Примечания
1
Титул «папа» (от греч. πάππας – отец, батюшка) до конца V в. употреблялся как почетное наименование всех епископов.
2
Ep. 174 PL 33.
3
Молодой возраст (iuventus) в представлениях того времени – от 20 до 45 лет.
4
ЕEp. 120 PL 33.
5
Ep. 143, ibid.
6
162; Ep. 169., ibid.
7
Здесь, впрочем, следует указать на проблематичность с ортодоксальной точки зрения учения об исхождении Св. Духа и от Сына (Filioque), развиваемого Августином в своем труде.
8
Единственный латинский христианский автор, на которого ссылается Августин, – Иларий из Пуатье (Иларий Пиктавийский).
9
Следуя Августину, нам пришлось изменить ту часть этого стиха в русском синодальном переводе, где сказано «к Нему», на «в Нем». Дело в том, что сам Августин говорит «in ipso». И хотя латинский предлог in может означать как направление к, так и пребывание в, в данном месте предлог in употреблен не с винительным падежом, что указывало бы на направление, а с аблятивом, что указывает на пребывание. Конечно же, вполне допустима мысль, что русский переводчик ориентировался исключительно на греческий текст «εἰς αὐτόν», где с предлогом употреблен винительный падеж. Однако следует вспомнить, что греческий предлог εἰς оставляет место для неопределенности, поскольку он употребляется с существительным в винительном падеже для обозначения и направления, и пребывания. В таком случае, на наш взгляд, при переводе следовало бы руководствоваться двумя моментами: во-первых, стремлением к адекватной передаче текста самого Августина; во-вторых, переводческой традицией Вульгаты (in ipso) и славянской Библии (в Нем), в которых рассматриваемое выражение обозначает пребывание.
10
Начало этого стиха у Августина (Dominum deum tuum adorabis) расходится как с Вульгатой (Dominum Deum tuum timebis), так и с Септуагинтой (κύριον τὸν θεόν σου φοβηθήσῃ).
11
Чтобы мысль Августина не утратила своего содержания, нам вновь пришлось изменить текст русского синодального перевода, звучащий так: «служащие Богу духом». У Августина же (согласно нашему переводу) – «служащие Духу Божию» (spiritui dei seruientes). Очевидно, что разница для рассуждения Августина существенная. Ясно также и то, что текст Августина точно соответствует общепринятому греческому оригиналу – «οί πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες», в то время как приведенный выше русский, а также славянский (иже духом Богу служим) переводы сориентированы на Вульгату (spiritu Deo servimus), в которой, по всей видимости, в данном случае взят за основу менее распространненый по свидетельству самого Августина кодекс.
12
Русский синодальный перевод звучит иначе: «он не убоится, когда посмотрит на врагов своих». Ясно, что в такой форме он не пригоден для перевода соответствующего текста 111-го Псалма у Августина – «donec uideat super inimicos suos». Опять-таки приходится замечать, что указанное несоответствие обусловлено тем, что русский перевод ориентируется на Вульгату (donec aspiciat hostibus suis), а сам Августин – на Септуагинту (ἕως οὗ ἐπίδῃ ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ).
13
Русский синодальный перевод этой части стиха звучит иначе: сквозь тусклое стекло, гадательно. Следует заметить, что он не может быть признан приемлемым, поскольку он не соответствует ни греческому оригиналу (δι᾽ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι), ни латинскому аналогу (per speculum in enigmate), ибо и греческое ἔσοπτρον, и латинское speculum переводится на русский как зеркало. Можно, конечно, предположить, что русский переводчик использует метонимию (зеркало – стекло), однако в этом случае допускается известного рода анахронизм, ибо зеркала из стекла появились лишь в XIII веке от Р. Х. См. также Книгу XV, Главу IX.
14
В русском синодальном переводе – не ясно почему – вместо созерцать стоит ожидать.
15
Этот стих в русском синодальном переводе звучит по-другому: «Ты укажешь мне путь жизни: полнота радостей пред лицом Твоим», что соответствует Вульгате (ostendes mihi semitam vitae plenitudinem laetitiarum ante vultum tuum). Августиновский же текст (Adimplebis me laetitia cum uultu tuo) соответствует Септуагинте (πηρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου).
