Несостоявшийся стриптиз — страница 4 из 85

 Он затянулся сигарой и повторил:

 — Джи-Эмы… 

7

 Через бескрайние прерии Среднего Запада тянулась дорога. По ней, подпрыгивая на ухабах, ехала машина, в которой находились члены банды Диллинджера. Если не считать башен элеваторов на горизонте, все в этих местах было, как во времена знаменитого бандита Куонтрила — безлюдно и пустынно.

 Автомобиль остановился у пропыленной, истерзанной ветрами-суховеями бензоколонки. У стены, в тени сидели на корточках двое чернокожих. Работник заправки расположился на веранде в кресле-качалке. Никто не обратил на машину никакого внимания.

 Диллинджер и его приятели выбрались из машины и стали разминать руки-ноги. В мягких шляпах, плащах, лакированных туфлях, они выглядели здесь совершенными чужаками. Они немножко походили вокруг машины, потом заговорил Чарли Макли:

 — Тут-то все и случилось. Узнаю эту бензоколонку. Рядом еще была фабрика…

 — Ну и глухомань, — презрительно фыркнул Гарри Пирпонт, озираясь.

 — А дальше по дороге начинаются элеваторы, — продолжал объяснять Чарли. — Отсюда их не видно. Но туда привозили зерно из шестнадцати штатов.

 — А как насчет банков? — нетерпеливо перебил его Гарри Пирпонт. — Говоришь, их тут было двенадцать штук?

 Эдди Мартин всем своим видом выражал глубокое неудовольствие.

 — Говорил вам, не слушайте его, парни, — произнес он. — Угораздило же меня забраться в такую дыру!

 — Не нравится, Эдди, так помалкивай, — ровным голосом произнес Диллинджер.

 — Лично я не для того бежал из тюряги, чтобы этот псих кормил меня байками, — презрительно изрек Гарри Пирпонт.

 — Я не псих, Джонни, — обратился Макли к Диллинджеру. — В двадцать пятом тут имелся маленький, но жирненький банк. В этих краях жили люди с деньгами.

 — Были деньги, да сплыли, — усмехнулся Эдди Мартин. — Развеяло ветром прерий. Понял, старый алкаш?

 — Не смей называть меня алкашом, — прохрипел Макли.

 — Ну-ка дай поглядеть на твой хваленый список, — буркнул Эдди Мартин и выхватил из руки Макли листок.

 Он даже не подумал спросить разрешения. Пробежал его глазами и забормотал:

 — Мерисвилл, штат Канзас. Рокфорд, Иллинойс… Бренджерс… Это все жуткие дыры, приятель. Причем, в половине из них вообще уже никто не живет.

 — Отдай мой список! — потребовал Чарли Макли.

 — Сию секунду, — издевательски произнес Эдди, плюнул на листок, сложил его и протянул Чарли. Когда тот подошел, чтобы забрать его. Эдди ловко ударил старика локтем в живот. Чарли согнулся пополам и затем осел на землю, а Мартин злобно захохотал.

 — Грязная шваль, — процедил он. — Тоже мне великий грабитель.

 Он повернулся и понял, что Диллинджер смотрит на него в упор.

 — Помоги ему встать! — распорядился Диллинджер.

 — Сейчас разбегусь, — хмыкнул Эдди, но Диллинджер тут же ударил его ногой в пах, а когда Мартин согнулся от резкой боли, двинул ему коленом в лицо.

 Мартин рухнул на землю. Он корчился и стонал. Но Диллинджер не обратил на его стоны никакого внимания. Он подошел к Чарли Макли и помог ему подняться.

 Вокруг стали собираться любопытные. Лица их были непроницаемыми, одежда — старой и рваной. До этого они копошились у старых машин, что-то там отвинчивали. Диллинджер не удостоил их и взглядом.

 — Садись в машину! — коротко велел он Мартину.

 Потом он обернулся к Гарри Пирпонту и сказал:

 — А насчет старика, Гарри, имей в виду: нам с тобой не заработать того, что он потратил, даже если мы будем грабить банки пять лет подряд и доживем до пятидесяти. Чарли — большой мастак в своем деле и тебе не заткнуть его за пояс, дружище.

 — Мне плевать на его прошлые подвиги, — буркнул Гарри, угрюмо глядя на своего босса. — Просто он уже старик, а значит, лишняя обуза. По крайней мере, для меня. А куда делся Гомер? — вдруг спросил он, озираясь по сторонам.

 Гомер Ван Метер, в двубортном костюме, в галстуке в тон и с платком в нагрудном кармане, шел, стараясь не запачкать щегольские двуцветные туфли. За ним следовали двое ребятишек и собака. Гомер подошел к веранде, на которой сидел человек в качалке и задумчиво глядел вдаль.

 — Эй! — крикнул Гомер.

 — Ну, — отозвался тот.

 Гомер подошел ближе и осклабился. Возникла немая сцена, пацаны наблюдали посмеиваясь.

 — Я, кажется, сказал «эй!», — напомнил Гомер.

 — Слышал, — равнодушно отозвался человек в качалке.

 — А ты тут работаешь?

 — Да уж не развлекаюсь.

 — Занятный тип, — сказал Гомер, обращаясь сам к себе.

 Ответа не последовало. Только мерно поскрипывала качалка.

 — Когда закрылся банк? — спросил Гомер.

 — Как деньги кончились, так и закрылся.

 — Значит, банк закрылся и все разбежались, так? — спросил Гомер.

 Что-то в его голосе заставило человека в качалке повернуть голову в его сторону.

 — А зачем тебе банк? — спросил он.

