О карлах и гномах. К вопросу о переводческих традициях
Книга «О карлах и гномах. К вопросу о переводческих традициях» от Светланы Таскаевой и Дмитрия Виноходова — это глубокое исследование, посвящённое особенностям перевода сказочных персонажей в литературе. Авторы анализируют различные традиции перевода имён и образов, а также влияние культурных контекстов на восприятие произведений.
В книге рассматриваются примеры переводов имён известных героев из сказок, таких как Карл и гномы, и то, как эти переводы влияют на понимание оригинальных текстов читателями разных культур. Авторы поднимают важные вопросы о сохранении авторского стиля и передаче национального колорита при переводе.
Читать книгу «О карлах и гномах. К вопросу о переводческих традициях» можно бесплатно онлайн на сайте библиотеки Ридания. Откройте для себя новые горизонты перевода и понимания литературных традиций!
Читать полный текст книги «О карлах и гномах. К вопросу о переводческих традициях» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,05 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Автор(ы): Светлана Таскаева , Дмитрий Виноходов
- Жанры: Публицистика
- Серия: Толкинистика на русском
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 0,05 MB
«О карлах и гномах. К вопросу о переводческих традициях» — читать онлайн бесплатно
Если карлой сотворен,
то в великаны не тянися.
И. А. Крылов
Как показывает опыт, накопленный в нашей стране более чем за два десятка лет, перевод произведений Толкина на русский язык представляет собой сложную проблему.
Казалось бы, Толкин - не Джойс и не Льюис Кэррол, пишет просто и ясно. В отличие от единожды переведенногоУлисса(вряд ли кто-то повторит этот гигантский труд) и совершенно непереводимогоFinnegan Wake, Властелин Колецстал для переводчиков новой "Алисой": за двадцать лет вышло из печати шесть (!) переводов этого объемного произведения, и известно о существовании еще нескольких.
Однако несмотря на это (или благодаря этому?) дискуссии и споры о качестве переводов Толкина в фэндоме не утихают, см., к примеру, статьи {2, 4, 5, 9}. Как шутят, "больше, чем о переводах Толкина, спорят только о переводах Священного Писания".