16
Начало этого стиха в русском синодальном переводе другое: «Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов». В этот раз, однако, следует заметить, что именно он соответствует каноническому тексту Евангелия (εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνα).
17
Следуя канве августиновской мысли, нам при переводе пришлось несколько изменить вторую часть пятого стиха 140-го псалма в русском синодальном переводе, который не является точным соответствием ни Септуагинте, ни Вульгате, ни даже славянскому переводу. Интересующая нас часть пятого стиха в русском переводе звучит так: «Это – лучший елей, который не повредит голове моей». У самого Августина по-другому: oleum peccatoris non impinguet caput meum; как и в Вульгате Иеронима: oleum amartitudinis non impinguet caput meum. Аналогично в Септуагинте: ἔλαιον δὲ ἁμαρτωλοῦ μὴ λιπανάτω τὴν κεϕαλήν μου. Так же и в славянском переводе: «елей же грешнаго да не намастит главы моея».
18
В русском синодальном переводе такое определение Сына исключено, и вместо него о Сыне буквально говорится: «и нарекут имя Ему: Чудный, Советник» и т. д. Для сравнения стоит обратиться к славянской Библии, в которой слова «Чудный» и «Советник» предваряются фразой «велика совета ангел». Вероятно, русский вариант является следствием не совсем точного перевода соответствующего текста Вульгаты, где Сын назван «Удивительным (чудным) советником» (Admirabilis consiliarius). Между тем, августиновское выражение «Ангел Великого Совета» (magni consilii angelus) является буквальным переводом соответстветствующего места в Септуагинте – Μηγάλης βουλῆς ἄγγελος.
19
Чтобы наш перевод соответствовал тексту Августина, нам приходится вновь изменять библейский текст русского синодального перевода, который звучит так: «Гора же Синай вся дымилась от того, что Господь сошел на нее в огне; и восходил от нее дым, как дым из печи, и вся гора сильно колебалась». То же самое мы обнаруживаем и в Вульгате: «eratque mons omnis terribilis». У Августина же: «Et mente confusus est omnis populus uehementer», что соответствует тексту Септуагинты – καὶ ἐξέστη πᾶς ὁ λαὸς σφόδρα. Греческому варианту соответствует и славянская Библия: «и ужасошася вси людие зело».
20
Как и в случаях выше, чтобы соответствовать тексту Августина, мы изменили текст русского синодального перевода, который звучит менее откровенно: открой мне путь Твой; что соответствует Вульгате: ostende mihi viam tuam. Между тем августиновское Ostende mihi temetipsum является точным соответствием Септуагинте – ἐμϕάνισόν μοι σεαυτόν. Так же и в славянской Библии: яви ми тебе самого.
21
Здесь Августин прямо признается в своем, по крайней мере, недостаточном знании греческого языка. В «Исповеди» он высказывает еще более откровенное признание в своей ненависти к греческому в школьные годы, все занятия которым он считал «тягостными и мучительными» (onerosas poenalesque) (Книга I, Глава XIII, 20). Следствием этого юношеского небрежения являются ошибки, обусловленные знакомством с Писанием по современным ему латинским кодексам, каковые порой не были совершенны в переводческом отношении. В результате в своем позднейшем произведении «Retractationes» («Пересмотры») Августину овладевшему к этому времени греческим настолько, что он смог поверять латинский текст греческим оригиналом, пришлось устранять эти недочеты (Книга I, Глава VII, 2–3; Глава XIX, 4; Книга II, Глава XXIV, 2; Глава XXXII).
22
Мы изменили текст русского синодального перевода – «Иерусалим, устроенный как город, слитый в одно», который не может адекватно передать мысль Августина – «Hierusalem quae aedificatur ut ciuitas, cuius participatio eius in idipsum». Не вполне соответствует августиновскому тексту и Вульгата – «Hierusalem quae aedificaris ut civitas cuius participatio eius simul». То же самое следует сказать о славянском переводе – «Иерусалим, зиждимый яко град, ему же причастие его вкупе». Точное же соответствие мы обнаруживаем в Септуагинте – «Іερουσαλημ οικοδομουμένη ὡς πόλις ἧς ἡ μετοχὴ αὐτῆς επὶ τὸ αὐτό».
