Новь — страница notes из 72

Примечания

1

 Он невозможен! (фр.)

2

 Кто хочет понять поэта, должен побывать в его стране… (нем.)

3

 Кто хочет понять врага, должен побывать в его стране… (нем.)

4

 Но покинуть Россию? – никогда! (фр.)

5

 Немного слишком… феодального по своим взглядам (фр.)

6

 Но куда там! (фр.)

7

 Но я говорю то, что думаю (фр.).

8

 О! да это остроумно сказано! (фр.)

9

 Ладисласу – вы знаете (фр.).

10

 Мы наконец будем иметь русский высший свет, изображенный им самим (фр.).

11

 Но это уважающий себя журнал (фр.).

12

 Честное слово! (фр.)

13

 Там будет и кое-что смешное (фр.).

14

 Который безукоризнен (фр.).

15

 Ах, набросим покрывало на заблуждения его юности! (фр.)

16

 Мое давешнее восклицание: «Это словечко!» (фр.)

17

 Обратить в новую веру (от фр. convertir).

18

 Это потому, что он оратор! (фр.)

19

 Его собственные слова его опьяняют… (фр.)

20

 Он дуется? А? (фр.)

21

 Рукопожатие (англ.).

22

 Повелитель и наставник (фр.).

23

 Весьма дурного вкуса (фр.).

24

 «Прелестно! Прелестно! какое туше!» (фр.)

25

 Помещик (англ.).

26

 Будем трудиться! (лат.)

27

 Шурина (фр.).

28

 Милый Сергей (фр.).

29

 Остротам (от фр.: bon mot).

30

 «Что он ужасный реакционер» (фр.).

31

 Да, да! простые мужики (фр.).

32

 Этот русский народ восхитителен! (фр.)

33

 Как наемный рабочий (фр.).

34

 Ладислас, наш добрый и милый Ладислас (фр.).

35

 Я сказал!!! (лат.)

36

 Г-же Варваре Кобылиной (фр.).

37

 «Вперед, идем!» (фр.)

38

 «Мне не посчастливилось на этот раз… я мог бы напасть и на худшее» (фр.).

39

 Что вы хотите сказать? (фр.)

40

 Откройте глаза – увидите! (фр.)

41

 Я об этом кое-что знаю, сударыня! (фр.)

42

 Он очень резок (фр.).

43

 «Вот где медведь показал свои когти» (фр.).

44

 Это и есть тот самый человек? (фр.)

45

 Это вызов, мой милый? (фр.)

46

 Да, мой милый, в нынешнее время такой вызов необходим! (фр.)

47

 Калломейцев, прошу вас, успокойтесь… (фр.)

48

 Бродяга! (фр.)

49

 Особенно предупредительной (фр.).

50

 «Ухаживаниях» (фр.).

51

 Из простых (фр.).

52

 С глазу на глаз (фр.).

53

 Поместным дворянством? (англ.)

54

 Полно, Семен! (фр.)

55

 «Наш милейший» (фр.).

56

 Мужицким голосом (фр.).

57

 «Как хорошо он знает нравы нашего народа!» (фр.)

58

 «Нравы и нужды!» (фр.)

59

 «Боже, как я устала!» (фр.)

60

 Ты сам этого хотел, Жорж Данден! (фр.)

61

 В сущности (фр.).

62

 Будущий (фр.).

63

 Моя милая, вы уже не ребенок (фр.).

64

 «Дерзкая!» (фр.)

65

 Да, сударыня, я была и буду ею всегда! (фр.)

66

 Поменьше умничайте, прошу вас (фр.).

67

 Выслушайте меня, умоляю вас! (фр.)

68

 Я не такая уж закоснелая (фр.).

69

 Тетушка! (фр.)

70

 Буквально: Вернемся к нашим баранам (фр.). Здесь: Вернемся к нашему разговору.

71

 Не я заставила вас это сказать, сударыня! (фр.)

