Примечания
1
«Мотик» — мотодельтаплан.
2
Сергеев перефразирует знаменитую цитату царя Соломона: «Во много мудрости есть много печали, и, умножая знания, ты умножаешь скорбь».
3
«Столыпинский вагон» — спецвагон, использовавшийся в царской России, СССР и постсоветских государствах для перевозки заключенных на большие расстояния по ЖД.
4
НЛП — нейролингвистическое программирование.
5
ВПП — взлетно-посадочная полоса.
6
«Джамбо» — сленговое название транспортника С-130.
7
Тангаж (фр. tangage — килевая качка), поворот или раскачивание летательного аппаратавокруг поперечной горизонтальной оси (когда нос опускается вниз, или поднимается вверх). Угол этого вращения называется углом тангажа. Это один из трёх углов (крен, тангаж и рыскание), соответствующих трём углам Эйлера, которые задают наклон летательного средства относительно его центра. По отношению к морским судам используется термин «дифферент» с таким же значением. В авиации различают тангаж с увеличением угла (когда нос поднимается вверх) — кабрирование и тангаж с уменьшением угла (когда нос опускается вниз) — пикирование.
8
Глиссада — окончательная прямолинейная траектория, высчитываемая пилотом, обеспечивающая оптимальный заход на посадку и приземление в заданном месте.
9
Повысительная станция — специальное сооружение на газопроводе, с помощью которого происходит увеличение давления в трубе для перекачки газа на расстояния.
10
ИУИН — Имперское Управление Исполнения Наказаний.
11
Медельинцы — Левин имеет виду членов знаменитого наркокартеля из города Медельин в Колумбии.
12
Крипо — старое название криминальной полиции в Германии и Австро-Венгрии.
13
Почонок — поезд по-польски.
14
Шабля (укр.) — сабля.
15
УПЦ — украинская православная церковь. Ее основные соперники в Украине — Церковь Московского Патриархата да польская ветвь Католической церкви.
16
«Ламба» — уменьшительное от марки «Ламборджини».
17
Лемберг — старое досоветское название Львова.
18
Хьюмидор — ящик для хранения сигар при постоянной влажности и температуре.
19
Мий любый друже (укр.) — мой дорогой друг.
20
Тонтон-макуты — гаитянская гвардия (добровольцы Национальной Безопасности — Milice de Volontaires de la Securite Nationale), служащие опорой режима Франсуа Дювалье. Созданы в 1959 по образцу итальянских чернорубашечников. Отличительной особенностью тонтон-макутов были солнцезащитные очки и приверженность культу вуду. Тонтон Макутами изначально в гаитянском фольклоре называли персонажей Рождества, которые похищали непослушных детей, аналог русских бабаев.
21
Апгрейд — усовершенствование.
22
Опамьятайся, панэ! (укр) — аналогично русскому «Опомнись, господин хороший!».
23
Слава Вакарчук — солист и создатель украинской популярной рок-группы «Океан Эльзы».
24
Конча — имеется в виду Конча-Заспа, район компактного проживания власть имущих под Киевом — элитарный дачный поселок.
25
Sic transit Gloria mundi (лат) — так проходит мирская слава.
26
Бербера — город на северо-западе государства Сомали. В настоящее время контролируется самопровозглашённым Сомалилендом. Единственная защищённая гавань на южном побережье Аденского залива. Город был административным центром Британского Сомали до 1941.Сооружение глубоководного порта закончено в 1969 при содействии советскихвоенных инженеров. До гражданской войны в Сомали он был военно-морской базой советского флота, позже использовался американцами. В настоящее время — торговый порт.
27
Пунтленд — самопровозглашенное государство в восточной части Сомали. Объявило о своем суверенитете в 1998. Столица — Гарове, всего в государстве приблизительно 3,5 млн жителей (переписей не проводилось). Названо в честь древней земли Пунт, с которой торговали египетские фараоны. В отличие от другого непризнанного государства, возникшего после коллапса сомалийской государственности в 1991 — Сомалиленда — Пунтленд не стремится к полной независимости. Нынешнее правительство желает видеть Пунтленд частью будущего федеративного сомалийского государства.
28
В 1978 году в Сомали имела место попытка переворота силами просоветски настроенных армейских офицеров, в ней принимал участие и Абдуллахи Юсуф Ахмед, нынешний формальный глава государства.
29
На Плющихе, в одном из районов старой Москвы, была расположена Академия им. Фрунзе, которую закончил Абдуллахи Юсуф Ахмед. В этом почтенном заведении готовили специалистов из разных стран, в том числе из африканских, а так же спецов для ГРУ, так что Сергеев в некотором отношении коллега Президента Пунтленда.
30
Гражданская война между Эфиопией и Эритреей лишила Эфиопию выхода к морю и вынудила направить все грузы через порт Бербер, территориально принадлежащий Пунтленду.
31
Арабское название Сомали.
32
Харгейса — столица Сомалиленда.
33
«Галил» — израильская автоматическая винтовка, выпускаемая во многих модификациях. У Ирины не чистая снайперская винтовка SASR, а автоматический облегченный вариант под патрон 5.56 мм, SS 109 NATO, известный, как Мк 1.
34
РаЯ — Сергеев имеет в виду народную поговорку «из этого раЯ не выйдет ни х…я!»
35
«Вездеход» — пропуск, дающий проезд везде и, практически, являющийся индульгенцией на нарушение Правил дорожного движения. Сергеев обладает им законно, как зам. Министра МЧС.
