Сноски
1
Иван Гончаров. Фотография с литографии Петра Бореля. 1859 год. Государственный исторический музей.
2
Дом № 3 по Моховой улице. Санкт-Петербург, 1914 год. Из открытых источников.
3
Первое издание «Обломова». Санкт-Петербург, 1859 год. Российская государственная библиотека.
4
Николай Добролюбов. 1860-е годы. Российская государственная библиотека.
5
Александр Дружинин. 1850-е годы. Российская государственная библиотека.
6
Дмитрий Писарев. 1880-е годы. Российская государственная библиотека.
7
Краснощёкова Е. А. И. А. Гончаров: мир творчества. – СПб.: Пушкинский фонд, 1997. C. 267.
8
Reeve F. D. Oblomovism Revisited // The American Slavic and East European Review. 1956. Vol. 15. № 1. P. 114.
9
Кантор В. «Долгий навык к сну» (Размышления о романе И. А. Гончарова «Обломов») // Кантор В. В поисках личности: опыт русской классики. – М.: Московский философский фонд, 1994. C. 178.
10
Константин Тихомиров. Иллюстрация к «Обломову». 1883 год. Из журнала «Живописное обозрение стран света». Российская национальная библиотека.
11
Гейро Л. С. Роман И. А. Гончарова «Обломов» // Гончаров И. А. Обломов. – Л.: Наука, 1987. С. 533.
12
Краснощёкова Е. А. Указ. соч. C. 217.
13
Отрадин М. В. Проза И. А. Гончарова в литературном контексте. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1994. C. 117–119.
14
Видимость (лат.).
15
В готическом стиле (фр.).
16
До свиданья (фр.).
17
В курсе (фр.).
18
Балы на лоне природы (фр.).
19
Извините (фр.).
20
Шнурки (фр.).
21
Князь М. Мишель (фр.).
22
Рок (лат.).
23
Калеб – герой романа английского писателя Уильяма Годвина (1756–1836) «Калеб Вильямс» – слуга, поклоняющийся своему господину.
24
Очень хорошо, мой дорогой мальчик! (нем.)
25
Мое уединение, моя обитель, мой отдых (фр.).
26
Неизвестная область (лат.).
27
Casta diva – Пречистая Дева (ит.) – первые слова арии Нормы из оперы «Норма» итальянского композитора Винченцо Беллини (1801–1835).
28
Тетушку (фр.).
29
Моя дорогая (фр.).
30
Темно-фиолетовые (фр.).
31
Двоюродный брат (фр.).
32
Ни мать, ни дядюшка, ни тетушка (фр.).
33
Кстати (фр.).
34
Корделия – младшая дочь короля Лира из трагедии Шекспира «Король Лир» – олицетворение бескорыстной любви, верности и высокого понимания долга.
35
Кстати (фр.).
36
Бог его знает! (фр.)
37
Осенние листья (фр.).
38
Но тетушка сказала вам только что (фр.).
39
То есть фортепиано французского мастера музыкальных инструментов Эрара.
40
«Петербургские тайны» (фр.). Здесь Штольц намекает на многочисленные подражания роману «Парижские тайны» французского писателя Э. Сю (1804–1857).