Нора Вебстер — страница notes из 55

Сноски

1

Небольшой город в Ирландии, находится в графстве Уэксфорд (провинция Ленстер), родной город Колма Тойбина, в котором и развивается действие многих его книг. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Небольшой городок на юго-востоке Ирландии.

3

Населенный пункт в графстве Уэстфорд.

4

Деревушка на юго-востоке Ирландии.

5

Долгоиграющий американский комедийный телесериал с Донной Рид в главной роли, который транслировался на канале АВС с 24 сентября 1958 по 19 марта 1966 г.

6

Одна из двух главных торговых улиц в Дублине.

7

Памятник английскому адмиралу Горацио Нельсону (1758–1805), стоявший на О’Коннелл-стрит, в 1966 г. взорвали боевики ИРА, сейчас на этом месте стоит Дублинская игла — стальная скульптура в виде иглы.

8

Арочный пешеходный мост через реку Лиффи.

9

Небольшой отель.

10

Томас Мертон (1915–1968) — американский поэт, монах-траппист, богослов, преподаватель, публицист, общественный деятель, проповедник дзэн-католицизма.

11

Пьер Тейяр де Шарден (1881–1955) французский католический философ и теолог, биолог, геолог, палеонтолог, археолог, антрополог.

12

Поселок в Ирландии, находится в графстве Фингал.

13

Либеральная политическая партия в Ирландской Республике.

14

Владелец сети ресторанов в Ирландии.

15

Ирландская футбольная ассоциация.

16

Ирландская мыльная опера.

17

Вымышленная страна, описанная в 1933 г. в романе писателя-фантаста Джеймса Хилтона “Потерянный горизонт”.

18

В кельтской мифологии — “остров юных”, страна вечной молодости, остров вечной молодости.

19

Дорогие дублинские отели.

20

Выставочный центр.

21

Полуостров на юго-западе Ирландии на территории графства

22

Война за независимость Ирландии — вооруженный конфликт между Ирландской Республикой и Великобританией (1919–1921).

23

Гражданская война в Ирландии (1922–1923) между противниками и сторонниками сохранения страной статуса британского доминиона.

24

“Бык” (Булл) Маккейб — известный ирландский персонаж, отличающийся свирепым нравом.

25

Американская рок-н-ролльная группа, существовавшая с 1952 г. до смерти Билла Хейли в 1981 г.

26

Ирландский революционер и национальный герой.

27

В гольфе зона высокой травы рядом с фервеем; участок высокой травы, специально оставленной по бокам от фервея. Мяч, попавший в раф, значительно труднее выбить.

28

Количество ударов на одной лунке на один меньше, чем пар.

29

С середины 1950-х и до завершения карьеры — один из лучших гольфистов не только Ирландии, но и Великобритании.

30

Металлическая клюшка с плоским крюком.

31

Основное движение удара всеми клюшками, кроме паттера. Свинг состоит из отведения клюшки (замаха), движения вниз, непосредственно удара и завершения.

32

Четвертый по величине город в Северной Ирландии.

33

Керраге — равнинная местность в Ирландии. Лимерик — город-графство в Ирландии.

34

Футбол изначально — британский вид спорта. Полное англоязычное название игры, association football (“футбол по правилам Ассоциации”), было выбрано после создания английской Футбольной ассоциации в 1863 году, чтобы отличать эту игру от других разновидностей футбола, существовавших в то время, где была разрешена игра руками. Со временем длинные названия вариантов игры стали сокращаться в повседневной речи и печати. Сначала в Англии было распространено сокращение assoc., затем в 1880-х гг. от него образовался термин “соккер” путем добавления к сокращению — soc- суффикса —er на оксфордский манер.

35

Ресторан.

36

Лидер Лейбористской партии Ирландии в 1960–1977 гг.

37

Марка светлого игристого перри (грушевый сидр), очень популярного в 1960-е.

38

Гэльская атлетическая ассоциация.

39

Игра кельтского происхождения, считается, что ей более 2000 лет. Популярна в основном в Ирландии, главное соревнование в мировом хёрлинге — чемпионат Ирландии. Играют в него на траве деревянными клюшками и мячом.

