Несносные — страница 1 из 3



МольерНесносные Комедия-балет в трех действиях с прологом


  КОРОЛЮ

Сир!

     Я  прибавляю  одну сцену к комедии; и это довольно трудно выносимый вид несносных,  -  человек,  посвящающий  книгу.  Ваше  Величество знает об этом более, чем кто другой в государстве, и сегодня не впервые видит себя мишенью яростных  посвящений.  Но,  хотя я следую примеру других и сам ставлю себя в ряды  тех, кого осмеиваю, смею все-таки сказать Вашему Величеству, что делаю это  не  для  того,  чтобы  представить Вам книгу, а чтобы иметь возможность воздать  благодарность Вам за успех этой комедии. Я обязан, Ваше Величество, этим  успехом,  превзошедшим  мои ожидания, не только милостивому одобрению, которым  Ваше  Величество  с  самого начала почтили пьесу и которое повлекло такое  громкое  одобрение  света,  но  и  повелению  прибавить  еще один тип несносных,  черты  которого  Ваше  Величество  имели  снисходительность  мне раскрыть   и   который   всюду  признан  лучшей  частью  произведения.  Надо признаться,  Ваше  Величество,  что  никогда  и ничего я не создавал с такой легкостью   и   быстротой,  как  предуказанное  мне  Вашим  Величеством  для разработки  место.  Радость  Вам повиноваться имела для меня гораздо большее значение,  чем  Аполлон  и все музы; и я чувствую, на что я был бы способен, создавая  целую комедию под вдохновением таких предуказаний. Те, кто родился в  высоком  звании,  могут  пользоваться честью служить Вашему Величеству на важных  должностях;  что  же  касается  меня, то вся слава, о которой я могу мечтать,  это  -  развеселить Ваше Величество. Тут я кладу предел честолюбию своих  желаний;  и  я  верю, что не вполне буду бесполезен Франции, принимая некоторое  участие  в  развлечении ее короля. Если же не буду в этом я иметь успеха,  то  произойдет  это  ни  в  коем  случае  не от недостатка рвения и старательности,  а  единственно  по злой судьбе, которая преследует довольно часто лучшие намерения и может этим огорчить, без сомнения, чувствительно,

     Сир,

         Вашего Величества

                        всепокорного, всепослушного,

                                   всепреданного слугу и верноподданного

Мольера

ПРЕДИСЛОВИЕ

     Никогда  еще ни одно театральное предприятие не было столь стремительно быстрым,  как  это; и я думаю, что это случай совсем новый, что комедия была задумана,  создана, разучена и представлена в пятнадцать дней. Я не для того все  это  говорю, чтоб похвастать экспромптом и претендовать на славу в этой области,  но  только  для того, чтобы предупредить тех, кто мог бы упрекнуть меня  в  пропуске  многих существующих типов несносных. Я знаю, что число их велико - и при дворе, и в городе; и что, не считая отдельных эпизодов, я мог бы  написать  на  эту тему целую комедию в пять актов и еще иметь материал в остатке.  Но  в  небольшой промежуток времени, который мне был предоставлен, было  невозможно  выполнить  крупный  замысел  и  много  думать  над выбором персонажей  и  распределением  материала.  Я  должен  был  коснуться  только небольшой  группы  несносных;  я  взял  первых,  которые  пришли  в голову и показались  наиболее подходящими для увеселения высоких особ, перед которыми мне  предстояло  появиться;  и,  чтобы  скорей  связать  все  это воедино, я воспользовался  первой  попавшейся завязкой. Я не имею намерения исследовать здесь,  могло ли бы все это быть лучше и по правилам ли смеялись смеявшиеся. В  свое  время  я  издам  мои  заметки  о  драматическом  искусстве,  и я не отчаиваюсь  показать  в  один  прекрасный  день  свою способность цитировать Аристотеля  и Горация. В ожидании этого экзамена, которого, может быть, и не будет,   я   полагаюсь  на  суд  толпы:  ведь  так  же  трудно  нападать  на произведение, которое публика одобрила, как и защищать ею осужденное.