23
Буквально данный стих в русском синодальном переводе звучит так: «Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими – огонь пылающий». Такой перевод не соответствовал бы августиновскому тексту – «qui facit angelos suos spiritus et ministros suos ignem ardentem», отчего мы его и изменили. Кстати, на наш взгляд, в русском варианте налицо, во-первых, недоразумение при согласовании, ибо более связным было бы сказать – «Ты творишь ангелами Твоими духов, служителем Твоим – огонь пылающий». Во-вторых, приходится ставить под сомнение точность перевода, так как и в Вульгате (qui facis angelos tuos spiritus ministros tuos ignem urentem), и в Септуагинте (ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πῦρ ϕλέγον) винительным предиката являются именно «духи» и «огонь пылающий» (передаваемые на русский язык творительным падежом), а не «ангелы Твои» и «служители Твои».
24
Нам пришлось изменить текст русского синодального перевода этого стиха – «Не определено ли человеку время на земле», который по смыслу далек от августиновского uita humana super terram tota temptatio est. Следует при этом заметить, что русский перевод не соответствует ни Вульгате – militia est vita hominis super terram, ни Септуагинте – πότερον οὐχὶ πειρατήριον ἐστιν ὁ βίος ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς; ни славянской Библии – не искушение ли житие человеку на земли. Очевидно также и то, что кодекс, использованный Августином, совпадает с текстом Септуагинты (то же самое касается и славянского текста). Нам остается лишь предположить, что русский переводчик все же ориентировался на текст Септуагинты, однако перепутал греческие глаголы с омонимичными корнями πειράω (искушать) и περάω (оканчивать, определять (жизнь, например)).
25
Можно с уверенностью сказать, что здесь и далее Августин буквально упивается мистикой числа, что является несомненным отголоском его прежних неоплатонических штудий. Для сравнения см., например, его ранний трактат Dе musica (I, 11–12).
26
Т. е. 25 марта (по юлианскому календарю).
27
Т. е. 25 декабря (по юлианскому календарю).
28
Греч. – религиозные таинства, мистерия; посвящение.
29
Оригинальный текст псалма в передаче Августина звучит несколько иначе – «caeli enarrauerunt gloriam dei cum in omnem terram exiit sonus eorum et in fines orbis terrae uerba eorum». В нашем переводе, однако, мы решили сохранить вариант русского синодального перевода, поскольку он, несомненно, полностью соответствует и Септуагинте (οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν θεοῦ, ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα; οὐκ εἰσιν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι, ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ ϕωναὶ αὐτῶν), и Вульгате (caeli enarrant gloriam Dei et opus manus eius adnuntiat firmamentum; non est sermo et non sunt verba quibus non audiatur vox eorum).
30
В русском синодальном переводе – его (с прописной буквы), что, пожалуй, в этом контексте совершенно неприемлемо, ведь в предыдущем стихе говорится о Сыне Человеческом.
31
См. также Чис, XXIV, 20; Суд., VII, 15–25; I Цар., XV, 6; XXX; Парал., XIV, 43.
32
В русском синодальном переводе стоит отблеск, что является буквальным (даже морфологически) переводом Септуагинты (ἀπαύγασμα), но что никак не оправдано контекстуально, ибо может вызвать неверные ассоциации.
33
Здесь, пожалуй, впервые в патристической мысли Запада мы встречаемся с развернутой аргументацией, которая в будущем послужит основанием для католического догмата Filioque.
34
См. примечание 5.
35
Текст русского синодального перевода имеет как раз обратный смысл: «Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее (землю)», что соответствует Вульгате (abysso quasi vestimento operuisti earn). Августиновский же текст (abyssus tamquam uestimentum amictus ipsius) соответствует Септуагинте (ἄβυσσος ὡς ἱμάτιον τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ).
36
См. примечание 1.
37
В русском синодальном переводе «есмы», конечно же, отсутствует, но эта форма есть в славянском переводе.
38
Русский синодальный перевод этого стиха – «от начала Сущий» – не соответствует вполне ни каноническому греческому тексту (εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν), ни Вульгате (Principium quia et loquor uobis).
39
Арий (256–336 гг. от Р. Х.) – основатель ереси арианства, утверждавший тварность Сына Божия.
40
См. примечание 29.
