Ночи дождей и звезд — страница notes из 47

Примечания

1

Сувлаки – миниатюрные шашлыки на деревянных шпажках.

2

Покойтесь с миром (нем.).

3

Господь да упокоит их души (греч.). Здесь и далее авторская транслитерация. – Примеч. ред.

4

Пс. 22: 1 (Псалом Давида).

5

Госпожа (греч.).

6

Гимн рождественской елке; мелодия основана на мотиве старой народной песни, слова которой впервые записаны в 1550 году.

7

От ирл. sláinte! – тост за здоровье присутствующих.

8

Отрывок из поэмы Дж. Г. Байрона «Чайльд Гарольд».

9

От нем. Wunderbar – замечательный.

10

И. В. Гёте. Миньона. Перевод А. Воловика.

11

Тавли – греческие нарды.

12

Портокалада – оранжад, или апельсиновый лимонад.

13

Потин – ирландский национальный алкогольный напиток.

14

25 марта – День независимости Греции, один из важнейших государственных праздников в стране. Именно в этот воскресный день в 1821 году началось восстание, итогом которого стало освобождение страны от четырехвекового ига Османской империи.

15

Долмадес – долма по-гречески; разновидность голубцов из виноградных листьев.

16

Шон О’Кейси (1880—1964) – ирландский драматург; речь идет о его пьесе («Юнона и Павлин»; 1924), экранизированной в 1930 году Альфредом Хичкоком.

17

Из стихотворения А. Теннисона «Вкушающие лотос». Перевод К. Бальмонта.

18

Тарамасалата – закусочное блюдо греческой кухни: смесь из копченой тресковой икры, лимонного сока, оливкового масла и чеснока.