     Нет  никого,  кто  бы не знал, для какого празднества создана настоящая пьеса;  это  празднество так блестяще, что нет необходимости говорить о нем; но будет весьма кстати сказать два слова о том, что присоединено к пьесе.

     Намерением  моим  было  сделать  ее  одновременно и балетом, но так как выбрать  было  можно  только  небольшое  число хороших танцоров, то пришлось разделить  выходы  балета  и  разбросать их по антрактам комедии, чтобы дать время  тем  же  самым  плясунам появляться в других костюмах. И, чтобы этими своего  рода  интермедиями  не  разрывать  нить пьесы, оказалось желательным связать  их  с  сюжетом пьесы и создать нечто единое из балета и комедии; но так как времени было слишком мало и все это регулировалось не одной и той же головой,  то, может быть, найдутся части балета, которые входят в комедию не так естественно, как остальные. Как бы то ни было, такое соединение ново для наших  театров,  и  ему  можно  найти некоторую аналогию только в древности; показавшееся   всем   приятным,   оно  может  служить  примером  для  других произведений, обдуманных более тщательно.

     Прежде  чем  занавес  поднялся,  один из актеров, скажем я, появился на театре  в  городском  платье  и,  обращаясь  к королю с лицом человека очень смущенного,  принес извинения в том, что у него недостало времени и актеров, чтобы  дать  Его  Величеству  ожидаемое  развлечение.  В  то  же время среди двадцати  струй  настоящей  воды  раскрылась раковина, которую все видели, и миловидная  Наяда,  выйдя  оттуда, приблизилась к рампе и с высоким подъемом произнесла стихи, которые написал Пелиссон и которые служат прологом.

КОМЕДИЯ-БАЛЕТ В ТРЕХ ДЕЙСТВИЯХ С ПРОЛОГОМ

                              Действующие лица

Дамис - опекун Орфизы.

Орфиза.

Эраст - возлюбленный Орфизы.


Альцидор  |

     Лизандр   |

Алькандр  |

   Альцип    |

  Оранта    } несносные.

  Климена   |

Дорант    |

Каритидес |

Ормен     |

Филинт    |


Ла-Монтань - слуга Эраста.

   Эпин - слуга Дамиса.

Ла-Ривьер с двумя товарищами.

                       Действие происходит в Париже.

     ПРОЛОГ [1]

    Театр представляет сад, украшенный статуями и несколькими фонтанами.

НАЯДА (выходя из вод в раковине)

                     Чтоб видеть короля, сильнейшего на свете,

                     Из грота, смертные, пришла в сады я эти.

                     Хотите, создадут вам воды и земля

                     Спектакль невиданный, во славу короля?

                     Что он велит, чего захочет, все возможно.

                     Ужели мнение, что сам он - чудо, - ложно?

                     Его правленье, полное чудес таких,

                     Ужель не требует и от вселенной их?

                     Победоносный, юный, мудрый и ретивый,

                     Сурово-милостивый, мощно-справедливый:

                     И государства и страстей владыкой быть,

                     С трудом прекрасным радости соединить,

                     В своих проектах никогда не ошибаться,

                     Все видеть, все слыхать и вечно подвизаться,

                     Кто может это - может всё и смеет всё,

                     И небо даст ему согласие свое.

                     Пройдутся статуи, и, лишь Луи прикажет,

                     Деревья лучше, чем в Додоне, слово скажут.

                     Вы, маленькие боги, что стволы живите, -

                     Луи велит вам это - нимфы, выходите!

                     Я подаю пример вам. Надо постараться,

                     На время с формою обычною расстаться.

                     В театре новом публика здесь собралась,

                     Как истинных актеров пусть увидит нас.