41
Августин ссылается на вторую книгу труда «О вере против ариан» (De fide contra arianos) Илария из Пуатье (Hilarius Pictaviensis).
42
Латинское слово species может быть также переведено и как красота.
43
См. примечание 1.
44
Латинское слово substantia по смыслу и, прежде всего, морфологически соответствует греческому слову ὑπόστασις.
45
Ересиарх III в. от Р. Х. По Савеллию, Отец, Сын и Святой Дух не представляют собой отдельных самостоятельных лиц, но суть лица как формы проявления Бога в мире, не имеющие субстанциального характера.
46
Латинян.
47
Греки.
48
См. примечание 29.
49
Эта часть стиха в русском синодальном переводе звучит несколько иначе: «Мы придем к нему и обитель у него сотворим».
50
Русский синодальный перевод – Если вы не верите, то потому, что вы не удостоверены – совершенно не соответствует смыслу августиновского варианта (nisi credideritis non intellegetis). Кроме того, русский перевод не соответствует ни Септуагинте (καὶ ἐὰν μὴ πιστεύσητε, οὐδὲ μὴ συνῆτε), ни Вульгате (si non credideritis non permanebitis), ни славянской Библии (и аще не уверите, ниже имате разумети).
51
Герион – в греческой мифологии трехголовый великан, сын рожденного из крови Горгоны Хрисаора и океаниды Каллирои, убитый впоследствии Гераклом (Гесиод, «Теогония», 280–290).
52
В русском синодальном переводе – иначе: «Нечестивого и любящего насилие ненавидит душа Его (Господа)». Русский перевод выявляет не вполне точное соответствие Вульгате (impium autem et diligentem iniquitatem odit anima eius). Августиновский же вариант (Qui enim diligit iniquitatem odit animam suam) является точным соответствием Септуагинте (ὁ δὲ ἀγαπῶν ἀδικίαν μισεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν); так же и славянский перевод (любяй же неправду ненавидит свою душу).
53
В русском синодальном переводе (как, впрочем, и в славянской Библии) – не «любовь к Богу», но «любовь Божия». Проблема заключается в том, что латинское выражение «caritas Dei» (как и греческое – «ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ») оставляет место для интерпретации, поскольку может быть понято и как genetivus possessivus, и как genetivus obiectivus. Следуя логике августиновского текста, мы, конечно же, проинтерпретировали его как genetivus obiectivus.
54
Синодальный русский перевод несколько иной: «Вот, нечестивый зачал неправду, был чреват злобою и родил себе ложь».
55
Непереводимая игра двумя значениями латинского слова concipio: зачинать и замышлять.
56
Обыгрываются два значения слова studere: стремиться и учиться.
57
См. примечание 48.
58
С латыни – пьянящий напиток.
59
Во времена Августина окна застеклялись, как правило, слюдой.
60
Августин, выводя cogitatio, которое мы здесь переводим как сознание, из cogito, обыгрывает несколько значений этого глагола: 1) гнать, сгонять (иначе – coagito); 2) собирать; 3) мыслить, думать. Нечто подобное, хотя и опосредованно, мы обнаруживаем, кстати, и в отношении греческого глагола λέγω (собирать; говорить), от которого, как известно, – λόγος (мысль, разум).
61
Латинский глагол alienari имеет несколько значений, среди которых, например: 1) отчуждаться; 2) помешаться (безумствовать). См. также Retractationes II, XV.
62
См. Retractationes II, XV.
63
В русском синодальном переводе иначе. Дело в том, что русской параллелью августиновскому Et fecit deus hominem ad imaginem dei является буквально следующее: «И сотворил Бог человека по образу Своему». Правда, необходимо напомнить, что сразу же далее по тексту в русском переводе добавляется: «по образу Божиему сотворил его». Из этого следует, что русский перевод соответствует Вульгате (creavit Deus hominem ad imaginem suam ad imaginem Dei creavit illum), а, например, славянский (И сотвори Бог человека, по образу Божию сотвори его) – Септуагинте (καὶ ἐποίησεν ὁ θεός τὸν ἄνθρωπον, κατ᾽εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν). Таким образом, очевидно, что августиновский текст не совпадает буквально ни с одним, хотя он и близок соответствующему тексту в Септуагинте.