40

Мюзикл Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерстайна II на либретто Ховарда Линдси и Рассела Крауза. Написан по мотивам автобиографии Марии фон Трапп The Story of the Trapp Family Singers.

41

Песня Рэя Эванса и Джея Ливингстона из фильма “Капитан Кэри. США” (1950), стала эстрадно-джазовой классикой. Перевод Надин Гордиенко.

42

Элвис Пресли, “Его последняя любовь”. Перевод Олега Лобачева.

43

Ирландская патриотическая песня.

44

Звуковой сигнал маяка при нулевой видимости в тумане.

45

Джерримендеринг — произвольное изменение избирательных округов с целью искусственного изменения соотношения политических сил в них, нарушает равенство избирательных прав граждан. Иногда джерримендеринг применяется для сглаживания неравенства в административном делении страны.

46

Город в Северной Ирландии.

47

Надя Буланже (1887–1979) — французский композитор, музыкальный педагог, дирижер, пианистка.

48

Томас Мур (1779–1852) — поэт-романтик, песенник и автор баллад. Один из основных представителей ирландского романтизма.

49

Пабло Казальс (1876–1973) — испанский виолончелист, дирижер, композитор, музыкальный общественный деятель.

50

Имеются в виду оперные певицы Джоан Сазерленд, Элизабет Шварцкорф, Роза Понсель, Рита Штрайх.

51

Магазин музыкальных инструментов.

52

Имон де Валера (1882–1975) — один из ведущих политиков Ирландии в 1917–1973 гг., автор ирландской Конституции, один из лидеров ирландской борьбы за независимость.

53

Шон Фрэнсис Лемасс (1899–1971) — ирландский государственный деятель, премьер-министр.

54

Лондонская тюрьма строгого режима.

55

Джек Линч (1917–1999) — ирландский государственный деятель, премьер-министр (1966–1973, 1977–1979).

56

Место для рядовых членов парламента.

57

Трио для фортепиано си-бемоль мажор, соч. 97 — произведение Бетховена для фортепиано, скрипки и виолончели; посвящено пианисту-любителю, другу и ученику Бетховена эрцгерцогу Австрийскому Рудольфу.

58

“Голос его хозяина” — торговая марка, на которой изображена собака, слушающая граммофон.

59

Янош Штаркер (1924–2013) — венгерский и американский виолончелист-виртуоз, педагог.

60

Ф. Шуберт, “К музыке”. Перевод — бюро переводов “Марк Твен”.

61

Перевод А. Курсинского.

62

“К музыке” (нем.).

63

Имеется в виду старая песня о фермере, который сокрушался, что у коровы нет сена, вместо того чтобы ее кормить. Обычно упоминается в контексте бесполезных советов вместо реальной помощи.

64

Дама Дженит Эббот Бейкер (р. 1933) — британская певица (меццо-сопрано).

65

Университетский колледж Дублина.

66

Габриель Урбен Форе (1845–1924) — французский композитор, педагог, органист, дирижер.

67

“Волшебный рог мальчика. Старинные немецкие песни” — сборник немецких народных песен, подготовленный и изданный в 1806–1808 гг. в Гейдельберге двумя поэтами из гейдельбергского кружка романтиков — Ахимом фон Арнимом и Клеменсом Брентано.

68

Экстремистская группа, отколовшаяся от Ирландской республиканской армии и действовавшая террористическими методами.

69

Место, где находится Университетский колледж Дублина.

70

Пригород Дублина, известный тем, что на его территории располагается главный кампус Дублинского университетского колледжа.

71

Палата представителей в ирландском парламенте.

72

Либерально-консервативная партия в Ирландской Республике.

73

Стадион в Дублине для проведения матчей по национальным ирландским видам спорта — гэльскому футболу и хёрлингу.

74

Виктория де Лос Анхелес (1923–2005) — испанская певица, прославилась в оперном и песенном репертуаре, исполняла много испанской музыки.

75

Святейшее Сердце Иисуса Христа, или Пресвятое Сердце Иисуса Христа, — в католической церкви особый культ, появившийся в Средние века.