В коридоре Пул топнул ногой.
– Его, наверное, закопали здесь, – сказал он, прислушиваясь к звуку.
– Или, быть может, он бежал, – предположил Аттерсон и повернулся, чтобы проверить дверь, выходившую на улицу. Она была закрыта на замок, а неподалеку на вымощенном плитами полу они нашли заржавленный ключ.
– Не похоже, чтобы им пользовались, – заметил адвокат.
– Пользовались! – отозвался Пул. – Разве вы не видите, сэр, что он сломан? Как будто его топтали ногами.
– Да, да, – поддержал его Аттерсон, – и место разлома тоже покрылось ржавчиной.
Они обменялись боязливым взглядом.
– Это выше моего понимания, Пул, – сказал адвокат. – Пойдем назад в кабинет.
Они молча поднялись по лестнице и, по-прежнему пугливо поглядывая на мертвое тело, стали тщательно осматривать кабинет. На одном столе они обнаружили следы занятий химией: щепотки какого-то белого порошка были разложены кучками различной величины на стеклянных блюдцах, словно для опыта, завершить который несчастному помешали.
– Это то самое зелье, что я приносил ему, – сказал Пул.
И как раз при этих словах вдруг громко забурлил закипевший чайник. Это заставило их повернуться в сторону камина. Там к огню было уютно подвинуто кресло, чайный прибор стоял под рукой, сахар был уже положен в чашку. На полке виднелись книги, а один раскрытый том лежал рядом с чашкой. Это было богословское сочинение, которое Джекил не раз хвалил, и Аттерсон изумился страшным богохульствам, приписанным на полях книги рукою доктора.
Осматривая комнату, они подошли потом к зеркалу на ножках, в глубь которого заглянули с невольным ужасом. Но оно было повернуто вверх, так что они ничего не увидели в нем, кроме розовых отсветов, игравших на потолке, огня, искрившегося в сотнях отражений по стеклам шкафов, да своих склонившихся над зеркалом бледных и перепуганных лиц.
– Странных вещей навидалось это зеркало, сэр, – прошептал Пул.
– Уж, наверное, не таких странных, как оно само, – отозвался адвокат так же тихо. – Зачем Джекил… – он запнулся на этом слове и вздрогнул, но, преодолев свою слабость, договорил: – зачем оно Джекилу понадобилось?
– Вот-вот, – сказал Пул.
Затем они перешли к письменному столу. Среди бумаг, разложенных в строгом порядке, на самом виду лежал большой конверт с именем мистера Аттерсона, надписанный рукою доктора. Адвокат распечатал его, и несколько вложенных туда бумаг разлетелись по полу. Среди них был документ, содержавший те же эксцентрические условия, как и возвращенный им доктору полгода назад. Документ также должен был считаться завещанием в случае смерти и дарственной записью в случае исчезновения, но теперь вместо имени Эдуарда Хайда адвокат с неописуемым изумлением прочел имя Гэбриэля Джона Аттерсона. Он посмотрел на Пула, затем опять на бумагу и потом на мертвого преступника, распростертого на ковре.
– У меня голова идет кругом, – сказал он. – Он все эти дни распоряжался здесь как хотел, ему не с чего было любить меня, он должен был взбеситься от ярости, увидев, что его имя заменили другим, и он не уничтожил этот документ!
Аттерсон поднял с пола следующую бумагу – это была короткая записка с датой в начале листа, написанная почерком доктора.
– О, Пул, – вскричал адвокат, – сегодня он был жив и был здесь! Его никуда не могли девать за такое короткое время, он, наверное, еще жив, он, наверное, бежал! Но почему же он бежал? И как? И, значит, можно ли объявлять об этом самоубийстве? О, нам надо быть осторожней! Я опасаюсь, как бы нам не навлечь на вашего хозяина непоправимой беды!
– Почему вы не читаете письма, сэр? – спросил Пул.
– Потому что мне страшно, – ответил адвокат торжественно. – Дай-то бог, чтобы мои страхи оказались напрасными! – Затем он поднес бумагу ближе к глазам и прочел следующее:
«Дорогой Аттерсон. Когда эта записка попадет Вам в руки, меня уже не будет. При каких обстоятельствах это случится, я не в состоянии предвидеть, но инстинкт и все обстоятельства моего отчаянного положения подсказывают мне, что конец неизбежен и близок. Поэтому идите и сначала прочитайте письмо Лэньона, которое он собирался передать Вам, как сам предупреждал меня. И если вы захотите знать больше – обратитесь к исповеди Вашего недостойного и несчастного друга
– Тут было вложено еще что-то? – спросил Аттерсон.
– Вот, сэр, – сказал Пул и подал ему объемистый пакет, запечатанный несколькими печатями.
Адвокат положил его в карман:
– Я бы никому не рассказывал об этом пакете. Если ваш хозяин бежал или если он погиб, мы по крайней мере постараемся спасти его доброе имя. Сейчас десять. Я должен пойти домой и спокойно прочитать все эти бумаги. Но к полуночи я вернусь, и тогда мы пошлем за полицией.
Они вышли, замкнув за собой двери анатомического театра. И, предоставив слугам по-прежнему толпиться у камина в холле, Аттерсон устало поплелся к себе в контору, чтобы прочесть оба письма, которые наконец должны были разъяснить тайну.
