Примечания
1
Путунхуа ( pǔtōnghuà) – «общий язык», официальный язык Китайской Народной Республики. Сложился на основе северных диалектов, распространенных в Пекине и его окрестностях. Это наддиалектный нормативный устный вариант языка, который является государственным языком и языком межэтнического общения народов КНР, а также одним из официальных языков ООН. Для письменного стандарта существует также название байхуа («повседневный язык»).
2
Лаовай (кит. упр. , пиньинь lǎowài) – название иностранца в Китае. Часто употребляется с пренебрежительным оттенком.
3
Гайдзин (яп. ) – сокращение японского слова гайкокудзин (яп. ), переводящееся как «иностранец» либо как «человек извне». Имеет пренебрежительный оттенок, как и китайское слово «лаовай».
4
Яой (яп. ) – жанр японских мультипликационных фильмов и комиксов, темой которого являются чрезмерно идеализированные гомосексуальные отношения между красивыми мужчинами. Предназначен для женской аудитории, в отличие от «бара», где персонажи грубоватые и подчеркнуто маскулинные.
5
Дорама (яп. тэрэби дорама, от англ. drama) – японский телесериал. Корейские телесериалы (хангыль: , хангук тырама) часто называются российскими фанатками «корейская дорама» из-за комичного звучания корейского слова.
6
Террористическая организация, запрещенная на территории Российской Федерации.
7
Far Cry – серия компьютерных игр в жанре шутера от первого лица и action-adventure.
8
TERF – сокращение словосочетания trans-exclusionary radical feminist (англ. «исключающая транс-людей радикальная феминистка»). Согласно идеологии TERF, человеческое общество делится на мужчин – угнетателей – и женщин – угнетенных, также они отвергают концепцию гендерных идентичностей, считая, что носитель мужских гениталий, кем бы он себя ни считал, остается мужчиной, а значит, угнетателем. Представительницы этого течения нередко подвергаются обвинениям в трансфобии.
9
Террористическая организация, запрещенная в Российской Федерации.
10
Приятно познакомиться, мое имя Павел.
11
Система Поливанова официально применяется в РФ для транскрипции японских слов, хотя не отражает некоторых особенностей произношения самих японцев (речь идет о чтении знаков ). Это служит предметом нескончаемых споров между отечественными любителями японской культуры о том, как писать и произносить японские слова, поскольку эти экзотизмы в разное время входили в русский язык в разных транскрипциях. Стоит добавить, что и система Хэпберна не отражает реальное чтение тех же знаков.
12
Добро пожаловать, профессор обезьяна!
13
Добрый день, господин хомяк!
14
Я в порядке! (яп.)
15
Японское «мужское» местоимение (я), употребляемое в фамильярном стиле речи, допустимо в общении с друзьями, сверстниками.
16
Японское «мужское» местоимение (я), употребляемое в крайне фамильярной и грубой речи.
17
Японское местоимение «я», употребляемое в официальном, условно-вежливом стиле речи.
18
Форма настоящего-будущего времени глагола «годзару» (устар. 1. быть, существовать; 2. иметь, обладать). Применяется в этикетных формах (айсацу). Аналог русских слов «большое», «огромное», «очень», «премного» в очень вежливых приветствиях, выражениях радости, благодарности. Прямого перевода на русский не имеет.
19
Хафу (яп. , от англ. half) – полукровка. Слово считается оскорбительным для людей, у которых один из родителей – японец. До распространения слова «хафу» наибольшей популярностью пользовался термин айноко (яп. – «метис», «выродок»), который являлся еще более расистским.