Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II — — страница 8 из 22


Когда впереди вас ждёт что-то страшное и опасное, англичане говорят, что вам предстоит «встретиться с музыкой» (Face The Music). При этом большинство теряется в догадках, откуда такое странное выражение пошло. Существуют по меньше мере два объяснения. Одно практически буквальное. На концерте взволнованный вокалист выходит на сцену и фактически стоит перед публикой лицом к оркестровой яме, т.е. к музыке. По второй версии разжалованных за проступок офицеров выводили из барака и под барабанную дробь (музыку) с позором выпроваживали из части. Это ещё называлось drum out, т.е. «выбарабанить».


Если вы хотите сделать человеку комплимент, скажите, что он «здоровый, как скрипач» (As Fit As A Fiddle). Сегодня, правда, скрипач (уличный) чаще пишется с «r» в конце, т.е. fiddler, однако выражение сохранило шотландский вариант. А дело всё в том, что в стародавние британские времена скрипачу, которого приглашали развлекать гостей, приходилось весь вечер не только играть, но при этом постоянно сновать по залу, подзадоривая публику. А после такой тренировки, согласитесь, никакие фитнес центры не нужны…


Как вы думаете, что может означать выражение «перепрыгнуть через акулу» (Jumping The Shark) и какое оно может иметь отношение к театру? Правильно – никакого. Потому что появилось оно не в театре, а на экране, причём уже телевизионном. В 70-е годы прошлого века Америка и Британия были буквально захвачены сериалом Happy Days, рассказывающем о жизни двух семейств, Фонцев и Каннингемов. Зрители поначалу были в восторге, но ничто не вечно, и авторы упустили момент, когда интерес публики спал. Поэтому заключительные серии оказались уже никому не нужны. Говорят, последней каплей был эпизод, в котором главный Фонц (в исполнении Генри Уинклера) облачается в костюм воднолыжника и буквально перепрыгивает в кадре через акулу. Критики разразились гомерическим хохотом, сцена стала идиомой, а сериал бесславно завершился. Иным словом, авторы слегка переборщили.


Честно говоря, я не знаю доподлинно, почему в русском языке мы говорим, например, что день рожденья уже «на носу». Носы у всех разные, а у некоторых настолько длинные, что когда событие «на носу» у них, можно не слишком беспокоиться: оно наступит не очень скоро. А вот если вы скажете «на носу» по-английски (On The Nose), то это будет означать, что предмет разговора точный и своевременный. История этого выражения тоже не такая уж и древняя. Когда раньше на радиостудиях программные продюсеры подавали сигнал выступающим о том, что микрофон включён и пора говорить, они… трогали себя за носы.


Где нос, там и ухо. По-английски ухом можно даже играть (Play It By Ear). Так говорят, когда хотят сказать, что не стоит переживать по поводу складывающейся ситуации, нужно принять её, как есть, а потом постараться под неё подстроиться. Ничего странного в этом нет, если перевести идиому более литературно: играть на слух.


Не знаю, как вам, а мне часто приходится слышать в современных фильмах и сериалах выражение «вернуться на первую клетку» (Back To Square One), которое означает возвращение к первоначальному положению. И лишь недавно я узнал, что, оказывается, в основе его лежат вовсе не шахматы или шашки, а… футбол. В 30-е годы, когда BBC стали впервые сопровождать футбольные матчи комментариями, журнал The Radio Times опубликовал в помощь комментаторам схему поля, что позволяло бы точнее пояснять слушателям, где находится мяч. Первой клеткой стала вратарская зона. Таким образом, всякий раз, когда мяч возвращался голкиперу, и атака начиналась заново, комментаторы объявляли, мол, игра снова на первой клетке.


Наконец, если кто-то «украдёт у вас гром» (Steal Your Thunder), это будет означать, что он почиёт на ваших лаврах, т.е. получает незаслуженные похвалы за то, что сделали вы. А началось всё в Лондоне начала XVIII века, в театре «Друри Лейн», когда драматург Джон Деннис придумал способ весьма реалистичного изображения грозы с помощью листов жести. Идея была нова и привлекла много внимания. Чего нельзя было сказать о пьесе самого Денниса, которую через неделю сняли с репертуара, заменив «Макбетом». Какого же было негодование драматурга, когда он услышал в «Макбете» своё звуковое оформление. Никто не спросил у него разрешения! Возмутившись, он разразился статьёй в газете, написав буквально следующее: «Только посмотрите, какие они мошенники! Они не хотят ставить мою пьесу, и при этом крадут мой гром».


Бесполезная, надеюсь, «борьба» с пиратством в сети напомнила мне уже почти ставшее родным слово «бутлегер», которое по-английски на самом деле пишется так: Bootlegger. Если современные бутлегеры просто копируют авторские фильмы, книги и музыку (хотя борцы с ними настаивают, что ребята эти пиратские материалы продают), то их американские предки, осваивавшие дикий Запад Нового Света, действительно, занимались фарцовкой. Преимущественно алкогольными напитками. Которыми они спаивали бедных индейцев. Плоские бутылки они прятали под отворотами высоких сапог, т.е. boots, которые закрывали почти всю leg (ногу).


