Ночная смена — страница notes из 76

Сноски

1

Introduction, by John D.MacDonald. © 1998. H. Рейн. Перевод с английского.

2

Foreword. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.

3

Томас, Дилан – английский поэт, символист; Локридж, Росс – американский писатель, автор детективов; Крейн, Харт – американский поэт; Плат, Сильвия – американская поэтесса. Все эти литераторы преждевременно и трагически ушли из жизни. – Здесь и далее примеч. пер.

4

«Беовульф» – наиболее значительный из сохранившихся памятников древнего англосаксонского эпоса. Поэма дошла до нас в единственном рукописном варианте начала X в.

5

Толкин, Джон Рональд (1892 – 1973) – английский писатель, автор сказочно-героической эпопеи «Властелин колец».

6

Джеймс, Генри (1843 – 1916) – американский писатель, с 1875 г. жил в Европе, мастер психологического романа. В числе его произведений – мистико-загадочный рассказ «Поворот винта» («The Turn of the Serew», 1898).

7

Готорн, Натаниел (1804 – 1864) – американский писатель, автор сборников рассказов «Легенды старой усадьбы» и «Снегурочка и другие дважды рассказанные истории».

8

Принз, Фредди – молодой американский комик, чья карьера оборвалась в 1977 г.

9

Джоплин, Дженис (1942 – 1969) – американская певица.

10

Карсон, Джон (1925–2005) – американский актер, звезда разговорного жанра на телевидении.

11

Лавкрафт, Говард Филипс – американский писатель, сочинитель готической мистики.

12

Робертс, Орал (1918–2009) – американский евангелист, проповедник, основатель церкви Святости Пятидесятников.

13

Олби, Эдвард (р. 1928) – американский драматург, продолжатель традиций Аугуста Стриндберга и Теннесси Уильямса.

14

«Манхэттенский проект» – название правительственной научно-промышленной программы создания атомной бомбы, принятой администрацией Рузвельта в 1942 г.

15

Макквин, Стивен (1930–1980) – популярный американский актер кино и театра.

16

Лэндон, Майкл (1931–1991) – американский актер, режиссер, продюсер и сценарист.

17

Джиттербаг – быстрый танец с элементами акробатики под музыку свинг или буги-вуги, появился в 20-е гг. ХХ века, был особенно популярен в 40-е гг.

18

Романы-антиутопии Джорджа Оруэлла (1903–1950), английского писателя, публициста. «Звероферма» известна отечественному читателю также под названием «Скотный Двор».

19

Дилан, Роберт (р. 1941) – автор и исполнитель фолк-музыки, борец за гражданские права.

20

Элиот, Томас Стерн (1888–1965) – американский поэт, литературный критик, культуролог, лауреат Нобелевской премии по литературе (1948). Секстон, Энн (1828–1974) – американская поэтесса, символистка.

21

Берроуз, Эдгар Райс (1875–1950) – американский писатель, автор фантастических и приключенческих романов.

22

Jerusalem's Lot. © 2014. С. Лихачева. Перевод с английского.

23

Мэзер, Инкриз (1639–1723) – пуританский священник, сыграл значимую роль в управлении британской колонией Массачусетского залива и, в частности, в знаменитом процессе «Сейлемских ведьм».

24

Радклифф, Анна (1764–1823) – английская романистка, одна из основательниц так называемого «романа ужасов», или готического романа.

25

Мф. 5:5.

26

Graveyard Shift. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.

27

Мельтон – вид сукна.

28

«Нихай» – прохладительный напиток.

29

Великая мать (лат.).

30

Night Surf. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.

31

Дин, Джеймс (1931–1955) – американский актер, выступал также в театре и на ТВ.

32

Имеется в виду английская рок-группа «Роллинг Стоунз».

33

«Коппертоун» – серия косметических средств для безопасного загара.

34

Лимерики – шуточные стихотворения из пяти строк, веселая бессмыслица. Впервые возникли в Англии около 1820 г. Получили известность благодаря поэту Эдварду Лиру.

35

Прозвище Харди Лидбеттера, американского исполнителя народных песен.