Рассказ доктора Лэньона
Девятого января, то есть четыре дня тому назад, я получил с вечерней почтой заказное письмо в конверте, надписанном рукою моего коллеги и старого школьного товарища Генри Джекила. Меня это очень удивило, потому что мы вовсе не привыкли переписываться. Я его видел и даже обедал у него накануне и не мог представить себе, зачем ему понадобилось отправлять мне заказное письмо. Содержание письма только увеличило мое недоумение. Вот что там было написано:
«9 января 18.. г.
Дорогой Лэньон!
Вы один из моих старинных друзей, и, хотя порою вам случалось расходиться во взглядах по научным вопросам, я за все эти годы не припоминаю – во всяком случае, с моей стороны – ничего, что могло бы нарушить наши добрые отношения.
Скажи вы мне когда-либо: «Джекил, моя жизнь, моя честь, целость моего рассудка зависят от вас», – и я не задумываясь отдал бы свое состояние, свою левую руку, лишь бы помочь вам. Лэньон, моя жизнь, моя честь, мой рассудок – все в вашей власти. Если вы сегодня обманете мои ожидания – я погиб. После такого предисловия вы, может быть, подумаете, что я собираюсь просить вас сделать для меня что-либо бесчестное. Судите же сами.
Мне нужно, чтобы сегодня вечером вы отложили все свои дела, – пусть вас придут звать хотя бы к ложу больного императора. Я прошу вас сразу же взять кеб или сесть в собственную карету, если она уже стоит у подъезда, и, захватив для руководства это письмо, ехать прямо ко мне домой. Пулу, моему дворецкому, даны все распоряжения, и он будет ждать вас со слесарем. Затем надо взломать дверь моего кабинета. Вы войдете туда один, откроете стеклянный шкаф слева, под буквой «Е», – сломав замок, если шкаф закрыт, – и вытащите четвертый ящик сверху или, что то же самое – третий снизу со всем, что там есть. Меня терзает страх, как бы мне в моем теперешнем крайнем расстройстве чувств не дать вам неверных указаний. Но, если у меня случится ошибка, вы можете определить нужный ящик по его содержимому: там лежат порошки, склянка и тетрадь для записей. Этот ящик я прошу вас увезти, как он есть, к себе на Кавендиш-сквер.
Вот первая половина вашего дела, перехожу ко второй. Вы возвратитесь – если выедете сразу по получении моего письма – задолго до полуночи. Я предоставляю вам этот запас времени не только на случай разных помех, которых нельзя ни предотвратить, ни предвидеть, но и потому, что время, когда ваши слуги улягутся спать, наиболее удобно для того, что еще нужно сделать. Мне приходится просить вас в полночь остаться одному в своей приемной, самому впустить человека, который явится от моего имени, и отдать ему ящик, привезенный вами из моего кабинета. На этом ваша роль закончится, и вы заслужите мою бесконечную благодарность. Если вам понадобятся объяснения, то пятью минутами позже вы сами поймете, что все эти мероприятия имеют первостепенное значение и что пренебречь даже одним из них, как бы фантастично оно ни казалось, значило бы обременить свою совесть моею смертью или полным крушением моего рассудка.
Хотя я уверен, что вы не отнесетесь равнодушно к моей мольбе, у меня замирает сердце и дрожат руки при одной мысли о такой возможности. Подумайте только, как я, скрывшись неподалеку, мучаюсь сейчас под гнетом несчастья, тяжесть которого недоступна ничьему воображению, и как в то же время я твердо верю, что, если вы в точности выполните мою просьбу, все мои бедствия рассеются, как в досказанной сказке. Сослужите мне эту службу, дорогой Лэньон, и спасите
P. S. Я уже запечатал письмо, как вдруг меня опять обуял страх. Может статься, что почта подведет меня и это письмо попадет в ваши руки не раньше завтрашнего утра. Тогда, дорогой Лэньон, выполните мое поручение в течение дня, когда вам будет угодно, и в полночь опять ждите моего посланца. Возможно, что будет уже поздно. И если той ночью ничего не произойдет, знайте, что вы никогда более не увидите
Прочитав такое письмо, я решил, что мой коллега наверняка сошел с ума. Но пока это не было доказано с полной несомненностью, я считал себя обязанным сделать все по его просьбе. Чем меньше я понимал во всей этой белиберде, тем меньше я мог судить, насколько дело важно, да и просьбу, изложенную в таких выражениях, нельзя было оставить без внимания, не возлагая на себя тяжелой ответственности. Поэтому я встал из-за стола, сел в кеб и поехал прямо к дому Джекила. Дворецкий поджидал меня. Он с той же почтой, как и я, получил заказное письмо с распоряжениями хозяина и уже послал за слесарем и столяром. Не успели мы еще окончить наш разговор, как явились мастера, и мы все вместе отправились в анатомический театр старого доктора Денмана, через который (как вам, без сомнения, хорошо известно) можно удобно пройти в личный кабинет Джекила. Дверь оказалась очень крепкой, и замок был отличный. Столяр объявил, что ему придется повозиться и что, если надо будет действовать силой, он изрядно попортит дверь, а слесарь почти не надеялся на успех. Но парень он был умелый, поработал часа два, и дверь распахнулась. Шкаф, помеченный буквой «Е», не был заперт. Я вынул ящик, велел прибавить сверху соломы, завязать его в простыню и вернулся с ним на Кавендиш-сквер.