         Многочисленные Дриады, сопровождаемые Фавнами и Сатирами,

                       выходят из деревьев и статуй.

                     А вы, заботы, восхитительное рвенье,

                     Геройский труд и царственное треволненье,

                     Оставьте, дайте отдохнуть хоть миг без вас,

                     Чтобы великая душа тут развлеклась.

                     Его увидите вы завтра: с силой новой

                     Под иго тяжкое пойдет на ваши зовы

                     Творить законы, щедро милость изливать,

                     Указами желанья наши предварять,

                     Лишать себя покоя, чтобы всех покоить

                     И во вселенной глубочайший мир устроить.

                     Пусть же понравится ему сегодня здесь.

                     Получше насмешить - порыв наш в этом весь.

                     Несносные, уйдите! Тут с одною целью

                     Он должен видеть вас: чтоб чувствовать веселье.

   Наяда вводит для представления комедии группу исполнителей, в то время

             как остальные танцуют под звуки гобоев и скрипок.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ                              

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Эраст, Ла-Монтань.

Эраст

                     О небо! Под какой звездою я рожден!

                     Преследуют меня со всех сторон

                     Несносные людишки! Я не знаю,

                     Когда и где их только не встречаю.

                     Рок ополчился, видно, на меня,

                     Но до сих пор еще такого дня

                     Все ж не было. Я начинал бояться,

                     Что от нахала мне не отвязаться.

                     Ах, сотни раз себя кляня,

                     Я подвергался наказанью

                     За безобидное желанье

                     Зайти в театр, окончив свой обед.

                     И натерпелся же сегодня там я бед!

                     Не развлеченье -

                     Ждало меня жестокое мученье.

                     Но погоди, тебе я расскажу...

                     Ты видишь, я от бешенства дрожу.

                     Вхожу в театр. А там как раз давали

                     Комедию, что так все восхваляли.

                     Вот занавес взвился. Толпа полна

                     Внимания. Повсюду тишина.

                     Вдруг шум. Мы смотрим все, в чем дело.

                     Поспешными шагами входит смело

                     В одежде странной господин: "Мне место, эй!

                     Поставьте ж кресло поскорей!"

                     Все на него взирают с изумленьем,

                     А он своим дурацким появленьем

                     Испортил сцену лучшую... "Увы!

                     Французы, неужели вы

                     Держать себя как следует не властны?

                     Ужель должны всегда публично обнажать

                     Свои пороки? Иль вы безучастны

                     К тому, что говорят о вас? Иль доказать

                     Хотите вы соседям, что те правы,

                     Когда бранят открыто ваши нравы?" -

                     Хотелось мне ему сказать.

                     Но вот, пока я пожимал плечами,

       Актеры, овладев ролями,

                     Хотели продолжать, но тот

                     Чрез весь театр полез вперед -

                     Хотя б отлично сбоку поместился -

                     И так поставить стул свой ухитрился,

                     Что за спиной его

                     Трем четвертям не стало видно ничего.

                     Поднялся шум. Другой бы уж наверно

                     Сгорел тут со стыда, но он высокомерно

                     Посматривал вокруг - и не вставал.

                     Вдруг, как на грех, меня он увидал.

                     "Маркиз, - вскричал он, - подожди же,

                     Я проберусь к тебе поближе,

                     Позволь обнять тебя скорей!"

                     Тут покраснел я до ушей:

                     Вот так приятель оказался!

                     Должно быть, я когда-то с ним встречался.

                     Есть сорт людей таких,

                     Что дружбу делают из пары слов пустых.

                     У них объятия для друга наготове

                     И "ты" на каждом слове.

                     Меня он сотнею вопросов закидал

                     И так кричал,

                     Что все актеры голос возвышали

                     И болтуна сквозь зубы проклинали

                     "Позвольте же, - сказал я наконец, -

                     Хотелось бы послушать мне..." - "Творец!

