий язык со Стефаном Цвейгом. Шахматная новелла» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,62 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Год издания: 2011
- Автор(ы): Стефан Цвейг , Илья Франк , Наталья Агеева
- Жанры: Языкознание, иностранные языки
- Серия: Метод чтения Ильи Франка, Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 0,62 MB
«Немецкий язык со Стефаном Цвейгом. Шахматная новелла» — читать онлайн бесплатно
Stefan Zweig
Schachnovelle(Шахматная новелла)
1.Auf dem großen Passagierdampfer (на большом пассажирском пароходе;der Dampfer – пароход), der um Mitternacht von New York nach Buenos Aires abgehen sollte (который в полночь должен был отплыть из Нью-Йорка в Буэнос-Айрес;die Mitternacht; abgehen – отходить, отправляться), herrschte die übliche Geschäftigkeit und Bewegung der letzten Stunde (царили обычные для последнего часа /перед отплытием/ суета и волнение /движение/;geschäftig – деятельный, хлопотливый; die Bewegung; bewegen – двигать, приводить в движение; sich bewegen – двигаться, передвигаться). Gäste vom Land drängten durcheinander (гости с суши /провожающие/ проталкивались между друг другом /сквозь толпу/;der Gast, das Land; drängen – напирать, теснить; sich drängen – проталкиваться, протискиваться), um ihren Freunden das Geleit zu geben (чтобы проводить своих друзей;das Geleit – проводы; j-m das Geleit geben – провожать, сопровождать), Telegraphenboys mit schiefen Mützen schossen Namen ausrufend durch die Gesellschaftsräume (мальчики-телеграфисты с покосившимися фуражками объявляли имена, выкрикивая их по салонам = мальчики-телеграфисты в сдвинутых набок фуражках выкрикивали в толпу имена /пассажиров/;schief – косой, покосившийся; dieMütze; schießen – стрелять, ausrufen – выкрикивать, объявлять; der Gesellschaftsraum; die Gesellschaft – общество), Koffer und Blumen wurden...