Несостоявшийся стриптиз — страница 6 из 16

«Он заколачивал хорошие бабки на госзаказе, — как-то объяснил Джонни Майку, — ну, и когда Люси узнала, что я собираюсь домой, то смотала удочки».

Джонни болезненно воспринял измену жены. Он то и дело ввязывался в потасовки в пабах Ист-Энда, потом вломился в чью-то квартиру. Два условных срока и еще полгода за решеткой немного остудили его ярость. После выхода на волю Джонни как-то столкнулся с Майком возле станции подземки «Оксфорд-серкус». Майк пригласил его выпить. На следующее утро новый Джонни Нельсон появился в квартире Майка, чтобы снова служить ему верой и правдой. Он, однако, по-прежнему не питал любви к представителям закона.

— Не то чтобы я имел что-то против сыскарей, — говорил он. — Они, конечно, делают что им положено. Но с какой стати мне их любить?

Джонни поставил кофе, принес яйца всмятку и стал топтаться у стола. Ему явно не хотелось уходить.

— Насчет чего вы хотите обратиться к легавым, мистер Аллард? — осведомился он наконец.

— Сейчас я тебе все расскажу, — отозвался Майк.

Джонни выслушал рассказ Майка Алларда с непроницаемым видом, но глаза его загорелись, и огоньки эти так и не погасли, пока он внимал Алларду. Когда тот кончил, Джонни вздохнул и сказал:

— Я с вами, мистер Аллард.

— Я и не сомневался, что ты это скажешь, — кивнул Майк. — Но мне первым делом надо понять, куда они спрятали мисс Блер.

— Вот сволочи! — буркнул Джонни. — У меня прямо руки чешутся с ними посчитаться.

— Это еще успеется, — сказал Майк. — Сперва мне надо будет с ними потолковать по душам.

— Я буду у вас весь день, — сказал Джонни. — Как только поймете, что к чему, сразу звоните мне.

— Договорились, Джонни, — улыбнулся Майк. — О лучшем помощнике я не могу мечтать.

— Прямо как тогда, на войне, — ухмыльнулся Джонни. — Задавали же мы им перцу, мистер Аллард. Эх, повеселились мы тогда!..

— Сейчас у нас нет повода для особого веселья, — сухо перебил его Майк, и Джонни забормотал:

— Нет, я не в том смысле… Просто я… это… Как бы это сказать… Мне очень жаль эту самую мисс Блер, но я-то знаю: вы все равно что-то такое придумаете… И тогда будет самое время задать жару этим гадам. А то жизнь становится что-то больно однообразной. Пресной.

— Это точно, Джонни. Если бы не эта крошка, я был бы даже рад тряхнуть стариной…

— В общем, если что узнаете, сразу звоните, мистер Аллард, — сказал Джонни, и Майк уверил его, что сделает это непременно.

Он закурил сигарету, встал, решил, что ни шляпа, ни плащ сегодня не понадобятся, и спустился вниз. Он сел в машину, хотя можно было бы пройтись пешком, но кто знает, вдруг после разговора с Тимом придется куда-то срочно нестись.

«Интересно, — вяло подумал он, — с кем это решил познакомить его Тим Карлтон. Ладно, скоро он все сам узнает».

Тим Карлтон жил один в небольшой квартирке в Эддон-корте, возле Бракли-сквер. Высокий белый георгианский дом был обнесен чугунной оградой с позолоченным верхом.

Майк позвонил. Дверь открыл сам Карлтон. Ему было под сорок, хотя на первый взгляд ему никак нельзя было дать больше тридцати. Но затем вы замечали его глаза, которые смотрели с какой-то усталой отстраненностью, и понимали, что этот человек успел повидать виды.

— Рад видеть тебя, Майк, — приветствовал он гостя. — Давай проходи.

Майк оказался в маленьком квадратном холле. Он уже бывал в этой квартире, хотя последний визит состоялся с год назад. Он еще раз внутренне подивился неожиданному желанию Тима увидеть его.

— Жаль, мы встречаемся так редко, — вздохнул хозяин.

— Да, надо видеться почаще, — согласился гость. Когда-то они общались очень тесно, и бывало, проводили вечера в лихих загулах. Майк вдруг подумал, что они разошлись без особых причин для такого охлаждения. Просто у каждого сложилась своя судьба.

— И ведь живем-то мы в двух шагах друг от друга, — говорил Тим. — Но я рад, что ты все-таки выкроил время…

— Что же у тебя случилось? — спросил Майк, не в силах сдержать любопытство.

— Сейчас все узнаешь, — улыбнулся Тим. — Проходи.

Они оказались в залитой солнцем гостиной, обставленной в соответствии с общим стилем дома — мебели было немного, но предметы были старинными, стоили дорого и свидетельствовали об определенном, хотя и не очень настойчиво заявляющем о себе вкусе. За окном, на мощеном дворике, Майк увидел солнечные часы. Впрочем, Майку сейчас было некогда любоваться на обстановку гостиной и вид из окна.

Он устремил свой взор на женщину, которая поднималась с длинного дивана. Она была высока, с длинными черными волосами и лицом, от которого было невозможно отвести глаза. Под белым кашемиром четко обозначались формы, способные свести с ума монаха.

Майк никогда до этого не видел эту женщину, но уже слышал ее голос. Женщина говорила:

— Я давно уже поклонница вашего таланта. Мне очень хотелось с вами познакомиться, и я очень рада, что Тиму удалось убедить вас прийти…

— Майк понял, что перед ним не кто иная, как графиня Карла.

