Сноски
1
Introduction, by John D.MacDonald. © 1998. H. Рейн. Перевод с английского.
2
Foreword. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.
3
Томас, Дилан – английский поэт, символист; Локридж, Росс – американский писатель, автор детективов; Крейн, Харт – американский поэт; Плат, Сильвия – американская поэтесса. Все эти литераторы преждевременно и трагически ушли из жизни. – Здесь и далее примеч. пер.
4
«Беовульф» – наиболее значительный из сохранившихся памятников древнего англосаксонского эпоса. Поэма дошла до нас в единственном рукописном варианте начала X в.
5
Толкин, Джон Рональд (1892 – 1973) – английский писатель, автор сказочно-героической эпопеи «Властелин колец».
6
Джеймс, Генри (1843 – 1916) – американский писатель, с 1875 г. жил в Европе, мастер психологического романа. В числе его произведений – мистико-загадочный рассказ «Поворот винта» («The Turn of the Serew», 1898).
7
Готорн, Натаниел (1804 – 1864) – американский писатель, автор сборников рассказов «Легенды старой усадьбы» и «Снегурочка и другие дважды рассказанные истории».
8
Принз, Фредди – молодой американский комик, чья карьера оборвалась в 1977 г.
9
Джоплин, Дженис (1942 – 1969) – американская певица.
10
Карсон, Джон (1925–2005) – американский актер, звезда разговорного жанра на телевидении.
11
Лавкрафт, Говард Филипс – американский писатель, сочинитель готической мистики.
12
Робертс, Орал (1918–2009) – американский евангелист, проповедник, основатель церкви Святости Пятидесятников.
13
Олби, Эдвард (р. 1928) – американский драматург, продолжатель традиций Аугуста Стриндберга и Теннесси Уильямса.
14
«Манхэттенский проект» – название правительственной научно-промышленной программы создания атомной бомбы, принятой администрацией Рузвельта в 1942 г.
15
Макквин, Стивен (1930–1980) – популярный американский актер кино и театра.
16
Лэндон, Майкл (1931–1991) – американский актер, режиссер, продюсер и сценарист.
17
Джиттербаг – быстрый танец с элементами акробатики под музыку свинг или буги-вуги, появился в 20-е гг. ХХ века, был особенно популярен в 40-е гг.
18
Романы-антиутопии Джорджа Оруэлла (1903–1950), английского писателя, публициста. «Звероферма» известна отечественному читателю также под названием «Скотный Двор».
19
Дилан, Роберт (р. 1941) – автор и исполнитель фолк-музыки, борец за гражданские права.
20
Элиот, Томас Стерн (1888–1965) – американский поэт, литературный критик, культуролог, лауреат Нобелевской премии по литературе (1948). Секстон, Энн (1828–1974) – американская поэтесса, символистка.
21
Берроуз, Эдгар Райс (1875–1950) – американский писатель, автор фантастических и приключенческих романов.
22
Jerusalem's Lot. © 2014. С. Лихачева. Перевод с английского.
23
Мэзер, Инкриз (1639–1723) – пуританский священник, сыграл значимую роль в управлении британской колонией Массачусетского залива и, в частности, в знаменитом процессе «Сейлемских ведьм».
24
Радклифф, Анна (1764–1823) – английская романистка, одна из основательниц так называемого «романа ужасов», или готического романа.
25
Мф. 5:5.
26
Graveyard Shift. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.
27
Мельтон – вид сукна.
28
«Нихай» – прохладительный напиток.
29
Великая мать (лат.).
30
Night Surf. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.
31
Дин, Джеймс (1931–1955) – американский актер, выступал также в театре и на ТВ.
32
Имеется в виду английская рок-группа «Роллинг Стоунз».
33
«Коппертоун» – серия косметических средств для безопасного загара.
34
Лимерики – шуточные стихотворения из пяти строк, веселая бессмыслица. Впервые возникли в Англии около 1820 г. Получили известность благодаря поэту Эдварду Лиру.
35
Прозвище Харди Лидбеттера, американского исполнителя народных песен.
