Непобедимый Боло — страница notes из 45

Примечания

1

Jolt Cola — газированный безалкогольный напиток, производимый компанией The Jolt Company, Inc. Напиток на основе колы был создан в 1985 году CJ Rapp как напиток с высоким содержанием кофеина. Он был нацелен на студентов и молодых специалистов, подчеркивая его использование в качестве стимулятора, аналогичного энергетическим напиткам. Его слоган гласит: «Только сахар и в два раза больше кофеина!»

2

Tops(от англ. tops) — старшόй. — Здесь и далее прим, перев.

3

Эль-Ти (от англ. LT — lieutenant) — лейтенант.

4

Тортилья — плоская маисовая лепешка.

5

Лейтенант (исп.).

6

Мой капитан (исп.).

7

Вода (исп.).

8

Спасибо (исп.).

9

В старину: оптовый купец, коммерсант.

10

Остерегайся клопов! (лат.)

11

Рэмпарт (от англ,rampart) — бастион, защитное сооружение.

12

Гарпии похищали пищу у ослепленного Зевсом царя Финея.

13

1 ярд = 3 фута = 91,44 см.

14

Моноцикл — одноколёсный мотоцикл.

15

«Пятизвёздочный генерал» — высшее воинское звание в армии США.

16

Здесь и далее рядовой Фелдинг употребляет французские слова, приблизительно означающие «чёрт!».

17

Эпизод из истории США XIX в., фактически провокация со стороны США с целью захвата Техаса. Отряд американцев был полностью уничтожен в Аламо мексиканской армией.

18

Сильно пахнущая копченая селёдка использовалась, чтобы сбивать охотничьих собак со следа. - Прим. ред.

19

Мантра — молитва, заклинание (у индусов, буддистов).

20

Нано — очень мелкий, миллиардная доля чего-либо.

21

Уильям Шерман, генерал армии США, герой Гражданской войны 1861-1965 гг., впоследствии командующий вооруженными силами страны.