36

Am the Doorway. © 2011. А. Аракелов. Перевод с английского.

37

The Mangler. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.

38

«Blue Ribbon» – «Голубая лента».

39

Бубастис – одна из ипостасей дьявола.

40

Пан – в древнегреческой мифологии божество лесов, стад и полей, козлоног, покрытый шерстью. Раннее христианство причисляло Пана к бесовскому миру.

41

Баал – в древнесемитской мифологии демон засухи.

42

Третья книга Ветхого Завета.

43

Гидеоновская Библия (Gideon Bible) – Библия, изданная организацией «Гидеонсинтернэшнл», бесплатно распространяющей религиозную литературу.

44

Ветхий Завет, книга третья, глава 26.

45

«Джим Бим» – кентуккский бурбон.

46

The Boogeyman. © 2011. А. Аракелов. Перевод с английского.

47

Grey Matter. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.

48

Хэллоуин – 31 октября, канун Дня всех святых, один из самых популярных праздников в США.

49

Battleground. © 2011. С. Скворцов. Перевод с английского.

50

«Morris Toy Company» – «Компания игрушек Морриса» (англ.).

51

Один из крупнейших в США мостов через залив Сан-Франциско.

52

Марка часов британского производства.

53

Trucks. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.

54

«Грейхаунд» – название компании, осуществляющей автобусные перевозки по всей стране, и соответственно автобусов, следующих по ее маршрутам.

55

Sometimes They Come Back. © 2011. Т. Покидаева. Перевод с английского.

56

Холли, Бадди (Чарльз Хардин Холли) (1936–1959) – американский рок-певец, автор песен, легенда рок-н-ролла.

57

Strawberry Spring. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.

58

В России – бабье лето.

59

The Leage. © 2011. В. Антонов. Перевод с английского.

60

The Lawnmower Man. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.

61

«Ред Сокс» – профессиональная бейсбольная команда.

62

«Янки» – нью-йоркская профессиональная бейсбольная команда.

63

Qutters, Inc. © 2011. В. Антонов. Перевод с английского.

64

I Know What You Need. © 2011. В. Антонов. Перевод с английского.

65

Children of the Corn. © 2011. Т. Покидаева. Перевод с английского.

66

Полное официальное название: Благотворительный и покровительствующий орден лосей США – мужская патриотическая и благотворительная организация, основанная в 1868 г.

67

Хопалонг Кэссиди – герой вестернов американского писателя Луиса Ламура (1908–1988).

68

INRI (Iesus Nazarenus Rex Jydaeorum) – Иисус Назарянин, Царь Иудейский (лат.).

69

Имеется в виду марка пены для бритья «Burma Shave», знаменитая своей «щитовой» рекламной кампанией, длившейся с 1925 по 1963 г. На рекламных щитах, установленных вдоль автотрасс на расстоянии нескольких сотен метров друг от друга, располагались короткие, порой забавные фразы, которые складывались в рифмованные слоганы типа: «Девушкам хочется/Чтобы мужчины/Ходили с лицами/Без щетины». На последнем щите обычно было написано название рекламируемой продукции: «Burma Shave».

70

Уилсон, Флип – первый афроамериканский исполнитель, которому дали возможность вести собственное шоу на американском телевидении.

71

The Last Rung on the Ladder. © 2014. А. Корженевский. Перевод с английского.

72

The Man Who Loved Flowers. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.

73

Претцель – сухой кренделек, посыпанный солью.

74

Джи-эф-кей (JFK) – Джон Фицджеральд Кеннеди, в то время президент США.

75

Большое жюри – присяжные, определяющие обоснованность обвинительного заключения в соответствии с уголовным правом.

76

По шкале Фаренгейта, соответствует 18–20 градусам по Цельсию.

77

One for the Road. © 1998. Д. Вебер. Перевод с английского.

78

The Woman in the Room. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.

79

Название оригинала «The Terminal Man». Роман переведен на русский язык и опубликован в 1991 г.

80

Речь идет о телепередачах.

81

Айк – Дуайт Дэвид Эйзенхауэр, 34-й президент США.