Невозможные жизни Греты Уэллс — страница notes из 41

Примечания

1

«Бреворт-хаус»– фешенебельный отель в Нью-Йорке.

2

Название Манхэттенпроисходит от слова «манна-хатта», что на одном из индейских языков означает «холмистый или малый остров».

3

«Обезьянья лапка» – рассказ английского писателя Уильяма У. Джейкобса. «Эффект обезьяньей лапки» состоит в том, что отрицательные последствия волшебного исполнения желаний намного превосходят положительные.

4

«Гензель и Гретель» – сказка братьев Гримм о юных брате и сестре, которым угрожает ведьма-людоедка.

5

IRT(Interborough Rapid Transit Company), BMT(Brooklyn-Manhattan Transit Corporation) и IND(Independent Subway System)– названия компаний, строивших и обслуживавших линии Нью-Йоркского метрополитена, некогда обособленные, а ныне объединенные в единую транспортную систему.

6

Монеты в 2,5 и 5 долларов с изображением индейца.

7

Дайм «Меркурий»– серебряные монеты США номиналом в 10 центов, которые чеканились в 1916–1945гг.

8

«Убей меня!» (нем.)

9

Oak Room – ресторан высокой кухни в Нью-Йорке.

10

Гриот– поэт, музыкант и колдун в Западной Африке.

11

Брильянтовый Джим(Джеймс Бьюкенен Брэди, 1856–1917)– американский финансист и филантроп, получивший свое прозвище из-за пристрастия к бриллиантам и экстравагантного стиля жизни.

12

Строка из песни группы The Rolling Stones«(I can’t get no) Satisfaction» (1965), буквально: «Я не могу получить удовлетворения».

13

Эдит Уортон(1862–1937)– американская писательница и дизайнер, лауреат Пулицеровской премии.

14

Генри Джеймс(1843–1916)– американский прозаик и драматург.

15

«В доме веселья»– роман американской писательницы Эдит Уортон (1905).

16

Героиня романа Э. Уортон «В доме веселья», в финале погибающая от случайной передозировки хлоралгидрата.

17

Займы, выпущенные в США во время Первой мировой войны с целью поддержки действий Антанты. Стали символом патриотического долга в Соединенных Штатах. Рекламировались Дугласом Фербенксом и Чарли Чаплином.

18

Имеется в виду здание Джефферсон-Маркет, в 1967г. спасенное от сноса группой активистов во главе с поэтом э. э. каммингсом и ставшее библиотекой.

19

Саратога-Спрингс– город-курорт на востоке штата Нью-Йорк.

20

Главный герой романа Синклера Льюиса (1885–1951) «Бэббит» (1922), олицетворение американского обывателя.

21

«Alexander's Ragtime Band» – песня Ирвинга Берлина, его первый большой хит (1911).

22

О, добро пожаловать, добро пожаловать, добро пожаловать, солнце! (нем.)

23

«Лос-Анджелес Доджерс»– бейсбольный клуб.

24

«Вестингауз электрик»– американская электротехническая компания.

25

German-American Bund – профашистская организация, существовавшая в США в 1930-е гг.

26

«Виллидж гейт»– ночной клуб в Гринвич-Виллидже, существовавший с 1959 по 1993г.

27

Имеется в виду армия северных штатов во время Гражданской войны 1861–1865гг.

28

«Блумингдейл»– универсальный магазин в Нью-Йорке.

29

Хомбург– мужская шляпа из фетра, с высоко загнутыми полями и лентой по тулье.

30

Сухой закон в США действовал с 1920 по 1933г.

31

Один из самых знаменитых небоскребов Нью-Йорка, высотой 241 метр (57 этажей).

32

Наступление войск Антанты, происходившее с 26 сентября по 13 октября 1918г.

33

Имеются в виду шрапнельные снаряды для 75-миллиметровой пушки образца 1897г., известные своим убойным действием.