36
Am the Doorway. © 2011. А. Аракелов. Перевод с английского.
37
The Mangler. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.
38
«Blue Ribbon» – «Голубая лента».
39
Бубастис – одна из ипостасей дьявола.
40
Пан – в древнегреческой мифологии божество лесов, стад и полей, козлоног, покрытый шерстью. Раннее христианство причисляло Пана к бесовскому миру.
41
Баал – в древнесемитской мифологии демон засухи.
42
Третья книга Ветхого Завета.
43
Гидеоновская Библия (Gideon Bible) – Библия, изданная организацией «Гидеонсинтернэшнл», бесплатно распространяющей религиозную литературу.
44
Ветхий Завет, книга третья, глава 26.
45
«Джим Бим» – кентуккский бурбон.
46
The Boogeyman. © 2011. А. Аракелов. Перевод с английского.
47
Grey Matter. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.
48
Хэллоуин – 31 октября, канун Дня всех святых, один из самых популярных праздников в США.
49
Battleground. © 2011. С. Скворцов. Перевод с английского.
50
«Morris Toy Company» – «Компания игрушек Морриса» (англ.).
51
Один из крупнейших в США мостов через залив Сан-Франциско.
52
Марка часов британского производства.
53
Trucks. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.
54
«Грейхаунд» – название компании, осуществляющей автобусные перевозки по всей стране, и соответственно автобусов, следующих по ее маршрутам.
55
Sometimes They Come Back. © 2011. Т. Покидаева. Перевод с английского.
56
Холли, Бадди (Чарльз Хардин Холли) (1936–1959) – американский рок-певец, автор песен, легенда рок-н-ролла.
57
Strawberry Spring. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.
58
В России – бабье лето.
59
The Leage. © 2011. В. Антонов. Перевод с английского.
60
The Lawnmower Man. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.
61
«Ред Сокс» – профессиональная бейсбольная команда.
62
«Янки» – нью-йоркская профессиональная бейсбольная команда.
63
Qutters, Inc. © 2011. В. Антонов. Перевод с английского.
64
I Know What You Need. © 2011. В. Антонов. Перевод с английского.
65
Children of the Corn. © 2011. Т. Покидаева. Перевод с английского.
66
Полное официальное название: Благотворительный и покровительствующий орден лосей США – мужская патриотическая и благотворительная организация, основанная в 1868 г.
67
Хопалонг Кэссиди – герой вестернов американского писателя Луиса Ламура (1908–1988).
68
INRI (Iesus Nazarenus Rex Jydaeorum) – Иисус Назарянин, Царь Иудейский (лат.).
69
Имеется в виду марка пены для бритья «Burma Shave», знаменитая своей «щитовой» рекламной кампанией, длившейся с 1925 по 1963 г. На рекламных щитах, установленных вдоль автотрасс на расстоянии нескольких сотен метров друг от друга, располагались короткие, порой забавные фразы, которые складывались в рифмованные слоганы типа: «Девушкам хочется/Чтобы мужчины/Ходили с лицами/Без щетины». На последнем щите обычно было написано название рекламируемой продукции: «Burma Shave».
70
Уилсон, Флип – первый афроамериканский исполнитель, которому дали возможность вести собственное шоу на американском телевидении.
71
The Last Rung on the Ladder. © 2014. А. Корженевский. Перевод с английского.
72
The Man Who Loved Flowers. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.
73
Претцель – сухой кренделек, посыпанный солью.
74
Джи-эф-кей (JFK) – Джон Фицджеральд Кеннеди, в то время президент США.
75
Большое жюри – присяжные, определяющие обоснованность обвинительного заключения в соответствии с уголовным правом.
76
По шкале Фаренгейта, соответствует 18–20 градусам по Цельсию.
77
One for the Road. © 1998. Д. Вебер. Перевод с английского.
78
The Woman in the Room. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.
79
Название оригинала «The Terminal Man». Роман переведен на русский язык и опубликован в 1991 г.
80
Речь идет о телепередачах.
81
Айк – Дуайт Дэвид Эйзенхауэр, 34-й президент США.