                     Ты пьесы не видал досель? Напрасно,

                     Вещица недурна... Всегда я вижу ясно,

                     Что в пьесе хорошо, что нет;

                     Корнелю я всегда даю совет".

                     С одушевленьем

                     Он стал, следя за представленьем,

                     Подсказывать мне сцены, и, едва

                     Актер произносил начальные слова,

                     Он сыпал наизусть стихами.

                     Отделаться хотел я от него,

                  Но он не слушал ничего.

                     Как принято большого света львами,

                     Дослушать пьесы он не пожелал

                     И до конца задолго встал.

                     Благодаря небес святую волю,

                     Я полагал, что мне на долю

                     Довольно уж досталось мук,

                     Как вдруг

                     При выходе он прицепился снова.

                     Не говоря ни слова,

                     Я должен слушать был, едва ль не целый час,

                     О доблестях его рассказ -

                     О том, как дамам он любезен

                     И лошадей каких чудесных держит он,

                     О том, как двор им восхищен,

                     О том, как там он будет мне полезен.

                     Благодаря его одним кивком,

                     Я размышлял о том,

                     Как мне скорей с ним развязаться.

                     Мысль эту отгадав, мучитель мой

                     Сказал: "Маркиз, за мной!

                     Теперь легко нам вон пробраться".

                     Вот вышли мы. - "Видал ты или нет

                     Мою коляску? А? На ней помешан свет,

                     И не один уж пэр высказывал желанье

                     Такую ж точно заказать.

                     А знаешь что? Поедем на гулянье,

                     Ее еще раз показать?"

                     Но, чувствуя, что здесь отпор серьезный нужен,

                     Я объяснил ему, что зван на ужин.

                     Вскричал он тут: "Ах боже мой!

                     Иль я не друг вернейший твой?

                     Хоть маршал ждет меня - от этой чести

                     Я откажусь, с тобой я еду вместе!"

                     Но я в ответ: "Ах нет, там не всегда

                     Достаточно изысканны блюда,

                     Чтоб звать туда людей такого круга". -

          "Я еду не для блюд - для друга,

                     Банкетами я утомлен давно". -

                     "Но раз вас маршал ждет..." - "А, все равно:

                     Ты знаешь сам, что мне ты всех милее.

                     С тобою мне гораздо веселее".

                     Вот был успех моих поспешных слов.

                     Прибить себя я был готов

                     И перед ним стоял в смущенье,

                     Не зная, где искать спасенья.

                     Но в этот самый миг

                     Нарядный экипаж, с лакеем, с грумом,

                     Остановился перед нами с шумом,

                     И, испустивши крик,

                     Какой-то господин в богатом платье

                     Оттуда выскочил. И мой несносный друг,

                     Меня покинув вдруг,

                     Ему навстречу бросился в объятья,

                     Порывом поразив своим

                     Прохожих всех. Я предоставил им

                     В приветствиях обильных изливаться

                     И поспешил скорей убраться.

                     Но после пытки той

                     Досель я сам не свой.

                     Будь проклято несносное созданье,

                     Лишившее меня желанного свиданья!

Ла-Монтань

                     Что делать, сударь, - жребий наш такой!

                     Не все идет, как мы хотели б сами;

                     Невзгоды терпит каждый между нами,

                     Чтоб не был слишком счастлив род людской.

  Эраст

                     Но больше всех меня одолевает

                     Орфизы опекун моей -

                     И чем она ко мне добрей,

                     Тем больше он мешает:

                     Теперь ее он видеть запрещает!

           Сегодня здесь свидание у нас,

                     Но я боюсь, не пропустил ли час.

Ла-Монтань

                     Свиданья час свободно длится

                     И в рамки он не может поместиться.

Эраст

                     Ах, ты не знаешь сердца моего:

                     Ведь я создам вину из ничего

                     По отношенью к ней...

