Примечания
1
ВОАС – British Overseas Airways Corporation – название авиакомпании (англ.).
2
Твердая земля (лат.).
3
Нунатак – отдельное возвышение или гряда холмов, сложенных из коренных пород, которые поднимаются над поверхностью ледника. (Примеч. перев.)
4
Эон – самый большой промежуток времени геологической истории, объединяющий несколько эр.
5
Радионавигационная система «Лоран-С».
6
Устройство для работы дизелей под водой.
7
Роковые женщины (фр.).
8
В тяжелом состоянии (лат.).
9
Чувство солидарности (фр.).
10
Трупное окоченение (лат.).
11
Судовая роль – список членов экипажа.
12
Под такой торговой маркой была известна компания «Стандард ойл оф Огайо» («Standard Oil of Ohio»), в 1960-х сотрудничавшая с британской транснациональной нефтегазовой компанией «Бритиш петролеум» (BP).
13
Роберт Уильям Сервис (1874–1958) – новеллист и поэт. Писал о золотой лихорадке. В погоне за достоверностью характеров и событий спускался по реке Маккензи на каноэ, прошел по реке Клондайк. Прожил на Аляске долгие годы.
14
Дедхорс – город и аэропорт, название которого можно перевести как «дохлый номер», «напрасный труд».
15
АЕС (Atomic Energy Committee) – Комиссия по атомной энергии США.
16
От англ. panjandrum – влиятельный человек, обладающий большим самомнением, шишка. Шуточный титул вымышленного персонажа в стихах С. Фута.
17
Питер Понд (1739–1807) – американский исследователь, картограф, торговец и солдат.
18
Дайкири – ром с соком лайма.
19
Так у автора.
20
Хоули Харви Криппен (1862–1910) – американский врач-гомеопат и дантист, фигурант громкого дела об убийстве.
21
Лига плюща – группа престижных университетов на северо-востоке США.
22
Кассандра – троянская царевна, получившая от бога Аполлона дар предвидения, хотя ее предсказаниям никто не верил. В переносном смысле вестница несчастья.
23
Евродоллары – долларовые вклады, находящиеся в банках за пределами США или в офшорных зонах на территории США.
24
Баффало Билл (от англ. buffalo – бизон; настоящее имя Уильям Фредерик Коди (1846–1917)) – американский военный, предприниматель, антрепренер и шоумен. Был поставщиком мяса бизонов для строителей железной дороги, за что и получил свою кличку.
25
Дэниел Бун (1734–1820) – американский первопоселенец и охотник, чьи приключения сделали его одним из первых народных героев США.
26
От англ. birch – береза.
27
Тотемные столбы – культовые сооружения индейцев северо-западного побережья Северной Америки. Тотем – мифический предок племени.