72

 Уйдите, уйдите, говорю я вам… (фр.)

73

 Я честная женщина, я была и буду ею всегда? (фр.)

74

Пускай умру – печали мало;

Одно страшит мой ум больной:

Чтобы и смерть не разыграла

Обидной шутки надо мной.

Боюсь, чтоб над холодным трупом

Не пролилось горячих слез,

Чтоб кто-нибудь в усердье глупом

На гроб цветов мне не принес;

Чтоб бескорыстною толпою

За ним не шли мои друзья,

Чтоб над могильною землею

Не стал любви предметом я.

Чтоб всё, чего желал так жадно

И так напрасно я – живой,

Не улыбнулось мне отрадно

Над гробовой моей доской

Соч. Д-ва, т. IV, стр. 615

75

 «Никогда не говори: всё кончено» (англ.).

76

 Настоящие мужицкие фамилии, а? (фр.)

77

 Извини, моя милая (фр.).

78

 Мы побеседуем… пойдемте! (фр.)

79

 Вам нужно вооружиться мужеством, моя дорогая (фр.).

80

 Простите, сударыня, это ваш брат! Но истина прежде всего! (фр.)

81

 Я готов руку положить в огонь (фр.). Соответствует русскому: Я дам голову на отсечение.

82

 Говорят, они поженились (фр.).

83

 Семен, вы поедете с нами? (фр.)

84

 Разумеется! (фр.)

85

 «Знаете, Бендер, знаменитый каретный мастер с Елисейских Полей?» (фр.)

86

 Я вам поручаю своего брата! Пощадите его! (фр.)

87

 Будьте покойны! (фр.)

88

 Главное, другого-то надо схватить! (фр.)

89

 Который пойдет в гору (фр.).

90

 Не отпускайте его! Черт возьми! (фр.)

91

 Это ужасно, ты знаешь! (фр.)

92

 Дорогой друг (фр.).

93

 Это фанатик, но спокойный (фр.).

94

 Эти-то хуже всех (фр.).

95

 Всё, что возможно… конечно, всё, что возможно… (фр.)

96

 Вы забываете о другом! (фр.)

97

 Спасибо, что напомнили мне о нем (фр.).

98

 Шурина (фр.).

99

 Ах! Да, да (фр.).

100

 Красный до мозга костей (фр.).

101

 «Запирательство» (от фр. dénégation).

102

 Чувство долга (фр.).

103

 Нет никакой возможности говорить с этим человеком (фр.).

104

 Не так ли, Борис? (фр.)

105

 Мы посадим одного человека… но с дамами мы любезны… и уж конечно с этой (фр.).

106

 Отдельный разговор (фр. – ит.).

107

 Не слишком усердствуйте (фр.).

108

 А этот молодчик… С ним-то что нам сделать? (фр.)

109

 Отпустите прохвоста на все четыре стороны! (нем.)

110

 Я – графиня Рокко ди Санто-Фиуме! (Io sono contessa Rocco di Santo-Fiume! – ит.)

111

 Актера на роли первого любовника (фр.).

112

 Двое вперед! (фр.)

113

 Большая цепь! (фр.)

114

 Ваша очередь, мадемуазель! (фр.)

115

 По-байроновски (фр.).

116

 Кто мной пренебрегает, меня теряет (фр.).

117

 Истина в вине (лат.).

118

 Прощай, мой дорогой! (ит.)

119

 От фр. intimidation – запугивание.

120

 Утро вечера мудренее, господин (фр.).

121

 Отнесите это на свой счет, мой дорогой (фр.).

122

 Это – неприлично (фр.).

123

 «Дорогой друг Константин!» (фр.)

124

 «Сочинения Шиллера» (нем.).

125

 «Покорность» (нем.).

126

 «Мой милый, милый господин Яков!» (нем.)

127

 Как звать господина? (фр.)

128

 Мама! (фр.)

129

 Что, дитя мое? (фр.)

130

 Ничего… Я тебе потом скажу (фр.).