64
Русский синодальный перевод этого стиха звучит так: «С Тобою я поражаю войско, с Богом моим восхожу на стену». Если во второй части вариация незначительна, то в первой – более чем заметна. Примечательно также и то, что русский синодальный перевод в этой части стиха не соответствует ни Септуагинте (ὅτι ἐν σοὶ ῥυσθήσομαι ἀπὸ πειρατηρίου), ни Вульгате (in te enim curram accinctus), ни славянской Бибилии (яко Тобою избавлюся от искушения).
65
Для того, чтобы быть по возможности более точным при переводе довольно изощренных ходов августиновской мысли, нам пришлось изменить предложный падеж в конце этого стиха в русском синодальном переводе (о Иисусе Христе Господе нашем) на родительный падеж, каковой имеет место быть в данном стихе не только в переводимом нами оригинале, но также и в латинском (Iesu Christi domini nostri), и в греческом (Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίοῦ ἡμῶν) текстах Нового Завета.
66
Русский синодальный перевод записывается с иной пунктуацией и звучит несколько иначе: «сотворил его; мужчину и женщину сотворил их». Надо заметить, что русский перевод в точности воспроизводит как Септуагинту (ἐποίησεν αὐτόν, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς), так и Вульгату (creavit illum; masculum et feminam creavit eos); так же обстоит дело и в славянской Библии (сотвори его; мужа и жену сотвори их). Между тем предложенный Августином вариант пунктуации (Fecit eum masculum et feminam, fecit eos et benedixit eos) логически более оправдан, хотя бы потому, что иначе (как это имеет место быть в канонических вариантах) местоимение и имя, обозначающие одно и то же, оказываются в одном периоде, что конечно же, есть либо lapsus linguae, либо lapsus calami. Что же касается перевода августиновского варианта на русский, то буквальным переводом конструкции двойного винительного был бы, разумеется, следующий: «сотворил его мужчиной и женщиной». Однако подобный перевод может быть неоднозначно понят (о каковой проблеме, кстати, и говорит далее сам Августин).
67
В русском синодальном переводе – язычника.
68
См. Retractationes II, XV.
69
Августиновская аллюзия этих стихов апостольского послания не вполне адекватна. Во-первых, это касается 25-го стиха (gratia dei per Iesum Christum dominum nostrum), ибо его начало (gratia dei) не точно передает начало соответствующего греческого оригинала (χάρις δὲ τῷ θεῷ). Дело в том, что в латинском варианте слово dei – это родительный падеж от слова deus (Бог), и, таким образом, это латинское словосочетание должно переводиться на русский зык как «благодать Бога» (благодать Божия), что, собственно говоря, мы и были вынуждены здесь сделать. Однако в греческом оригинале τῷ θεῷ – это дательный падеж, и поэтому данная фраза с греческого языка должна переводиться на русский как «благодарение Богу» или «благодарю Бога» (каковой вариант и находим в славянском и русском переводах). Можно, правда, допустить мысль, что латинское dei (вместо deo) – это случай контаминации падежных окончаний второго и третьего склонений подобно тому, как у слова deus, например, во множественном числе родительного падежа имеются варианты: deorum, относящийся по своей форме ко второму склонению, и deum, относящийся к третьему. Впрочем, в последнем случае тем более приходится говорить о неточности Августина в интерпретации этого стиха. Во-вторых, если все же допустить, что gratia dei как «благодать Бога» – это приемлемый вариант, то тогда возникает неувязка с предыдущим 24-м стихом. Дело в том, что он заканчивается вопросом, несомненно, риторическим по своему характеру – quis me liberabit de corpore mortis huius? (Кто избавит меня от сего тела смерти?) Ответ на этот вопрос – gratia dei – является не столько неожиданным, сколько неточным, ибо в самом вопросе вопросительное слово – кто (quis, τίς), а не что (quid, τί).
70
В русском синодальном переводе – чувства.
71
Русский синодальный перевод звучит так: «Вот, страх Господен есть истинная премудрость, и удаление от зла – разум».
72
См. примечание 5.
73
Менон, 82b – 84b.
74
Для перевода этого определения апостола Павла в передаче Августина (conuictio rerum quae non uidentur) как нельзя лучше подходит вариант перевода из славянской Библии, какой мы здесь и использовали. Русский же синодальный перевод (уверенность в невидимом), по сути, не является ни переводом канонического греческого текста (πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων), ни аналогом канонического латинского (rerum argumentum non parentum).