 — Видишь ли, мы с друзьями, — Гомер показал рукой на машину и тех, кто рядом с ней стоял, — решили прокатиться по трем штатам — вдруг что-то нам обломится.

 — Вот как, — отозвался его собеседник, сплевывая табачную жижу.

 — А все банки как сквозь землю провалились, — пожаловался Гомер.

 — Просто сердце кровью обливается, — хмыкнул работник бензоколонки.

 — Более того, — сказал Гомер. — От этих разъездов у нас бензин кончился.

 — Бывает, — кивнул человек в качалке.

 — И провалиться мне на этом месте, — продолжал Гомер, — если я заплачу хотя бы за галлон. — И он вытащил кольт.

 Работник понимающе кивнул.

 — Наполнишь бак доверху, слышишь? — рявкнул Гомер. — Я не шучу.

 Он выразительно помахал перед человеком в качалке пистолетом, но тот равнодушно покосился на старый кольт и снова выпустил на землю заряд табачной жижи.

 Гомер разъярился, как шершень, гнездо которого окатили из ведра.

 — Значит, не желаешь? — завопил он. — Ну, ладно… Эй, ребята, гоните сюда машину!

 Машина подъехала к Гомеру, а тот отступил на несколько шагов от веранды и злобно посмотрел на работника. Тот смотрел вдаль. Гомер покосился на свой кольт, открыл дверцу машины. Его друзья не понимали, что он задумал. Они вообще плохо разбирались в ситуации.

 Красный от ярости и смущения, Гомер еще раз уставился на человека с бензоколонки, потом вытащил из кармана несколько купюр, запустил ими в сторону веранды и крикнул:

 — На, жри! Не нужен мне твой вонючий бензин.

 Он вскочил в машину и крикнул Гарри Пирпонту, который сменил за рулем Эдди Мартина, еще не оправившегося от уроков Диллинджера:

 — Газуй, черт тебя побери.

 Гарри так и сделал.

 Гомер выстрелил несколько раз по бензоколонке и разбил пару стекол.

 Машина с ревом умчалась, поднимая облака пыли. 

8

 Гарри Пирпонт и Эдди Мартин слонялись по квартире, где теперь жила банда Диллинджера.

 Эдди Мартин курил сигару. Это был мелкий уголовник, который попал к Диллинджеру только потому, что умел водить машину. Время от времени он прикладывался к бутылке пива. Он скучал. Делать было совершенно нечего.

 Гарри Пирпонт сидел и смотрел на стену.

 Открылась дверь и вошла Билли Фрешетт с двумя бумажными пакетами с едой. Оба уставились на нее.

 Билли выглядела просто великолепно. Вечер выдался жарким, и ее платье плотно облегало тело. Под платьем у нее почти ничего не было, и это тоже было хорошо заметно.

 Билли остановилась в смущении, потому что заметила эти пристальные взгляды. Она не знала, что сказать.

 — Я думал, ты уехала с Джонни, — обратился Пирпонт.

 Билли покачала головой.

 — Нет, с ним поехал Гомер. Они решили поглядеть на один чикагский банк.

 — Значит, он не взял тебя в Чикаго, — заговорил Мартин, с интересом разглядывая ее. — Ему нравилась Билли в этом платье. Но он не сомневался, что без платья она понравится ему еще сильнее. — На твоем месте, Билли, я забеспокоился бы.

 — А я вот ни чуточки не беспокоюсь, — ответила Билли, выкладывая покупки на стол. — Мери решила, что тебе захочется подкрепиться, — обратилась она к Пирпонту.

 — Первый раз слышу, что мы собираемся брать банк в Чикаго, — сказал Мартин и, прикрыв глаза, протянул: — Интересно, как же все-таки ее зовут.

 — Не обращай на него внимания, Билли, — сказал Пирпонт. — Он просто валяет дурака.

 — Я и не обращаю, — отозвалась Билли.

 — Скажи-ка, Билли, — продолжал Мартин, и на лице его заиграла улыбка, — твой приятель по-прежнему прячет от тебя бутылку?

 — А что такого? Ерунда…

 — Не скажи…

 — Ерунда, — повторила она, пожимая плечами.

 — Ерунда? — Мартин рассмеялся. — Это самая настоящая дискриминация. Он запрещает тебе пить, потому как ты индианка. Но лично я считаю, что это совершенно неправильно. — Всем своим видом он излучал праведное негодование. — Индейцы жили тут всегда, когда еще никаких американцев не было и в помине.

 — Разве ты не гордишься своим народом? — поддержал Мартина Гарри Пирпонт.

 — Очень даже горжусь, — отозвалась Билли. — Но спиртное на меня очень действует.

 — На меня оно тоже очень действует, — ухмыльнулся Мартин. — Женщины делаются для меня неотразимыми. Билли, будь так добра, достань-ка мне кое-что с вон того шкафа.

 Билли подошла к шкафу, потянулась и встала на цыпочки. Платье рельефно очертило ягодицы.

 Мартин и Пирпонт следили за ней, затаив дыхание. На лбу у Мартина показались бусинки пота. Он судорожно сглотнул и подошел к Билли.

 — Дай-ка я тебе помогу, — сказал он хриплым голосом.

 Он обхватил ее за бедра и приподнял. Платье задралось еще выше.

 — Видишь бутылку? — спросил он.

 — Уже взяла, — последовал ответ.

 Мартин опустил Билли на пол. На какое-то мгновение их взгляды встретились. Пирпонт встал.

 — Посмотрю, чем там занимается Мери, — сказал он и подмигнул Мартину, собираясь выйти из комнаты.

 Мартин по-прежнему не спускал глаз с Билли.