Номер Два. Роман о человеке, который не стал Гарри Поттером — страница notes из 31

Примечания

1

«Евростар» – железнодорожная компания, чьи скоростные пассажирские поезда соединяют Лондон с Парижем и Лиллем. Поезда «Евростар» пересекают Ла-Манш через Евротоннель за 2 часа 16 минут. – Здесь и далее примеч. перев., кроме отмеченных особо.

2

«The Cure» (с 1978) – британская рок-группа «новой волны». У Роберта Джеймса Смита (р. 1959), бессменного вокалиста и единственного постоянного участника всех составов группы, в описываемый период на голове была копна волос, торчащих в разные стороны.

3

«Девушки» («Les jeunes filles», 1936) – антилюбовный роман французского писателя Анри де Монтерлана (1895–1972).

4

«A Forest» («Лес», 1980) – сингл «The Cure» с их второго альбома «Seventeen Seconds».

5

Чили, или чили кон карне, – мексикано-техасское блюдо из говядины, красной фасоли и острого перца чили.

6

«The Guardian» («Гардиан») – ежедневная английская газета, считается одной из самых читаемых и квалифицируется как «качественная пресса».

7

«Restos du Cœur» («Еда от сердца») – французская благотворительная организация, основанная французским актером и комиком Мишелем Колюшем в 1985 году. Изначально занималась раздачей бесплатной еды нуждающимся, в основном бездомным, сейчас поддерживает многие проекты, в частности помогает в поисках жилья.

8

Ж. Г. – имеется в виду совпадение с инициалами Жан-Люка Годара (1930–2022), знаменитого кинорежиссера и кинопродюсера.

9

«Dangereusement vôtre» («До ужаса ваш») – французское название четырнадцатого фильма бондианы, в оригинале «A View to a Kill», в российском прокате – «Вид на убийство», последнего из семи фильмов, в которых Джеймса Бонда сыграл Роджер Мур.

10

 Несколько лет спустя Жанна зайдет в книжный магазин и, не удержавшись, купит новый роман Филипа Рота «Мой муж – коммунист». – Примеч. автора.

11

 «События четверга» (фр.).

12

Жорж-Марк Бенаму (р. 1957) – известный французский журналист, кинопродюсер и общественный деятель.

13

Николя Анелька (р. 1979) – знаменитый французский футболист, играл за сборную Франции и за английские клубы.

14

Джеймс Айвори (р. 1928) – американский кинорежиссер, экранизировал классиков начала ХХ века; представитель тонкого психологического реализма. Его фильмы считаются образцом академизма и внимания к деталям.

15

«Вечное сияние чистого разума» («Eternal Sunshine of the Spotless Mind», 2004) – англоязычная драма французского режиссера Мишеля Гондри по сценарию Чарли Кауфмана с Джимом Керри и Кейт Уинслет в главных ролях. Клементина, которую сыграла Уинслет, любительница поразвлечься, выпить и почудить, красит волосы в невообразимые цвета.

16

Портобелло-роуд – улица в Лондоне, где расположен знаменитый блошиный рынок.

17

«Международная амнистия» («Amnesty International») – созданная в Англии в 1961 году международная организация, цель которой – защита прав человека, в том числе его права на физическую и психологическую неприкосновенность; удостоена Нобелевской премии мира.

18

 Говорят, что ныне писатели, которым не хватает вдохновения, садятся в тот же поезд в надежде, что история повторится. – Примеч. автора.

19

 «Я возвращалась в Лондон одна в переполненном поезде, и идея о Гарри Поттере просто пришла мне в голову. Я писала почти непрерывно с шестилетнего возраста, но никогда раньше меня так не волновала идея. 〈…〉 У меня не было ручки с собой, но я думаю, что, наверное, это было хорошо. Я просто сидела и думала четыре часа, в то время как все детали пузырились в моем мозгу, и этот тощий черноволосый мальчик в очках, который не знал, что он волшебник, становился для меня все реальнее», – вспоминает Дж. К. Роулинг.

20

Венис-Бич – пляж в лос-анджелесском районе Венис, «тихоокеанской Венеции», привлекающий массу туристов.

21

 Таково английское название романа. Во Франции он вышел в издательстве «Gallimard» под названием «Гарри Поттер в школе волшебников». – Примеч. автора.

22

 Здесь и далее текст цитируется по переводу романа «Гарри Поттер и философский камень», сделанному Марией Спивак и опубликованному в издательстве «Махаон».