75
У Августина буквально: тот, кто знает латинский язык (qui latinam linguam sciunt).
76
Энний (239–169 гг. до Р. Х.) – выдающийся поэт римской архаики.
77
Здесь «академик» означает «скептик».
78
В русском синодальном переводе эта часть стиха звучит иначе: корыстолюбец ублажает себя. Очевидно, что он соответствует Вульгате (avarus adplaudens sibi), а текст Августина (qui iniqua gerit benedicetur) – Септуагинте (ὁ ἀδικῶν ἐνευλογεῖται).
79
Теренций (Африканец) (190–159 гг. до Р. Х.) – великий римский комедиограф.
80
Теренций. Девушка с Андроса. Акт II, Сцена I, 5–6. Пер. А. В. Артюшкова.
81
Русский синодальный перевод звучит так: Не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками сими; и он не соответствует ни Вульгате (non permanebit spiritus meus in homine in aeternum), ни Септуагинте (οὐ μὴ καταμείνῃ τὸ πνεῦμα μοῦ ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις εἰς τὸν ἀἰῶνα), ни славянской Библии (не имать Дух Мой пребывати в человецех сих во век).
82
Непередаваемое адекватным образом на русский язык обыгрывание значений слова secundus (следующий). Дело в том, что выражение res secundae, кроме своего буквального значения (следующее; то, что следует), означает также «счастье». Русское же выражение «как следует», имеющее значение «как желательно», «как хотелось бы», лишь отчасти напоминает нам то, что обозначается латинским аналогом.
83
В русском синодальном переводе – брошенный. «Свободный», конечно же, является буквальным переводом и латинского liber (как в Вульгате), и греческого ἐλεύθερος (как в Септуагинте), но следует заметить, что Августин в своей интерпретации совершенно абстрагируется от контекстуального значения этого слова в данном псалме.
84
Русский синодальный перевод звучит так: чего я не отнимал, то должен отдать.
85
В русском синодальном переводе греческое слово σκευη переведено как вещи.
86
В русском синодальном переводе – ведения.
87
См. примечание 5.
88
См. примечание 63.
89
В русском синодальном переводе – наказывал. Мы изменили его, чтобы соответствовать латинскому тексту того кодекса, которым пользовался Августин, хотя он не соответствует ни каноническому греческому (τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ), ни каноническому латинскому (quis enim filius quern оп corripit pater).
90
В русском синодальном переводе – наказание.
91
Эта часть стиха в русском синодальном переводе звучит иначе: Подлинно, человек ходит подобно призраку.
92
Цицерон.
93
В русском синодальном переводе – ошибочны.
94
Вергилий. Энеида. Пер. С. Ошерова. Книга III, 629–630.
95
Именно так мы здесь переводим августиновский текст (Ecce dei cultus est sapientia), хотя соответствующий текст русского синодального перевода звучит иначе: Вот, страх Господен есть истинная премудрость. См. также примечание 9 к Книге XII.
96
См. примечание 1.
97
См. примечание 44.
98
Вергилий. Георгики. Пер. С. Шервинского. Книга III, 513–514.
99
Русский синодальный перевод звучит так: Сила – у них, но я к Тебе прибегаю; что не соответствует ни тексту Августина (Fortitudinem meam ad te custodiam), ни Вульгате (fortitudinem meam ad te servabo), ни Септуагинте (τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω).
100
В русском синодальном переводе – бурный ветер, как и в Вульгате (yentus turbo), тогда как августиновский вариант (spiritus tempestatis) соответствует Септуагинте (πνεῦμα καταιγίδος).
101
См. примечание 5.
