Ночи нет конца — страница notes из 180

Примечания

1

ВОАС – British Overseas Airways Corporation – название авиакомпании (англ.).

2

Твердая земля (лат.).

3

Нунатак – отдельное возвышение или гряда холмов, сложенных из коренных пород, которые поднимаются над поверхностью ледника. (Примеч. перев.)

4

Эон – самый большой промежуток времени геологической истории, объединяющий несколько эр.

5

Радионавигационная система «Лоран-С».

6

Устройство для работы дизелей под водой.

7

Роковые женщины (фр.).

8

В тяжелом состоянии (лат.).

9

Чувство солидарности (фр.).

10

Трупное окоченение (лат.).

11

Судовая роль – список членов экипажа.

12

Под такой торговой маркой была известна компания «Стандард ойл оф Огайо» («Standard Oil of Ohio»), в 1960-х сотрудничавшая с британской транснациональной нефтегазовой компанией «Бритиш петролеум» (BP).

13

Роберт Уильям Сервис (1874–1958) – новеллист и поэт. Писал о золотой лихорадке. В погоне за достоверностью характеров и событий спускался по реке Маккензи на каноэ, прошел по реке Клондайк. Прожил на Аляске долгие годы.

14

Дедхорс – город и аэропорт, название которого можно перевести как «дохлый номер», «напрасный труд».

15

АЕС (Atomic Energy Committee) – Комиссия по атомной энергии США.

16

От англ. panjandrum – влиятельный человек, обладающий большим самомнением, шишка. Шуточный титул вымышленного персонажа в стихах С. Фута.

17

Питер Понд (1739–1807) – американский исследователь, картограф, торговец и солдат.

18

Дайкири – ром с соком лайма.

19

Так у автора.

20

Хоули Харви Криппен (1862–1910) – американский врач-гомеопат и дантист, фигурант громкого дела об убийстве.

21

Лига плюща – группа престижных университетов на северо-востоке США.

22

Кассандра – троянская царевна, получившая от бога Аполлона дар предвидения, хотя ее предсказаниям никто не верил. В переносном смысле вестница несчастья.

23

Евродоллары – долларовые вклады, находящиеся в банках за пределами США или в офшорных зонах на территории США.

24

Баффало Билл (от англ. buffalo – бизон; настоящее имя Уильям Фредерик Коди (1846–1917)) – американский военный, предприниматель, антрепренер и шоумен. Был поставщиком мяса бизонов для строителей железной дороги, за что и получил свою кличку.

25

Дэниел Бун (1734–1820) – американский первопоселенец и охотник, чьи приключения сделали его одним из первых народных героев США.

26

От англ. birch – береза.

27

Тотемные столбы – культовые сооружения индейцев северо-западного побережья Северной Америки. Тотем – мифический предок племени.