Обитатели холмов — страница notes из 83

Примечания

1

Кролики умеют считать только до четырех. Все, что больше четырех, – храйр, т. е. много, или Тысяча. Так, словом «У-храйр» (Тысяча) они объединяют всех своих врагов, или элилей: лису, горностая, ласку, кошку, сову, человека и пр. Когда Пятик родился, наверное, крольчат было больше пяти, поэтому его имя Храйру означает «Маленькая тысяча», т. е. малыш из числа многих, или «коротышка», «пятик» (так кролики называют и поросят). (Примеч. автора.)

2

Почти в каждом кроличьем городке есть аусла – группа, куда попадают сильные, умные кролики, не моложе двух лет, которые входят в свиту старшины и его супруги и управляют остальными. Ауслы бывают разные. В одних поселениях – это военный штаб; в других – в нее входят в основном опытные стражи и специалисты по садовым налетам. Иногда в ауслу попадают хорошие рассказчики, предсказатели или просто очень чувствительные личности. В Сэндлфордском городке аусла в те времена была скорее военизированной (но, как станет ясно позднее, не самой воинственной). (Примеч. автора.)

3

Ударение в этом слове такое же, как во фразе: «Будет всегда». (Примеч. автора.)

4

«Эмблерский» на языке кроликов означает «вонючий, пахнущий лисой». (Примеч. автора.)

5

О вкусах (лат.).

6

Хрудудиль на кроличьем языке означает трактор, автомобиль или любое средство передвижения. (Примеч. автора.)

7

Хей-хей, вонючая Тысяча, мы можем справиться с тобой, даже когда остановимся, чтобы освободиться от наших какашек. (Примеч. автора.)

8

Песнь дрозда. (Примеч. автора.)

9

Силфли – вылазка на поверхность, чтобы поесть. (Примеч. автора.)

10

Это отрывок из либретто оперы Моцарта «Так поступают все женщины, или Школа влюбленных», которая является классическим примером комедии ситуаций. (Примеч. ред.)

11

Словечко Шишака «хлессиль» в разных местах я перевожу как бродяга, проходимец, оборванец. Хлессиль – кролик, который живет без норы, в открытом поле. Так обычно, и чаще всего летом, живут самцы-одиночки. Правда, самцы вообще никогда не роют много, хотя выкопать небольшое укрытие или подправить пустующую нору, если такая им попадется, они вполне в состоянии. Только крольчихи, когда ждут потомство, роют настоящие норы. (Примеч. автора.)

12

Слово «зорн» на кроличьем языке означает «погибший», «пропащий» в самом страшном значении этого слова. (Примеч. автора.)

13

Лапинь – так называют кролики свой язык (от фр. lapin – кролик). (Примеч. перев.)

14

В Англии существует такой вид охоты на кроликов, когда вместо собак берут специально выдрессированных хорьков. (Примеч. перев.)

15

Капелла – самая яркая звезда в созвездии Возничего и шестая по яркости звезда на небе. (Примеч. перев.)

16

Габриель Пьоцци (1740–1809) – итальянский композитор и учитель музыки. (Примеч. ред.)

17

Ударение в этом слове нужно ставить на первом слоге, как в слове «пятница». (Примеч. автора.)

18

На кроличьем языке это означает «Мех, сверкающий, как роса». (Примеч. автора.)

19

Английская торговая компания начала XVIII в., финансовая пирамида. Этот «мыльный пузырь» лопнул в 1720 г. (Примеч. ред.)

20

Смотри вперед (лат.).

21

Камешки – излюбленная игра кроликов. В нее играют либо маленькими камешками, либо обломками палочек и т. п. Она напоминает самую простую карточную игру – что-то вроде «чет-нечет». Игрок раскладывает камешки на земле и прикрывает передней лапой. Противник должен отгадать, что там спрятано: например, один камешек или два, светлый он или темный, гладкий или шероховатый и т. д. (Примеч. автора.)

22

Шотландская куропатка – разновидность куропаток, живущих вблизи воды и на болотах. (Примеч. перев.)

23

Банка – так моряки называют скамеечки для гребцов. (Примеч. перев.)

24

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения. Доктором Джонсоном его стали называть после получения докторской степени в Оксфорде. (Примеч. ред.)

25

На кроличьем языке это означает «Движение листьев». А ударение надо ставить, как во фразе: «Нет, никогда». (Примеч. автора.)

26

Марли – крольчиха; тарн – полоумная, поглупевшая. В данном случае это словосочетание можно перевести как «всеми покинутая крольчиха». (Примеч. автора.)

27

В Англии перед печкой ставят металлический ящик с решеткой, чтобы угли не падали на пол. (Примеч. перев.)

28

Deus ex machina – букв. «бог из машины» (лат.); развязка вследствие вмешательства непредвиденного обстоятельства. (Примеч. ред.)

29

Грамматические школы – лучшие муниципальные школы в Англии, которые дают полное среднее образование. (Примеч. перев.)

30

Один из холмов в этой цепи. (Примеч. перев.)