Примечания
1
Перевод А. Кушнера.
2
Цит. по кн.: Ивашева В. Английский реалистический роман XIX в. в его современном звучании. М., 1974, с. 12.
3
В 1981 г. в издательстве «Прогресс» вышел роман Барбары Пим «Осенний квартет» в переводе Н. А. Волжиной.
4
Перевод И. Маршака.
5
Перевод М. Макаровой.
6
Имеется в виду английская писательница Эмили Бронте (1818–1848).
7
chambré — комнатной температуры (фр.).
8
Течение внутри англиканской церкви за возвращение к католицизму, но без слияния с римско-католической церковью.
9
Шекспир. Король Лир, III, 4.
10
Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности.
11
Направление англиканской церкви, тяготеющее к католицизму и придающее большое значение обрядности.
12
Стихотворение английского поэта и публициста Ханта Ли Джеймса Генри (1784–1859) «История Римини».
13
Шекспир. Сонет XXXIV. Перевод С. Маршака.
14
пряный отвар (фр.).
15
Стихотворение П.-Б. Шелли (1792–1822) «Вопрос». Перевод В. Топорова.
16
розовое вино (фр.).
17
Роман английской писательницы Шарлотты Бронте (1816–1855), где речь идет о духовной близости героя и гувернантки, впоследствии перешедшей в любовь.
18
Сэмюел Даниел (1562–1619) — английский поэт, драматург, племянник Филипа Сидни.
19
Гиббонс Гринлинг (1648–1720) — знаменитый английский резчик по дереву, скульптор.
20
Добрый день, сеньор (ит.).
21
Пансион (ит.).
22
Шекспир. Король Лир, V, 3. Перевод Б. Пастернака.
23
В здравом уме (лат.).
24
Тушеная говядина (фр.).
25
Театр ирландского возрождения в Дублине, популярный в 20-е годы.
26
Героиня романа Джейн Остен «Эмма».
27
«Высокая» церковь — течение в англиканстве, близкое к католицизму и противостоящее «евангелической», или «низкой», церкви.