Примечания
1
Jolt Cola — газированный безалкогольный напиток, производимый компанией The Jolt Company, Inc. Напиток на основе колы был создан в 1985 году CJ Rapp как напиток с высоким содержанием кофеина. Он был нацелен на студентов и молодых специалистов, подчеркивая его использование в качестве стимулятора, аналогичного энергетическим напиткам. Его слоган гласит: «Только сахар и в два раза больше кофеина!»
2
Tops(от англ. tops) — старшόй. — Здесь и далее прим, перев.
3
Эль-Ти (от англ. LT — lieutenant) — лейтенант.
4
Тортилья — плоская маисовая лепешка.
5
Лейтенант (исп.).
6
Мой капитан (исп.).
7
Вода (исп.).
8
Спасибо (исп.).
9
В старину: оптовый купец, коммерсант.
10
Остерегайся клопов! (лат.)
11
Рэмпарт (от англ,rampart) — бастион, защитное сооружение.
12
Гарпии похищали пищу у ослепленного Зевсом царя Финея.
13
1 ярд = 3 фута = 91,44 см.
14
Моноцикл — одноколёсный мотоцикл.
15
«Пятизвёздочный генерал» — высшее воинское звание в армии США.
16
Здесь и далее рядовой Фелдинг употребляет французские слова, приблизительно означающие «чёрт!».
17
Эпизод из истории США XIX в., фактически провокация со стороны США с целью захвата Техаса. Отряд американцев был полностью уничтожен в Аламо мексиканской армией.
18
Сильно пахнущая копченая селёдка использовалась, чтобы сбивать охотничьих собак со следа. - Прим. ред.
19
Мантра — молитва, заклинание (у индусов, буддистов).
20
Нано — очень мелкий, миллиардная доля чего-либо.
21
Уильям Шерман, генерал армии США, герой Гражданской войны 1861-1965 гг., впоследствии командующий вооруженными силами страны.