Примечания
1
Слово «ойле» напоминает звучание слова «нефть».
2
Говорящее имя, «ромашка».
3
Знаковые английские писатели.
4
Я хочу, желаю (лат.).
5
Относящиеся к реке Стикс.
6
Имеется в виду вино из сока цитрусовых с натуральным клубничным вкусом.
7
Diane Arbus (1923–1971) – американский фотограф, представительница нью-йоркской школы, одна из центральных фигур документальной фотографии (англ.).
8
Имя от названия месяца апрель (англ. April).
9
Женщина-паук (яп.).
10
Немецкий художник, род. 8 марта 1945 года в Донауэшингене (Германия).
11
Поль Гюста́в Доре́ (фр. Paul Gustave Doré; 6 января 1832, Страсбург, – 23 января 1883, Париж) – французский гравер, иллюстратор и живописец.
12
Ленор «Ли» Краснер (англ. Lenore «Lee» Krasner; 27 октября 1908 – 19 июня 1984) – американская художница, работавшая в стиле абстрактного экспрессионизма и специализирующаяся на коллажах.
13
Джоан Митчелл (англ. Joan Mitchell; 1926–1992) – американская художница, работавшая в стиле абстрактного экспрессионизма.
14
Обыкновенный крестовик.
15
Монстр из японской городской легенды, живущий в озере Икеда на острове Кюсю и похожий на динозавра.
16
Распространенное гинекологическое заболевание, при котором клетки эндометрия (внутреннего слоя стенки матки) разрастаются за пределами этого слоя.
17
Говорящее имя, означающее «рябина».
18
Имеется в виду, что в игре в салочки «салили» поцелуем.
19
«Выбор Софи» – роман 1979 года американского писателя Уильяма Стайрона, экранизированный Аланом Пакулой в 1982 г. Премия «Оскар».
20
Немецкий крепкий (35 % крепости) ликер, настоянный на травах.
21
Имеется в виду так называемый метод Сократа, искусство добиться истины путем установления противоречий в суждении противника в споре.
22
Короткое непроизвольное выражение, появляющееся на лице человека, пытающегося скрыть или подавить эмоцию.
23
У католиков место между раем и адом, где пребывают души праведников, умерших до пришествия Христа, и души некрещеных младенцев.
24
У древних германцев и скандинавов рай, куда попадают воины, погибшие в битве.
25
Дочерняя компания концерна «Юнилевер» [Unilever], владеет предприятиями по производству консервированных продуктов.
26
Ангельской долей называется количество виски, которое испаряется из бочки за время выдержки. Хенрик имеет в виду, что ему досталось очень мало.
27
Американская рок-группа из города Оклахома, возникшая в 1983 году.
28
Люсиль Фэй Лесюр – американская актриса, известная под псевдонимом Джоан Кроуфорд, в 1930-е годы по популярности соперничавшая с Марлен Дитрих и Гретой Гарбо.
29
Американская кинозвезда (род. 1924 году), вместе со своим мужем Хамфри Богартом (Боуги) снялась в нескольких триллерах, имевших большой успех.
30
Дора Эми Тернбулл (урожденная Эллис, в первом замужестве Диллон), более известная под псевдонимом Патриция Вентворт (1878 или 1877–1961) – плодовитая английская писательница, наиболее известная по серии детективов о Мод Сильвер (32 романа).
31
Журнал американского института классических исследований в Афинах.
32
Печенье с кусочками шоколада производства компании «Крафт фудс».
33
Лесной лагерь (лат.).
34
Это выражение, вошедшее в употребление в конце 1970-х гг., относится к тем, кто заботится о сохранении деревьев и вообще об окружающей среде.
35
Питер-Кролик – герой известной детской книжки.
36
Название фирменных продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов.
37
В научной фантастике представитель расы хищных растений, которые могут вырастать до гигантских размеров, обладают способностью перемещаться и жалить, как змеи.
38
«Призрак Оперы» – мюзикл Эндрю Ллойда Веббера, созданный по одноименному роману французского писателя Гастона Леру.
39
Фирменное название конфет компании «Раунтри Макинтош лимитед».
40
Роман Патрисии Корнуэлл, опубликован в 2008 году.
41
Название кукурузных чипсов.
42
Район каменноугольной и железоделательной промышленности с центром в Бирмингеме.
43
Посттравматическое стрессовое расстройство.
44
Метадон – мощный синтетический обезболивающий наркотик, действие которого подобно действию морфина и героина, но отличается более слабо выраженным седативным эффектом. Используется при лечении от наркотической зависимости как заместитель морфина и героина.
45
Португальские яично-мучные кондитерские изделия, присыпанные корицей.
46
Название целого ряда сортов португальского пива.
47
Фантастический иксообразный космический истребитель во вселенной «Звездных войн».
48
Настольная игра, в которой на стол выкладывается кучка «палочек» длиной от 8 до 20 сантиметров. Игроки по очереди берут из этой кучки по палочке, стараясь не разбросать остальные.
49
Коктейль из рома, лимонного, лаймового или иного сока и сахара.
50
Красочное шествие по Манхэттену, организуемое нью-йоркским универмагом «Мейси». Проводится ежегодно с 1927 г. В параде участвуют ученики школ города и страны, школьные, пожарные и полицейские духовые оркестры, но главная достопримечательность – огромные надувные игрушки, герои сказок, мультфильмов и телепередач; их на тросах проносят по Бродвею от Центрального парка до главного входа универмага, причем новыми персонажами коллекция пополняется чуть ли не каждый год.
51
Американский вестерн режиссера Джорджа Роя Хилла, вышедший на экраны в 1969 году.
52
Эластичный трос, который используется для прыжков с мостов, кранов и т. п. Привязывается к щиколотке прыгуна и останавливает его над поверхностью земли.
53
Формайка – название торговой марки огнеупорного пластика, используемого преимущественно для отделки поверхностей, например, мебели.
54
Служба 999 – в Англии и ряде других стран – номер телефона экстренных служб и полиции.