Ла-Монтань

                                       Коль сила страсти

                     У вас из мухи делает слона,

                     То, верно, и она

                     На вас сердиться не имеет власти

                     И кажется пустой ей всякая вина.

 Эраст

                     Ты думаешь, она мне отвечает?

Ла-Монтань

                     Ужель вас в том ничто не убеждает?

Эраст

                     Уверенность в любви

                     Бежит от нас, когда огонь в крови.

                     Так робко сердце. Так привык влюбленный

                     Своей мечте не верить затаенной.

                     Но где ж она?

Ла-Монтань

                               Сейчас... Позвольте же пока

                     Поправить брыжи вам...

Эраст

                                         Беда невелика!

Ла-Монтань

                     Позвольте все ж пригладить их немного.

Эраст

                     Ах, да отстань ты, ради бога!

Ла-Монтань

                     Парик слегка мне дайте причесать.

Эраст

                                                   Опять!

                     Ты ухо чуть не оторвал зубцами!

Ла-Монтань

                     И панталоны вот...

Эраст

                                    Не суйся с пустяками!

                     Оставь меня!

Ла-Монтань

                                 Но вы так смяли их...

Эраст

                     Я чувствую себя отлично и в таких.

Ла-Монтань

                     Когда б вы разрешили

                     Почистить шляпу чуточку от пыли.

Эраст

                     Ах господи! Ну чисти, так и быть!

Ла-Монтань

                     И вы хотели так ее носить?!

Эраст

                     Да ну, живей!

Ла-Монтань

                     Ведь стыдно, как хотите.

Эраст

                             (подождав немного)

                     Довольно уж...

Ла-Монтань

                                  Немножко потерпите.

Эраст

                     Нет, он убьет меня!

Ла-Монтань

                                      Какая пыль! Куда

                     Вас занесло?

Эраст

                                  Скажи, ты навсегда

                     Уж ею завладел?

Ла-Монтань

                                     Пожалуйте, готово!

Эраст

                     Давай ее скорей!..

Ла-Монтань

                                      Извольте... Ах!

                              (Роняет шляпу.)

Эраст

                     Ну в пыль упала снова!

                     Черт побери тебя!

Ла-Монтань

                                     Один лишь взмах -

                     И снова будет чисто...

Эраст

                                          Не желаю!

                     Я этих слуг несносных проклинаю,

                     Что господина мучат своего,

                     Считая, что они ему нужней всего!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Орфиза, Альцидор, Эраст, Ла-Монтань.

           Орфиза проходит в глубине сцены под руку с Альцидором.

Ораст

                     Смотри, идет она, клянуся честью!

                     Куда она спешит? Кто с нею вместе?

               (Он кланяется; она, проходя, отворачивается.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Эраст, Ла-Монтань.

Эраст

                     Как! Встретив здесь меня в урочный час,

                     Вдруг притвориться, будто не узнала!

                     Что думать мне? Что б это означало?

Ла-Монтань

                     Нет, я молчу, боясь разгневать вас.

Эраст

                     И хочешь причинить мученье,

                     Набравши в рот воды, когда я весь горю?

                     Да отвечай же мне, тебе я говорю,

                     Что значит это поведенье?

                     Как полагаешь ты?

Ла-Монтань

                                    Нет, лучше помолчу;

                     Прослыть назойливым я вовсе не хочу.

Эраст

                     Несносный грубиян! Беги скорей как можно,

                     Из вида их отнюдь не выпускай!

Ла-Монтань

                               (возвращаясь)

                     Лишь издали следить?

Эраст

                                     Ну да, скорей ступай!

Ла-Монтань

                               (возвращаясь)

                     Мне позади ль держаться осторожно?

                     Иль роль свою мне можно не скрывать?

Эраст

                     Да, я хочу, чтоб дал ты им понять,

                     Что от меня идет такое приказанье.

Ла-Монтань

                               (возвращаясь)

                     Я здесь же вас найду?

Эраст

                                         Вот наказанье!

