Непосредственный человек — страница notes из 81

Примечания

1

Новая критика — самая авторитетная школа в англо-американском литературоведении с 1930-х по 1970-е годы. — Здесь и далее примеч. ред.

2

Цитата из детской книжки «Паровозик, который смог»; простенькую историю о паровозике, который карабкается в гору, повторяя «я смогу, я смогу, я смогу», восприняли как метафору американской мечты.

3

Популярная в Америке марка стимулятора роста волос.

4

В бейсболе и софтболе аутфилд — позиция на самом краю игрового поля.

5

Нотр-Дам — частный католический университет, расположен недалеко от Чикаго, входит в двадцатку лучших университетов США.

6

«Алая буква» — роман американского классика Натаниэла Хоторна;

«Писец Бартлби» — рассказ другого американского классика Германа Мелвилла.

7

Как дела? (исп.)

8

Сесил Б. ДеМилль (1881–1959) — американский режиссер, лауреат премии «Оскар» (1952), в своих фильмах тяготел к помпезным декорациям и эффектным крупным планам.

9

Хватит (исп.).

10

Шлягер, написанный Коулом Портером в 1935 году, ставший классикой.

11

Скуффи — герой детской книжки Гертруды Крэмптон (опубликована в 1946 г.), игрушечный кораблик-буксир, мечтающий о чем-то более грандиозном, чем ванна, в которой он плавает.

12

Новая кухня (фр.) — революционное направление в кулинарии, возникшее во Франции в начале 1970-х, для «новой кухни» были характерны неожиданное сочетание ингредиентов, минимальная термическая обработка, упор на свежесть продуктов и их оригинальность, маленькие порции и высокие цены.

13

Строчка из песни «Вот так все повернулось» канадско-американской рок-группы Buffalo Springfield, песня стала одним из символов протестного движения в Америке в конце 1960-х.

14

Пэтси Клайн (1932–1964) — знаменитая исполнительница кантри, до нее кантри считался исключительно «мужским» стилем в популярной музыке, погибла при крушении самолета.

15

Вилли Нельсон (р. 1933) — классик кантри-музыки, также много снимался в кино.

16

Джонни Мэтис (р. 1933) — эстрадный певец, один из последних представителей романтической эстрады, царившей до появления рок-н-ролла.

17

Мой дом — твой дом (исп.).

18

Джеймс Тёрбер (1894–1961) — американский художник-карикатурист и писатель, много лет работавший в журнале «Нью-Йоркер», где безжалостно высмеивал пороки общества. В результате детской травмы Тёрбер с годами практически ослеп, считалось, что он страдает синдромом Шарля Бонне, — когда слепые люди испытывают яркие зрительные галлюцинации, постепенно превращающиеся в богатую вымышленную жизнь, которую они могут воспринимать как реальность.

19

Имеется в виду Опра Уинфри (р. 1954) — американская телеведущая, многие годы была одной из самых влиятельных женщин мира.

20

Противопростудный препарат, широко используемый в Америке.

21

Рэймонд Карвер (1938–1988) — американский поэт и писатель, выдающийся мастер короткой прозы, один из основных представителей «грязного реализма».

22

«Братья Эверли» (The Everly Brothers) — американский дуэт, популярный в конце 1950-х — начале 1960-х; оказал ощутимое влияние на «Битлз».

23

Имеется в виду строка из стихотворения Томаса Стернза Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока» (1917):

Затем, что я их всех познал, да, всех.

Познал утра, и вечера, и ночи,

Я вымерил кофейной ложкой жизнь,

Познал их голоса, и смех,

Под музыку, игравшую за стенкой,

Но как мне приступить?

(Перевод Нины Берберовой.)

24

Цитата из Лякордера — французского католического проповедника, восстановителя ордена доминиканцев во Франции. В пародийном ключе обыгрывается в культовом мюзикле «Поющие под дождем».

25

Герои романа Чарлза Диккенса «Большие надежды».

26

Роман Чарлза Диккенса (1865), его последняя завершенная книга.

27

Нолан Райан — звезда бейсбола; Доктор Джей (настоящее имя Джулиус Ирвинг) — звезда американского баскетбола; Надя Команечи — румынская гимнастка, олимпийская чемпионка.