Примечания
1
Пер. Александра Кана.
2
Школьница (итал.).
3
Gruppi di Azione Patriottica, GAP (Группа патриотического действия, ГПД) – партизанская организация, входившая в итальянское движение Сопротивления, устраивала саботажи, забастовки, партизанские войны и т. п.
4
Курьер (итал.).
5
О-дин… Два-а… (итал.).
6
Во-семь… Де-вять… (итал.).
7
Две-на-дцать, три-на-дцать… (итал.).
8
Герцогская кровать с балдахином (франц.).
9
Так себе (итал.).
10
The International Workers Order (IWO) – страховая организация, основанная в 1930 г., предоставляла недорогие услуги страхования жизни и здоровья, устраивала культурные и образовательные мероприятия, а также управляла летним лагерем и кладбищем для своих членов.
11
Red diaper babies – термин, используемый для детей, чьи родители состояли в Коммунистической партии США.
12
Около 12 м.
13
Да (итал.).
14
Булыжники для мощения дорог (итал.).
15
Римские булочки со взбитыми сливками (итал.).
16
Прошу прощения (итал.).
17
Сладкая жизнь (итал.).
18
Офис (итал.).
19
Дети (итал.).
20
Мн. ч. от «траттория» (итал.).
21
Около 183 см.
22
Например (итал.).
23
Около 8 м.
24
Пока-пока (итал.).
25
Согласие, соглашение (итал.).
26
Симпатия (итал.).
27
Легко (итал.).
28
Спортивный автомобиль с открытым верхом.
29
Инцидент, происшествие (итал.).
30
Нет, никаких американских мультфильмов (итал.).
31
Желаю удачи (итал.).
32
Клика (итал.).
33
Пожалуйста (итал.).
34
Более 180 см.
35
Набег, налет, грабеж, нападение (итал.).
36
Готово (итал.).
37
Иди сюда! (итал.)
38
Полицейский (итал.).
39
Рожок (итал.).
40
Послание ап. Павла к римлянам, 5:4.
41
Амуры (итал.).
42
Тем не менее (итал.).
43
Преображение (итал.).
44
Видите (итал.).
45
Для воодушевления (итал.).
46
Немного (итал.).
47
Неореализм (итал.).
48
Гитлеровская коалиция.
49
Конечно, нет (итал.).
50
Бабушка (итал.).
51
Типично (итал.).
52
Бесплотный (итал.).
53
Прости (итал.).
54
Иди сюда (итал.).
55
Дижестив (итал.) – напиток, подаваемый после еды, способствующий пищеварению.
56
Смешно, нелепо (итал.).
57
Карло Понти не сидел в тюрьме и непонятно, о каком фильме речь.
58
Фашист (итал.).
59
Не совсем (итал.).
60
Например (итал.).
61
Прошу, входите (итал.).
62
Семидесятый концентрационный лагерь военнопленных (итал.).
63
Сострадание (итал.).
64
Образцовая ученица (итал.).
65
Около 6 м.
66
Свободный стих (итал.).
67
Врач (итал.).
68
Где? (итал.).
69
Ответственность (итал.).
70
Я ничего не хочу сказать (итал.).
71
Кроме того (итал.).
72
Расследование (итал.).
73
Баян, шарманка (итал.).
74
Нужда, нехватка (итал.).
75
Точно (итал.).
76
«Командо супремо», Генеральный штаб вооруженных сил Италии (1925–1948).
77
Посередине (итал.).
78
Кто это? (итал.).
79
Фальшивый (итал.).
80
Итальянский песочный открытый пирог с разными начинками.
81
Печально (итал.).
82
Здесь и ниже пер. Шломо Крола.
83
Ожидание (итал.).
84
Фильм 1948 г. Витторио де Сика.
85
Ошибка автора: режиссер фильма Prince of Foxes («Коварный лис Борджиа») 1949 г. Генри Кинг, а одну из главных ролей в нем сыграл Орсон Уэллс.
86
Tout passe, tout s’affasse, tout case – буквально «все проходит, все ломается, все увядает». Часто переводят как «ничто не вечно под луной». Последняя часть et tout se replace – «все возвращается на свои места» – добавлена автором.
87
Около 6 м.
88
До сих пор (итал.).