Ночные твари — страница notes из 60

Примечания

1

Здесь: длинная свободная блузка.

2

Кольпоскоп – прибор с объемным изображением для исследования женских внутренних половых органов.

3

Дорога у Багряного озера (англ.).

4

Здесь и далее: все события, имеющие отсылки к прошлому, описаны в романе В. Метоса «Жена убийцы».

5

Лас-Вегас-Стрип – семикилометровый участок бульвара Лас-Вегас за пределами официальной городской линии, где находится большинство крупнейших гостиниц и казино.

6

Здесь: исследование телесных жидкостей и выделений с места преступления.

7

Этим словом японского происхождения во многих странах называют напиток, известный в России как чайный гриб.

8

«Ангелы ада» – известнейший и, по некоторым оценкам, крупнейший байкер-клуб мира, часть членов которого в той или иной степени связана с организованной преступностью.

9

Один из самых знаменитых развлекательных комплексов, а также один из крупнейших отелей мира.

10

В обиходном смысле саванты – лица, обладающие выдающимися способностями в чем-либо, но имеющие ту или иную степень отклонений в социальном поведении.

11

«Пятьдесят оттенков серого» – эротический роман английской писательницы Э. Л. Джеймс, построенный вокруг садомазохистских сексуальных практик.

12

Намек на серию романов американской писательницы Энн Брешерс «Сестры Ордена переходящих штанов» (в русском издании – «Союз «Волшебные штаны») и голливудские фильмы по ним (в русском переводе – «Джинсы-талисман»); сюжет рассказывает о компании девушек, купивших на четверых одни удивительные джинсы, которые подходят любой из подруг, несмотря на разницу параметров тела.

13

Англ. Destiny; по некоторым оценкам, имя Дестини входит в 50 самых популярных женских имен в США.

14

Титул фашистского диктатора Италии (1922–1943) Б. Муссолини.

15

В США фотографии пропавших людей размещают на упаковке ходовых продовольственных товаров, в первую очередь пакетах молока.

16

Поправки соответственно о недопустимости необоснованного и не подкрепленного ордером обыска и задержания и о праве на полноценное судебное разбирательство.

17

Даркнет – скрытая виртуальная сеть анонимных шифрованных каналов цифровой передачи данных, в основном использующаяся в противозаконных целях.

18

Микеланджело Меризи да Караваджо (1571–1610) – выдающийся итальянский художник раннего барокко; отличался вспыльчивым характером и драчливостью, и несколько поножовщин с его участием закончились убийствами, в которых он был обвинен.

Челлини, Бенвенуто (1500–1571) – знаменитый итальянский художник и ювелир позднего Возрождения; совершил ряд убийств и нападений с целью нанесения тяжких телесных повреждений, которые описывает в автобиографии.

Бэнкси – псевдоним английского уличного и политического активиста, чья личность доподлинно не установлена; имеется в виду, что, нанося свои работы на строения в общественных местах, он тем самым совершает противозаконные действия.

19

Общее название для множества продовольственных (преимущественно тропических) видов рыб семейства цихлид.

20

Джеймс Байрон Дин (1931–1955) – культовый американский актер, погиб в аварии.

21

43,3 °C.

22

Миз – госпожа…; нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Ставится перед фамилией женщины – как замужней, так и незамужней.

23

Здесь: судмедэксперт, устанавливающий причину смерти.

24

Книга по теории чисел.

25

Яд растения клещевина, известного как источник касторового масла.

26

Город в штате Вирджиния, где расположены криминалистический и учебный центр ФБР.

27

«Заботливые мишки» – группа разноцветных медведей, первоначально нарисованных для поздравительных открыток и впоследствии появившихся в одноименном телесериале. У каждого медведя на груди картинка, изображающая его характер.

28

Ирония в том, что Вайоминг считается одним из самых захолустных «ковбойских» штатов из-за наличия огромных незаселенных территорий.

29

Антонин Грегори Скалиа (1936–2016) – судья Верховного суда США, известный значительным количеством своих особых мнений по вынесенным этой инстанцией приговорам.

30

«Тельма и Луиза» – фильм Ридли Скотта (1991) о двух подругах, уставших от мужского шовинизма и становящихся на путь преступлений.

31

Мартас-Винъярд – остров у юго-восточного побережья штата Массачусетс, престижный курорт.

32

Этот яд классифицируется как террористическое химическое оружие.

33

«Цельнометаллическая оболочка» – фильм С. Кубрика (1987) о войне во Вьетнаме.

34

Алкогольный коктейль, название которого переводится как «Чай со льдом по лонг-айлендски».

35

То есть синдромом навязчивых мыслей и действий; в данном случае имеется в виду одержимость порядком.

36

Род сокола.

37

41,6 ºС.

38

Холодный термоядерный синтез – объединение атомных ядер при температурах, близких к комнатной, которое на данный момент считается невозможным.

39

Теодор Роберт Банди (1947–1989) – американский серийный убийца и насильник. Деннис Линн Рейдер (р. 1945) – американский серийный убийца; придуманный им самим псевдоним БТК – от английских слов «bind, torture, kill», означающих «связать, истязать, убить».

40

«Маппет-шоу» – англо-американская кукольная передача. Безумный барабанщик Животное – один из ее персонажей.

41

Орентал Джеймс Симпсон (р. 1947) – знаменитый игрок в американский футбол; присяжные в уголовном суде признали его невиновным в совершенном в 1994 г. убийстве бывшей жены и ее любовника, несмотря на наличие серьезного корпуса доказательств.

42

Багз Банни – герой американских мультфильмов и комиксов, беспечный и изворотливый кролик.

43

Специалист по зубочелюстным системам.

44

Ионные каналы – белки, ответственные за поддержание разницы электрических потенциалов в клетках, необходимой для их нормальной работы.

45

Спасибо (исп.).