                     Мучитель ты, несноснейший из всех!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Эраст

                                   (один)

                     От этого несчастного свиданья

                     Я столько ждал утех.

                     Лечу сюда, восторгов ожидаю,

                     Но вместо радости глубоко лишь страдаю!..

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Лизандр, Эраст.

Лизандр

                     Маркиз! Приятель дорогой!

                     Ну как я рад, что встретился с тобой!

                     Тебе, как другу,

                     Готов я оказать услугу:

                     Спеть арию свою - и танец показать.

                     Я ею ведь успел стяжать

                     От знатоков придворных одобренье.

                     Уж на нее две дюжины стихов

                     Написаны... А я свой титул, положенье,

                     Богатство за нее сейчас отдать готов.

                     Начну...

                                (Напевает.)

                     Ля... Ля... Гм... Гм... Ну слушай со вниманьем.

                              (Напевает арию.)

                     Ну что?

Эраст

                             Ах!

Лизандр

                                  Я доволен окончаньем.

               (Повторяет конец четыре или пять раз подряд.)

                     Как нравится тебе?

Эраст

                                        Я восхищен!

Лизандр

                     На танец посмотри: не хуже он,

                     Чем музыка. В нем позы все так живы.

                         (Одновременно он говорит,

                  напевает и танцует за кавалера и даму.)

                     Тут кавалер идет, а дама там, одна;

                     Вот вместе... вот опять покинута она.

                     А пары все потом красотку настигают

                     И на нее все вместе наступают.

                     Что, хорошо?

Эраст

                                  Да что и говорить!

Лизандр

                     Всех балетмейстеров способен я затмить!

Эраст

                     Я думаю!

Лизандр

                              А па?

Эраст

             Да все, все тут прекрасно!

Лизандр

                     Не хочешь ли, урок тебе я дам?

Эраст

                     О боже! Нет... я занят так ужасно!

Лизандр

                     Ну так потом, - ты скажешь сам.

                     Ах, будь со мной стихи, мы вместе б прочитали

                     И лучшие сейчас бы отобрали.

Эраст

                     В другой уж раз...

Лизандр

                                 Прощай, бегу теперь искать

                     Баптиста. Он еще о новости не знает,

                     Он к ариям мое пристрастье разделяет,

                     Я попрошу его участие принять.

                             (Уходит, напевая).

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Эраст

                     О небо! Почему богатство, знатность рода

                     Нас жертвой делают глупцов,

                     И неужель всегда запас любезных слов

                     Мы будем расточать их глупости в угоду!

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Эраст, Ла-Монтань.

Ла-Монтань

                     Внимание! Она идет сюда.

Эраст

                     О боже мой! Упало сердце разом,

                     И я люблю не меньше, чем всегда,

                     Хоть ненависть подсказывает разум.

Ла-Монтань

                     Ах, разум ваш не знает ничего,

                     И даже сам себя... Поверьте, сердце милой

                     Умеет с дивной силой

                     Наш гнев смирять, хотя бы для него

                     Имелися серьезные причины.

Эраст

                     Увы, ты прав. Уж вид ее единый

                     Смягчает силу гнева моего.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Орфиза, Эраст, Ла-Монтань.

Орфиза

                     Чтоб вы меня с веселым видом ждали,

                     Сказать я не могу. Тому виной не я ли?

                     Что с вами, друг? Вздохнули почему?

                     Не рады вы приходу моему?

   Эраст

                     Ах, полно притворяться!

                     Мое готово сердце разорваться.

                     Жестокая! Могу ль поверить я,

                     Что непонятна вам тоска моя?

                     С каким-то франтом в разговоре,

                     Пройти нарочно мимо...

Орфиза

                                 (улыбаясь)

                                          Вот в чем горе!

Эраст

                     Да, смейтесь, смейтесь надо мной

                     И оскорбляйте скорбь моей души больной!

