Ну а теперь – убийство! — страница notes из 37

Сноски

1

Великая любовница (фр.).

2

Элизабет Гаскелл (1810–1865) – английская писательница.

3

Борнмут – курорт на южном побережье Англии.

4

Эдвард Бёрн-Джонс (1833–1898) – близкий к прерафаэлитам английский живописец.

5

Валерия Мессалина (ок. 17/20 – 48 н. э.) – третья жена римского императора Клавдия, известная своими любовными похождениями.

6

Уильям Гилберт Грэйс (1848–1915) – знаменитый английский игрок в крикет.

7

Хула-хула – гавайский танец.

8

Пинта – единица объема, равная примерно 0,568 л.

9

Герцог Веллингтон (1769–1852) – британский полководец, участник Наполеоновских войн, победитель в битве при Ватерлоо.

10

«УФА» – одна из старейших кинокомпаний Европы, основанная в Германии в 1917 г.

11

Портсмут – город в графстве Гемпшир на берегу пролива, отделяющего Англию от острова Уайт.

12

Скапа-Флоу – гавань в Шотландии на Оркнейских островах.

13

Мост Вздохов – один из мостов в Венеции, ведущий через Дворцовый канал.

14

Акр – 4047 м².

15

Фут равен 0,3 м.

16

Миля равна 1,6 км.

17

Квириты – официальное название граждан в Древнем Риме.

18

Палатин – центральный из семи главных холмов Рима.

19

Примерно 100 г.

20

Ярд равен 0,9 м.

21

Доктор Джон Эвелин Торндайк – детектив, персонаж произведений британского писателя Р. Остина Фримена.

22

Линия Мажино – система французских укреплений на границе с Германией от Бельфора до Лонгийона; была построена в 1928–1936 гг.

23

После ввода немецких войск в Польшу в 1939 г. Франция и Великобритания решили, что быстро помочь Польше они уже ничем не смогут, и начали планировать длительную войну. В начале сентября Франция двинула свои войска в Саарскую область, но 4 октября, после поражения Польши, вновь отвела их за линию Мажино.

24

Горацио Нельсон (1758–1805) – британский флотоводец, вице-адмирал.

25

Ошкош и Пеория – американские города в штатах Висконсин и Иллинойс соответственно.

26

«Боврил» – паста из мясного экстракта, разработанная шотландским предпринимателем Дж. Л. Джонстоном (1839–1900). В начале ХХ в. «Боврил» продвигался как суперпища, способная защитить от гриппа.

27

Отсылка к трагедии Шекспира «Макбет». Макбету напророчили, что ему следует опасаться сильного соперника – тана Макдуфа, но вместе с тем узурпатору ничего не грозит до тех пор, пока Бирнамский лес не двинется на Дунсинанский холм. Веря предсказанию, Макбет не слишком беспокоился, когда мятежные войска во главе с Макдуфом двинулись к Дунсинанскому замку. Между тем Макдуф приказал своим солдатам, которые ждали в Бирнамском лесу, срезать с деревьев ветви и, замаскировавшись ими, чтобы скрыть численность войска, идти на штурм замка. Дозорный доложил Макбету, что Бирнамский лес двинулся на Дунсинанский холм, и король понял, что пророчество сбылось.

28

Палата лордов – верхняя палата британского парламента.

29

Поппея Сабина – вторая жена римского императора Нерона.

30

Нэнси Уитчер Астор (1879–1964) – первая женщина, ставшая депутатом палаты общин, нижней палаты британского парламента. Уделяла большое внимание социальным проблемам женщин и семьи и была известна как горячая противница алкоголя.

31

Роковая женщина (фр.).

32

Отсылка к популярной песне времен Первой мировой войны о встречах некой французской официантки с немецкими солдатами.

33

Герман Геринг (1893–1946) – политический, государственный и военный деятель нацистской Германии, один из ближайших соратников Гитлера.

34

Генри Ирвинг (1838–1905) – английский актер.

35

Отсылка к поэме английского поэта Сэмюэла Кольриджа «Сказание о старом мореходе» (1797), самой ранней литературной обработке легенды о «Летучем голландце».

36

Первые строки пьесы У. Шекспира «Ричард III». Перевод М. Лозинского.

37

Джордж Белчер (1875–1947) – английский карикатурист и гравер.

38

Аделина Патти (1843–1919) – итальянская оперная певица.

39

Перевод О. Чюминой.