Примечания
1
London Eye («Лондонский глаз») — огромное колесо обозрения на берегу Темзы. — Здесь и далее примеч. авт.
2
МИ-6 — служба внешнеполитической разведки Великобритании.
3
Махровый, жесткий, бескомпромиссный. В русском тоже используется как сленг — «хардкор».
4
Ввод войск стран Варшавского договора (кроме Румынии) в Чехословакию, начавшийся 21 августа 1968 года и положивший конец реформам Пражской весны. Наиболее крупный контингент войск был выделен от СССР.
5
Успешная адаптация к глубоко нездоровому обществу не является мерилом здоровья.
6
«Дождь из мужчин» — название песни группы «The Weather girls».
7
Back-up — опора, поддержка; здесь — человек, который в курсе происходящего и мог бы экстренно заменить сотрудника в случае его болезни или отсутствия.
8
Наследственное богатство.
9
Последний по порядку, но не по значимости.
10
МБА (MBA — Master of Business Administration) — магистр делового администрирования.
11
Здравый смысл.
12
«Повешенный, утопленный и четвертованный».
13
«Я отправился посмотреть на генерала-майора Гаррисона, которого повесили и четвертовали. Он выглядел так же бодро, как и любой бы в его положении». Цитата от 13 октября 1660 года из дневника Самуэля Пипса, английского чиновника морского ведомства, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев периода Реставрации Стюартов, где он описал как великие события того времени, так и политические коллизии и придворные дрязги, подробности собственного быта, стола, любовных связей.
14
Здесь: всё провалить (сниж.).
15
Cтрого по делу.