23

 Вскоре им будут регулярно говорить: «А, вы родители Дэвида Хеймана!» – Примеч. автора.

24

«Монти Пайтон» («Monty Python», 1969–1983) – британская телевизионная комик-труппа, создававшая телескетчи с анимационными вставками. Терри Гиллиам разрабатывал концепцию группы и работал как художник-аниматор. Работа группы основывалась на коллективном творчестве и во многом сформировала будущий стиль Гиллиама.

25

 Речь идет о фильме «Человек, который убил Дон Кихота» («The Man Who Killed Don Quixote», 2018). Фильм снимался в течение 29 лет и вошел в историю кинематографа как один из примеров проектного ада (проблемы с финансированием, чехарда с выбором главных исполнителей, правовые споры, суды и т. п.).

26

Крис Коламбус (р. 1958) – американский кинорежиссер, специализирующийся в основном на семейном кино; в результате он снимет фильмы «Гарри Поттер и философский камень» и «Гарри Поттер и Тайная комната».

27

«Реальная любовь» («Love Actually», 2003) – британская рождественская романтическая комедия, основная мысль которой – «Вообще-то, любовь повсюду».

28

«Stones in His Pockets» («Камни в его карманах», 1996) – пьеса для двух актеров ирландского драматурга Мари Джонс, впервые поставленная в 1999 году.

29

Маколей Калкин (р. 1980) – актер, в десять лет сыгравший главную роль в комедии Криса Коламбуса «Один дома» («Home Alone», 1990); считается одним из самых успешных детей-актеров Голливуда.

30

Николя Фламель (1330–1418) – французский писатель, книготорговец и меценат, известен прежде всего как алхимик, которому приписывают изобретение философского камня и эликсира жизни. В романе Роулинг утверждается, что благодаря этому эликсиру Николя и его супруге Пернелле удалось прожить более 600 лет. Этот персонаж появляется во втором фильме серии «Фантастические твари».

31

«Huffington Post», он же «HuffPost» (с 2005) – популярный американский новостной веб-сайт.

32

 Речь идет о нападении на американскую фигуристку Нэнси Керриган, организованном бывшим мужем ее соперницы, фигуристки Тони Хардинг, в 1994 году: во время чемпионата США Нэнси ударили дубинкой по колену.

33

Право быть забытым – прописанное в законодательстве ряда стран право человека в некоторых случаях потребовать удалить личную информацию о себе из общественного доступа, в частности из Интернета.

34

«Четыре парня на вершине славы» («Quatre garçons dans le vent») – под таким названием во франкоязычном прокате вышел фильм «A Hard Day’s Night» («Вечер трудного дня»), рассказывающий о трех днях из жизни «Битлз»; это же название носит третий студийный альбом группы.

35

«Night and Delhi» (англ. «Ночь и Дели») – обыгрывается созвучие «Delhi» (город Дели) и слова «daily» («ежедневно»).

36

 «Думай иначе» (англ.).

37

«Le Point» (с 1972) – выходящий в Париже политический и новостной еженедельный журнал с тиражом более 400 000 экземпляров.

38

Мари-Франсуаза Леклер (1942–2021) – известная французская журналистка, работала в «Elle» и «Le Point», писала о событиях в области культуры и кинематографа.

39

Альфонсо Куарон Ороско (р. 1961) – мексиканский кинорежиссер, обладатель двух премий «Оскар». Его семейная драма «Маленькая принцесса» («A Little Princess») по мотивам одноименного романа Фрэнсис Бёрнетт вышла в 1995 году, мексиканский роуд-муви «И твою маму тоже» («Y tu mamá también») – в 2001-м.

40

Люберон – гористый район на юге Франции, в Провансе.

41

 Психиатрическая больница (фр.).

42

Эрик Ромер (1920–2010) – кинорежиссер, один из ведущих представителей «новой волны» во Франции.

43

Существование предшествует сущности – тезис, высказанный Жан-Полем Сартром в одной из его первых работ «Экзистенциализм – это гуманизм» («L’existentialisme est un humanisme», 1946) и означающий, что никто, кроме самого человека, не может определять его сущность.

44

«Canadair» – канадская авиастроительная компания, производящая среди прочего гражданские самолеты для тушения пожаров.

45

Франсуа Трюффо (1932–1984) – французский кинорежиссер и актер, основоположник так называемой «новой волны» во французском кинематографе. «Украденные поцелуи» («Baisers volés», 1968) – один из фильмов его цикла, объединенного общим героем, Антуаном Дуанелем.

