Примечания
1
Very Very Important Person – очень-очень важная персона (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Роудин-скул – одна из ведущих женских привилегированных частных школ в Англии.
3
Джордж Стаббс (1724 – 1806) – знаменитый художник-анималист.
4
Сколько стоит? (исп.)
5
Антонио Канона (1757 – 1822) – итальянский скульптор.
6
Добрый вечер (нем.).
7
Член Фабианского общества – политической социал-реформистской организации, проповедующей постепенный переход к социализму путем частичных реформ.
8
Юбер Робер (1733-1808) -французский художник.
9
«Спасибо, мама»; «Приглашаются все мамы» (фр.).
10
«Огромный китайский буфет от мамочек» (фр.).
11
«Товары для новорожденных» (фр.).
12
Вот мы повеселимся! (фр.)
13
– Ну а вы, мсье, кто вы? (фр.)
14
– Как, дорогой? (фр).
15
– Багажа нет?
– Багажа нет.
– Что ж, приятного вам вечера, мсье (фр.).
16
– Будете ужинать с нами, мсье Борегар? (фр.)
17
– Не так ли, мальчики? (фр.)
18
– Ну что ж, делать нечего! (фр.)
19
Отчаянный (фр.).
20
Утонченный дикарь (фр.).
21
Мой мальчик (фр.).
22
Правда, дорогая? (фр.)
23
«Кухонный справочник» (фр.).
24
Ты не веришь... дорогая? (фр.)
25
Здесь: пассивный педераст (фр.).
26
Цыпонька (фр.).
27
Душенька (фр.).
28
Ты приехала на... (фр.)
29
Не правда ли, классно? Ты видела... (фр.)
30
Очень (фр.).
31
Тебе тоже это надо купить! Для твоего приданого! (фр.)
32
Чудно (фр.).
33
«Формула А для лиц от 16 лет и старше» (фр.)
34
«Всю жизнь» (фр.).
35
Маленький (фр.).
36
Подлец! (фр.)
37
Песенка герцога из оперы Верди «Риголетто».
38
Страна игрушек.
39
Однажды пережитое (фр.).
40
Закон о неприкосновенности личности (лат.).