Примечания
1
Сувлаки – миниатюрные шашлыки на деревянных шпажках.
2
Покойтесь с миром (нем.).
3
Господь да упокоит их души (греч.). Здесь и далее авторская транслитерация. – Примеч. ред.
4
Пс. 22: 1 (Псалом Давида).
5
Госпожа (греч.).
6
Гимн рождественской елке; мелодия основана на мотиве старой народной песни, слова которой впервые записаны в 1550 году.
7
От ирл. sláinte! – тост за здоровье присутствующих.
8
Отрывок из поэмы Дж. Г. Байрона «Чайльд Гарольд».
9
От нем. Wunderbar – замечательный.
10
И. В. Гёте. Миньона. Перевод А. Воловика.
11
Тавли – греческие нарды.
12
Портокалада – оранжад, или апельсиновый лимонад.
13
Потин – ирландский национальный алкогольный напиток.
14
25 марта – День независимости Греции, один из важнейших государственных праздников в стране. Именно в этот воскресный день в 1821 году началось восстание, итогом которого стало освобождение страны от четырехвекового ига Османской империи.
15
Долмадес – долма по-гречески; разновидность голубцов из виноградных листьев.
16
Шон О’Кейси (1880—1964) – ирландский драматург; речь идет о его пьесе («Юнона и Павлин»; 1924), экранизированной в 1930 году Альфредом Хичкоком.
17
Из стихотворения А. Теннисона «Вкушающие лотос». Перевод К. Бальмонта.
18
Тарамасалата – закусочное блюдо греческой кухни: смесь из копченой тресковой икры, лимонного сока, оливкового масла и чеснока.