Сегодня, как вы, должно быть, знаете, в «самой богатой стране мира», США, всё больше и больше людей, лишённых работы и жилья, оказываются на краю бедности, то есть в «хлебной очереди» (On The Breadline). Это выражение появилось в Америке в 70-х годах XIX века благодаря семейству Флейшманов, которые открыли в Нью-Йорке пекарню и стали знамениты качеством и свежестью своего хлеба. Хлеб выпекался утром, а всё, что не было продано за день, вечером бесплатно (по крайней мере, так утверждают историки) раздавалось бедным, которые выстраивались в очереди. Если на Британщине очередь – это queue, то в Штатах – line. Вероятно, всё же, эта легенда – враки: либо хлеб мало кто покупал, либо Флейшманы слишком усердствовали, постоянно перевыполняя план производства, либо не умели торговать, что вряд ли.


Если американец говорит вам, что у вас на плече чип (Chip On Your Shoulder), это означает вовсе не то, что вы подумали, и не имеет отношения ни к чипизации населения, ни к прочей глобалистической гадости. Просто вам дали понять, что вы нарываетесь на скандал. Почему? Оказывается, лет двести назад в американских школах было гораздо больше задир, чем сегодня. Наиболее отчаянные клали себе на плечо ветку или деревяшку (a chip of wood) и приставали к окружающим с предложение сбить её ударом. Кто на эту провокацию поддавался, оказывался зачинщиком драки.


Когда мы с вами на седьмом небе от счастья, американцы оказываются на «девятом облаке» (On Cloud Nine). Дело в том, что в промежуток между 30-ми и 50-ми годами прошлого века американский Гидрометцентр разработал шкалу облачности от 1 до 9. Самые высокие – №9 – облака, которые у нас называются кучевыми, могут даже в солнечный день походить на горы. В те же 50-е годы в Штатах было популярно радио-шоу «Джонни Доллар», героя которого в конце очередного эпизода часто посылали в нокаут, и он оказывался на «девятом облаке», где приходил в себя, набирался сил и возвращался в следующем эпизоде на землю. Так девятое облако стало считаться пиком счастья.


Если вы иногда смотрите фильмы типа тупейшей «бондианы», которая даже в оригинале вызывает зевоту своим пошлым сюжетом, то вам часто приходится слышать комплименты в адрес героя или героини, мол, они Dressed To Kill, т.е. «одеты убивать». Это означает, что на них ну просто самые крутые шмотки, самые дорогие, самые стильные, и, что немаловажно, они им идут. Грешным делом, я раньше думал, что выражение это из какого-нибудь «Бонда» и пошло. Ан нет, при более пристальном рассмотрении вопроса выяснилось, что виной тому американская газета «Кембридж Трибьюн», которая 10 ноября 1881 года брала интервью у очередного молоденького рекрута, облачённого по случаю мобилизации в новенькую форму. Парень оказался мало впечатлительным и на вопрос, как ему его наряд, просто ответил: I am dressed to kill.


Если мы, чтобы позлить кого-нибудь, можем завести бесконечную историю про белого бычка, то американцы предпочитают «доставать чьего-нибудь козла» (Get Someone’s Goat). Оказывается, ковбои давно заметили, что козлы действуют весьма умиротворяющее на лошадей, особенно на скаковых, когда те оказывались в непривычных обстоятельствах на ипподроме. Поэтому к рысакам в стойло заводили козла в качестве естественного успокоительного перед забегом. Конкуренты же могли втихаря пробраться в стойло и козла похитить, что сказывалось на нраве рысака и на последующем результате.


Сегодня в Америке снова вынуждены вспоминать выражение Hobo, что подразумевает странствующего работника. Потому что для тех, кто хочет сегодня в США выжить, прошли времена tram (странствующего, но не работающего человека) и bum (не странствующего и не работающего бездельника). Изначально под hobo подразумевался hoe-boy, причём hoe – это не гой, как можно было бы подумать, а «инструмент».


Раз уж мы невольно снизошли до финансовой составляющей, уместно вспомнить выражение Keeping Up With The Joneses, что можно буквально перевести, как «не отставать от Джонсов». В Америке так говорят, когда хотят удержаться на плаву и не отстать от соседей. А произошло оно от названия популярного комикса, который стартовал в газетах в 1913 году и продержался аж 28 лет. Автор, Артур Моманд, признался, что изобразил попытки собственного семейства демонстрировать окружающим свою финансовую состоятельность. Впоследствии он рассказывал в воспоминаниях, что этим занимались и соседи: «Парень с зарплатой 10 000 годовых из кожи лез вон, чтобы угнаться за теми, кто получили по 20 000. Я решил, что это может стать забавной темой для комикса. Когда первые шесть полос получились, я подумал назвать их „Не отставать от Смитов“, но потом решил остановиться на Джонсах, как на более благозвучной фамилии».