6

Она протянула Майку руку с длинными пальцами. Рука была теплой, пожатие твердым.

В голове Майка поднялся такой невообразимый кавардак, что он еле расслышал голос Тима:

— Майк, это Карла Питерс.

Майк произнес традиционное приветствие, но сам не узнал собственного голоса — таким неестественно напряженным был он.

Тим с легким удивлением поглядывал на своих гостей.

— Мне надо сделать один звонок, — сказал он. — Пока немного пообщайтесь. — И он двинулся через гостиную к холлу.

Майк взъерошил свою рыжую шевелюру.

— Судя по всему, мы уже немного знакомы, — сухо произнес он.

Карла с любопытством посмотрела на него, и в ее темных глазах появился легкий блеск.

— Вот как? Вы, наверное, слышали, как я разговаривала с Сержем Золтаном, перед тем как… Покинули тот дом? А теперь, мистер Аллард, вы узнали мой голос?

— Разве можно его забыть, мисс Питерс — или я должен сказать графиня?

Ее тонкие брови слегка изогнулись.

— Вы неплохо информированы, мистер Аллард, — сказала она.

— Это, по-моему, никак нельзя назвать хорошей информированностью. Так, пустяки…

Она вставила сигарету в черный мундштук и снова заговорила:

— Пожалуй, я могу определить, где произошла утечка. Юный Бернар Жюссак исчез…

Майк грубо перебил ее:

— Мне совершенно не хочется обмениваться учтивыми репликами с вами, мисс Питерс, или как там вас по-настоящему зовут…

— Помилуйте, мистер Аллард! Зачем нам вести разговор на повышенных тонах…

— Я сказал, что мне не до учтивости, — ледяным тоном произнес Аллард.

— Я и не требую учтивости. Но если вы желаете…

— Простите, но мне некогда тратить время на лишние слова, — возразил Майк. — Сейчас мне необходимо знать только одно: где находится Лесли Блер?

Его собеседница посмотрела на него в упор.

— Она в полной безопасности.

— Я, кажется, спросил: где она, черт побери?!

— Она находится на попечении медсестры Мартин, которую вы вчера видели, когда пришли в себя.

— Господи! — яростно воскликнул Майк. — Если сию же минуту я не получу четкий ответ на свой вопрос, то мне придется, наверное, вырвать его силой!

— Боюсь, это не окажется для вас так легко, как вы, наверное, думаете, мистер Аллард! Впрочем… — тут она осеклась, потому что в гостиную вернулся Тим Карлтон.

— Тим, что за чертовщина тут происходит? — с жаром осведомился у него Майк.

Карла вынула изо рта мундштук с сигаретой и спокойно произнесла:

— Тим, в самом деле, тебе следует немного успокоить нашего порывистого друга.

— Сейчас немного выпьем и затем спокойно все обсудим, — отвечал тот с веселой улыбкой. Когда он налил в стаканы виски с содовой, то продолжил: — А теперь я постараюсь быть кратким и содержательным.

— Сделай милость, — проворчал Майк. — А то у меня кончаются все запасы терпения, которые, признаться, не отличались обширностью.

— Я тебя отлично понимаю, Майк. Думаю, что сейчас все представляется тебе в высшей степени подозрительным.

— Это выражение может претендовать на приз «Недоговоренность недели».

— Пожалуй.

— Я жду, Тим.

Карлтон отхлебнул виски, не спеша поставил стакан на стол и заговорил:

— По чистой случайности, дружище Майк, ты оказался свидетелем весьма серьезной операции. А потому, как ни грустно, мне придется объяснить тебе, каким путем я зарабатываю себе на хлеб.

— Мне плевать, откуда у тебя деньги! — взорвался Майк. — Меня это совершенно не интересует…

— Напрасно, друг мой. Потому что это имеет самое прямое отношение к происходящему. — Взгляд Тима вдруг сделался жестким. — Я возглавляю новую секретную службу, друг мой, и Карла — моя первая помощница. Недавно мы получили особо важное задание. Нам поручено помешать попытке одной державы получить доступ к ядерной технологии и, кроме того, взять с поличным того, кто стоит за всем этим.

Майк нетерпеливо заерзал в кресле.

— Какое отношение это имеет к Лесли Блер? — сердито спросил он Тима.

— Дай мне договорить, Майк, а потом уже спрашивай, сколько угодно.

— Ладно, я тебя внимательно слушаю.

— План «Н» получил название по имени ученого-ядерщика, сэра Ноэля Рэнсома, — спокойно продолжал Карлтон. — Это самый серьезный британский проект, и его очень хотят заполучить некие весьма воинственные силы. Завтра, в девять вечера в доме Рэнсома должна состояться передача плана курьеру из министерства обороны.

Карлтон сел в кресло, вертя стакан в руках. Майк остался стоять, мрачно глядя в пол.

— Курьер — Нэнси Мелтон, — продолжал тем временем Тим Карлтон. — В восемь вечера она получит закодированный телефонный звонок, якобы из военного ведомства, который будет означать отмену встречи. Она, однако, не заподозрит подвоха и воспримет звонок как настоящий. Нэнси не потребует никаких дополнительных разъяснений в связи с переменой планов, и это в порядке вещей. Агент получает инструкции и, если их достоверность не вызывает у него сомнений, выполняет все беспрекословно. А у Нэнси не появится повод сомневаться в достоверности звонка.