36
ДПС — дорожно-патрульная служба.
37
Оболонские Липки — район престижных новостроек на севере Киева.
38
Рыбальский мост — мост соединяющий центральную часть Киева с районом Оболонь. Старый мост был закрыт и теперь переоборудуется в пешеходный. Новый, к моменту событий книги, еще не был построен.
39
Крест — слэнговое название главной киевской улицы — Крещатика.
40
Вышгород — город-спутник столицы, расположенный на север от Киева.
41
ПТС — передвижная телевизионная станция.
42
Ганмен — стрелок, наемный убийца.
43
Травматик — оружие травматического действия. Такими пистолетами вооружены сотрудники серьёзных охранных фирм.
44
ГУР — Главное Управление Разведки, одна из основных кубинских спецслужб, занимавшаяся внешней разведкой.
45
Патио — внутренний дворик, характерен для построек испанского колониального стиля.
46
ПКМ — пулемет Калашникова по патрон 7.62.
47
М60 — американский пулемет того же калибра, но под НАТОвский патрон.
48
«Термобарка» — термобарический заряд, он же боеприпас объемного действия.
49
Банка — скамейка в лодке.
50
Траверз — (англ. и франц. traverse, от лат. transversus — поперечный), направление, перпендикулярное курсу судна или его диаметральной плоскости. «Быть на Траверз» какого-либо предмета — находиться на линии, направленной на этот предмет и составляющей прямой угол с курсом судна.
51
Коносамент — документ, выдаваемый перевозчиком грузоотправителю в удостоверение принятия груза к перевозке морским транспортом с обязательством доставить груз в порт назначения и выдать его законному держателю коносамента.
52
Мбужи-Майи — город в Демократической Республике Конго (Заире), центр добычи алмазов. Во время 2-й конголезской войны(1998–1999 г.г.) за него шли упорные бои.
53
Исса — одна из коренных сомалийских народностей.
54
Варадеро — один из самых роскошных пляжей Кубы., на котором сосредоточено множество отелей.
55
Марина — стоянка для катеров и лодок в морском порту.
56
ПНВ — прибор ночного видения.
57
Лифчик — жаргонное название разгрузочного жилета, специального предмета одежды, служащего для переноски запасного боеприпаса, гранат и т. д.
58
Осколок — боеприпас РПГ-7 осколочного действия.
59
Танин — Боеприпас для РПГ-7 термобарического (объемного) действия.
60
Hostage rescue — спасение заложников.
61
Object cleaning — зачистка объекта.
62
«Интер» — одна из крупнейших телестудий Украины, в свое время работавшая совместно с российским ОРТ.
63
Даунтаун — американизм, дословно «нижний город» — центр города.
64
Мбвана (суахили) — господин.
65
Стокгольмский синдром — дружба заложников с захватчиком — психологическое состояние, возникающее при захвате заложников, когда заложники начинают симпатизировать захватчикам или даже отождествлять себя с ними. Суть этой явления заключается в том, что, находясь в тесном контакте с террористами, и осознавая свою полную от них зависимость, заложники начинают ощущать сочувствие, понимание, а затем и симпатию по отношению к тем, кто их неволит. Более того, если преступники обращаются с пленными хотя бы с минимальной заботой — то есть обеспечивают их водой, едой и минимальной свободой передвижений — то подобная симпатия перерастает в обожание, и зачастую даже после освобождения заложники продолжаю разделять идеи своих надзирателей.
66
Ограничитель скорости — специальное устройство ограничивающее скорость движения машины, до уровня условно безопасной, с точки зрения конструкторов.
67
Сделать уши (жарг.) — перевернуться через крышу.
68
Крестить (жарг.) — ситуация, когда задок машины бросает из стороны в сторону, срывая автомобиль в занос.
69
Тройной тулуп — в фигурном катании прыжок в три оборота, технически очень сложный элемент.
70
«Утес» — пулемет советского производства калибра 12.7 мм, выпускался в СССР, Югославии и Болгарии, после развала Союза его аналог НСВ производится в независимой Украине.
71
Гольф-бол — мячик для гольфа, жаргонное название американской наступательной гранаты М-67.
72
Флэшка — вспышка, жаргонное название свето-шумовой гранаты.
73
Свидомый, свидомит — носитель украинской националистической идеи.
74
Кар-бой — сленговое название служителя с автомобильной стоянки при клубе, ресторане или гостинице, который ставит автомобили гостей на стоянку и подает их ко входу, когда гости уезжают.
75
Левиафан (ивр. — לִוְיָתָן, «скрученный, свитый») — чудовищный морской змей, упоминаемый в Ветхом Завете, иногда отождествляемый с Сатаной.
76
Sic transit Gloria mundi! — (лат.). Так проходит земная слава!
77
МРТ — магнитно-резонансный томограф.
78
Китайский огнепроводный шнур виско (visco fuse). Он состоит из пропитанной дымным порохом хлопчатобумажной нити, обернутой тонким слоем бечёвки, и покрыт нитроцеллюлозным лаком, что делает его водоупорным. Бывает трёх расцветок — зелёный, красный и красно-бело-синий. Скорость горения зелёного шнура 1 см/сек. Данный шнур хорошо держит горение, способен гореть под водой, а также передаёт горение между соприкасающимися отрезками. Наружный диаметра шнура 1/16 дюйма.