                     Вы знаете отлично: чем сильнее

                     Я вас люблю, тем становлюсь слабее.

Орфиза

                     Ну, видите, я больше не смеюсь,

                     Но признаюсь,

                     Что вы - безумец, если так глубоко

                     Взволнованы. А этот господин

                     От нежных чувств моих совсем далеко.

                     То был один

                     Из пошляков, любезников досужих;

                     Коль ты идешь одна, им стоит увидать,

                     Сейчас стремятся провожать

                     И комплиментов неуклюжих

                     Запас всегда готовы изливать.

                     Я цель свою тогда искусно скрыла

                     И притворилась, будто выходила;

                     До экипажа он довел меня как раз;

                     Отделавшись такой проделкой ловкой,

                     В другие ворота пошла искать я вас.

Эраст

                     Орфиза, вашу речь мне не считать уловкой?

                     Вы искренни со мной?

Орфиза

                                          Не стыдно ль вам!

                     Так вот вы как к моим относитесь словам!

                     Я вашим детским жалобам внимала,

                     Себя я даже унижала

                     До оправданий. Ах, как я проста!

                     Как глупая вредит нам доброта!

Эраст

                     Не гневайтесь, суровая богиня.

                     Вам преданный навеки, всей душой,

                     Готов я верить слепо вам отныне.

                     Обманывайте, смейтесь надо мной,

                     До гроба верен я лишь вам одной.

                     Гоните прочь меня и презирайте,

                     Свою любовь сопернику отдайте -

                     Я затаю печаль в груди моей.

                     Скорей умру, чем вы услышите о ней.

Орфиза

                     Когда у вас то чувство загорится,

                     Тогда и я...

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Алькандр, Орфиза, Эраст, Ла-Монтань.

Алькандр

                                  Маркиз!

                                 (Орфизе.)

                     Я должен извиниться,

                     Сударыня... К смущенью моему,

                     При вас придется мне кой-что шепнуть ему.

                               Орфиза уходит.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Алькандр, Эраст, Ла-Монтань.

Алькандр

                     Прости, маркиз, но я к тебе с мольбою

                     Прибегнуть принужден.

                     Я был сейчас смертельно оскорблен,

                     Позволь же вызов мне послать с тобою.

                     Поверь, я отплачу, когда

                     Постигнет и тебя такая же беда.

Эраст

                             (помолчав немного)

                     Я не хочу разыгрывать бахвала;

                     Но прежде чем придворным стать, сначала

                     Солдатом был четырнадцать я лет.

                     Мне пересудов нечего бояться,

                     И я могу спокойно отказаться

                     От предложения: не заподозрит свет,

                     Что не хватило у меня отваги.

                     Дуэль всегда невыгодна для нас,

                     И наш король - король не только на бумаге.

                     Он может и вельмож смирить подчас,

                     Как мощному монарху подобает.

                     Служить ему готов я всей душой,

                     Но сердит пусть его уж кто-нибудь другой.

                     И для меня закон обозначает

                     Желание его. Итак, мой друг,

                     Ты у других ищи таких услуг.

                     Я говорил, что думал, не скрывая;

                     И коль придет к тебе нужда иная,

                     Я рад служить. Прощай.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Эраст, Ла-Монтань.

Эраст

                     Чтоб черт побрал всех их!

                     Но где ж Орфиза, где предмет всех чувств моих?

Ла-Монтань

                     Не знаю, сударь.

Эраст

                                      Так беги ж повсюду

                     Искать ее. Я ждать на этом месте буду.

БАЛЕТ ПЕРВОГО ДЕЙСТВИЯ

                                Выход первый

        Игроки в мяч с криками: "Берегись!" заставляют Эраста уйти.

                                Выход второй

После того как они кончили, Эраст возвращается на прежнее место, чтоб ожидать Орфизу. Любопытные окружают его с расспросами. Он вынужден еще раз скрыться.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