О небе и его чудесностях и об аде, Как слышал и видел

Если вы ищете ответы на вечные вопросы о жизни после смерти и устройстве загробного мира, то книга Эммануила Сведенборга «О небе и его чудесностях и об аде, как слышал и видел» — это то, что вам нужно. В этом произведении автор делится своими мистическими видениями и откровениями о небесах и аде.

Сведенборг описывает свои удивительные переживания и встречи с ангелами и духами, рассказывая о жизни после смерти и устройстве духовного мира. Его уникальный опыт может вызвать интерес у всех, кто задумывался о том, что происходит за гранью земного существования.

Читать онлайн бесплатно книгу Эммануила Сведенборга «О небе и его чудесностях и об аде, как слышал и видел» можно на сайте библиотеки Ридания. Откройте для себя новые грани духовного знания и погрузитесь в мир мистики и откровений.

Читать полный текст книги «О небе и его чудесностях и об аде, Как слышал и видел» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,72 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.

«О небе и его чудесностях и об аде, Как слышал и видел» — читать онлайн бесплатно

Эммануил Сведенборг

О небе и его чудесностях и об аде. Как слышал и видел

Объяснительный словарь

Слог Сведенборга во всех его богословских сочинениях отличается математической точностью употребляемых выражений и простотой, доходящей даже до сухости; в подобного рода сочинениях это скорее достоинство, чем недостаток. Я старался передать подлинник как можно ближе, чтоб читатель мог получить верное понятие о слоге самого автора, но я не упускал из виду главную цель перевода, а именно его понятность и общедоступность. Поэтому, передавая почти всегда одинаково одни и те же выражения автора, я, однако, иногда заменял их другими, более общеупотребительными, когда по смыслу оказывалась в этом надобность. При этом я всегда сопоставлял и латинское выражение, делая то же самое и для всякого другого слова, когда для полнейшего уразумения его находил это полезным. Переводя с подлинника, я пользовался и французским, и английским переводами. Первый сделан с дословной точностью: в нем сохранены даже все частицы и почти вся пунктуация подлинника, которая весьма небрежна; вследствие этого перевод читается с трудом и кажется темным. Второй несравненно лучше: при такой же точности он ясен и легок, но, разбив все периоды на отдельные фразы, он впал, я нахожу, в другую крайность. Я избрал середину и старался сохранить, по возможности, полноту латинского периода. Нечего говорить о том, что перевод всяко...

Читать дальше