102
Русский синодальный перевод этих стихов звучит несколько иначе: «Ищите Господа, когда можно найти Его, призывайте Его, когда Он близко. Да оставит нечестивый свой путь, и беззаконник – помыслы свои». И он не соответствует ни августиновскому тексту (Quaerite dominum et mox ut inueneritis inuocate eum, et cum appropinquauerit uobis derelinquat impius uias suas et uir iniquus cogitationes suas), ни Септуагинте (Ζητήσατε τὸν θεὸν καὶ ἐν τῷ εὑρίσκειν αὐτὸν ἐπικαλέσασθε ἡνικα δ᾽ἂν ἐγγίζῃ ὑμῖν, ἀπολιπέτω ὁ ἀσεβὴς τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ ἀνὴρ ἄνομος τὰς βουλὰς αὐτοῦ), ни славянской Библии (Взыщите Господа, и внегда обрести вам того, призовите: егда же приближится к вам, да оставит нечестивый пути своя, и муж беззаконен советы своя). Можно было бы сказать, что русский перевод соответствует Вульгате, но и здесь только при условии аналогичной пунктуации (quaerite Dominum dum inveniri potest invocate eum dum prope est derelinquat impius viam suam et vir iniquus cogitationes suas).
103
См. примечание 42.
104
В русском синодальном переводе (слушайте, цари, и разумейте…) нет и следа от той мысли, которую передает текст Августина (Melior est sapiens quam fortis). Причем очевидно, что русский перевод соответствует Септуагинте (ἀκούσατε οὖν, βασιλεῖς, καὶ σύνετε), тогда как августиновкий – Вульгате (melior est sapientia quam vires).
105
См. примечание 5.
106
Августин предупреждает неверное толкование, возможное вследствие омонимии имеющих разное значение слов: speculo (созерцать, взирать), specula (смотровая башня), speculum (зеркало).
107
Для читателя русского перевода этого Послания здесь нет таковой трудности, ибо греческое ἐν αἰνίγματι не транслитерируется, как в латинском переводе, но непосредственно переводится.
108
См., например, «Аттические ночи» Авла Геллия (II в. от Р. Х.): «Тот род, что греки называют «энигмами», некоторые из наших древних именовали загадкой» (quae Graeci dicunt «aenigmata», hoc genus quidam ex nostris veteribus «scirpos» appellaverunt) (Noctes Atticae, XII, 6).
109
В русском синодальном переводе – иносказание.
110
В русском синодальном переводе иначе: «У ненасытимости две дочери»; что не соответствует тексту Августина (sanguisugae tres erant filiae), являющемуся воспроизведением текста Септуагинты (τῇ βδέλλῃ τρεῖς θυγα τέρες ἦσαν), хотя отчасти соответствует Вульгате (sanguisugae duae sunt filiae).
111
В русском синодальном переводе – сделал знак, что звучит, конечно же, гораздо менее определенно, нежели оригинальное греческое νεύει или августиновское innuit.
112
В русском синодальном переводе иначе: И Слово Божие росло, и умножалось число учеников в Иерусалиме; что, конечно же, верно. Очевидно, это расхождение можно объяснить тем, что Августин неверно понял греческий текст (καὶ ό λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐνἸερουσλῆμ).
113
В русском синодальном переводе – размышление (λόγος).
114
Vergilius, Aeneis, X, 159–160.
115
В русском синодальном переводе – на Него.
116
В русском синодальном переводе – милующий меня.
117
См. примечание 25.
118
В русском синодальном переводе порядок слов обратный.
119
Русский синодальный перевод (поставил одних апостолами, других пророками, иных евангелистами, иных пастырями и учителями) имеет, разумеется, тот же смысл; однако для того, чтобы соответствовать контексту августиновскоого рассуждения, нам пришлось быть более буквальными.
120
Русский синодальный перевод несколько иной: в Царство возлюбленного Сына Своего. И он расходится с каноническим греческим текстом (εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ). Наше уточнение имеет принципиальный характер для адекватной передачи дальнейшего рассуждения Августина.
121
Евномий (IV в. от Р. Х.) – ересиарх, приверженец арианства.
122
Вторая часть данного стиха в русском синодальном переводе звучит несколько иначе: но состоится только определенное Господом.
123
In Evangelium Iohannis tractatus, XCIX, 8–9.
124
В русском синодальном переводе – Твои. Таким образом, очевидно, что русский перевод соответствует Вульгате (oculi tui videant aequitates), а текст Августина (oculi mei uideant aequitatem) – Септуагинте (οἱ ὀϕθαλμοί μου ἰδέτωσαν εὐθύτητας).
125
De Trinitate. XI, 5, 9.
126
Ibid. 10, 17.
127
De Trinitate. XII, 10, 15.