Примечания
1
Шаста — гора на западном побережье США. (Примеч. пер.)
2
Английская набережная (фр.).
3
«Большая мельница» (фр.).
4
Ганиф — прохвост, жулье (идиш).
5
«Кислотка» — ЛСД, популярный галлюциногенный наркотик. «Куаалуд» — торговая марка сильного транквилизатора. (Примеч. пер.)
6
«Изящные искусства» (фр.). (Примеч. пер.)
7
Тиффани — материя, шелковый газ.
8
Дороти из страны Оз, Белоснежка, Гретель, Рапунцель — персонажи сказок Ф.Баума, Шарля Перро и братьев Гримм.
9
Панч и Джуди — персонажи народного театра кукол, вроде русских Петрушки и его жены.
10
Американский актер, игравший во многих фильмах, в том числе и в картине «Грек Зорба» (Примеч. пер.)
11
Для данного случая (лат.)
12
Многое (лат.)
13
Малое (лат.)
14
Желанно (лат.)
15
Имеются в виду персонажи какого-то фильма. Я его видел, но забыл название (что-то похожее на «Шанхайскую лилию»). Главную роль исполняла Мэй Уэст. Чуть позже наш псих к ней вернется. (Примеч. авт.)
16
Американский актер, прославившийся ролями злодеев в фильмах ужасов. (Примеч. ред.)
17
Подразумевается сравнение с очень известной клейдсдельской породой лошадей-тяжеловозов. (Примеч. пер.)
18
Грубая ошибка, ляп (фр.). (Примеч. пер.)
19
Модус операнди — способ действия.
20
Мятный ликер (фр.)
21
Больница в Париже.
22
Парамнезия, ложная память.