46

Бельфегор – один из могущественнейших демонов, главный персонаж знаменитого фильма ужасов Жан-Поля Саломе «Бельфегор – призрак Лувра» («Belphégor – Le fantôme du Louvre», 2001).

47

Зал законодательного собрания (Salle des États) – историческое название 711-го зала Лувра, где выставлена «Джоконда».

48

Камилла Клодель (1864–1943) – французская скульптор и художница-график, полжизни провела в психиатрической лечебницей, куда ее поместили родственники, которые были против ее занятий искусством. Изабель Аджани сыграла ее в драме «Камилла Клодель» («Camille Claudel», 1988), снятом французским режиссером Брюно Нюиттеном и посвященном отношениям Клодель с Огюстом Роденом (которого сыграл Жерар Депардьё); Аджани выступила также продюсером этого фильма.

49

«Расширение пространства борьбы» («Extension du domaine de la lutte», 1994) – дебютный роман известного французского писателя Мишеля Уэльбека.

50

UGC – крупная компания во Франции и в Бельгии, оператор нескольких десятков кинотеатров.

51

«Very Bad Trip» – «Плохая поездка» (англ.), французское прокатное название кинокомедии американского режиссера Тодда Филлипса «Мальчишник в Вегасе» («The Hangover», 2009).

52

 Подчеркивая идиотизм проекта, автор романа соединяет в его названии имя видного деятеля Сопротивления Жана Мулена (1899–1943) и название всемирно известного парижского кабаре.

53

Анри Лойретт (р. 1952) – французский искусствовед и историк, был директором музея Орсэ, а в 2001–2013 годах – директором Лувра.

54

Бернар Пиво (р. 1935) – французский журналист и телеведущий, создатель знаменитых культурных программ «Бульон культуры» и «Апострофы» с аудиторией более 6 миллионов зрителей.

55

 И это еще не все: в 2014 году Модиано получил Нобелевскую премию. – Примеч. автора.

56

Жак Одиар (р. 1952) – французский режиссер и сценарист; его криминальная драма «Пророк» («Un prophète») вышла в 2009 году и получила множество престижных премий.

57

«Сезар» – французская национальная кинопремия, основанная в 1976 году.

58

 То есть президентом Франции. Позже Стросс-Кан был арестован в связи с секс-скандалом; есть версия, что это было подстроено именно с целью помешать ему баллотироваться на пост президента Франции.

59

 Инициалы DSK – Dominique Strauss-Kahn (Доминик Стросс-Кан).

60

 Покройся фурункулами!

61

 Превратись в смешное!

62

 Подвесить в воздухе!

63

 Пусть тебе закроет глаза!

64

Луиза Коле (1810–1876) – французская писательница и поэтесса, была хозяйкой литературного салона; ее любовная связь с Гюставом Флобером длилась с перерывами около десяти лет.

65

Теория облака – имеется в виду работа французского искусствоведа и философа Юбера Дамиша «Теория облака. Набросок истории живописи» («Théorie du nuage. Pour une histoire de la peinture», 1972).

66

Марион Котийяр (р. 1975) – звезда французского кинематографа, собравшая коллекцию самых престижных наград от «Сезара» до «Оскара».

67

 Название составлено из двух слов: fail (провал, неудача) и conference (конференция); зародившаяся в Силиконовой долине так называемая «культура фейла», основанная на принципе «учись сам и учи других на своих ошибках».

68

Этиопатия – парамедицинская практика, основанная на поиске комплексной причины боли. Софрология – парамедицинская практика, использующая метод динамической релаксации; основана на принципе связи разума и тела, цель – достижение гармонии в себе и в окружающем мире.

69

Клер Дени (р. 1948) – известная французская кинорежиссер, представительница авторского кино. Роберт Паттинсон снялся в ее фантастическом триллере «Высшее общество» («High Life», 2018), а фильма «Milk City» с Дэниэлом Рэдклиффом пока не существует.

70

 «От Мартина Хилла. Другого Поттера» (англ.).

71

 «Пожалуйста, без вспышки» (англ.).

72

 Несколькими месяцами позже на предпремьерном показе Дэниэл Рэдклифф появился в галстуке-зонте. Вызвав сначала любопытство, потом энтузиазм, этот аксессуар завоевал большой успех. – Примеч. автора.