Примечания
1
«Х е л л о!» – ежемесячный женский журнал, в котором печатаются очерки о знаменитостях (известных актерах и членах королевских семейств).
2
С к в о ш – напиток из фруктового сока с газированной водой.
3
И п с в и ч – административный центр графства Суффолк.
4
К о л ч е с т е р – город в графстве Эссекс.
5
«М о р р и с» – легковой автомобиль компании «Бритиш Лейланд».
6
В е л л и н г т о н ы – резиновые сапоги с голенищем ниже колен.
7
Д а й н е р – популярный в сельской местности ресторан американского типа со стандартным набором блюд.
8
Х е т ч б э к – автомобиль с открывающейся вверх задней дверью.
9
Д ю М о р ь е, Д а ф н а – писательница, по рассказу которой поставлен фильм А. Хичкока «Птицы».
10
Т и п п и Х е н д р е н – актриса, снявшаяся в фильме «Птицы» в роли Мелани Дениэлс, скучающей испорченной светской дамы.
11
«М и н и» – малолитражный автомобиль, выпускаемый компанией «Ровер груп».
12
Б е л г р е й в и я – фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-Парка.
13
«У р а – Г е н р и» – прозвище молодого аристократа, героя популярных телевизионных вестернов.
14
La Tante Claire – один из самых фешенебельных ресторанов Лондона.
15
Hors-d’oeuvres – изысканные закуски.
16
В о л в и к – французская минеральная вода.
17
О р с о н У э л л с – американский актер, сценарист и режиссер, известный по фильмам «Казино Рояль», «Печать зла», «Мсье Верду» и др.
18
«П р и н ц В э л и а н т» – фэнтези-фильм режиссера Энтони Хикокса.
19
Ш е л л и Т е н н и с о н и Н и л М о р с – популярные американские музыканты и исполнители.
20
Х э м п т о н – К о р т – грандиозный дворец с парком на берегу Темзы; один из ценнейших памятников английской дворцовой архитектуры, построенный в 1515–1520 гг. и служивший до 1760 года королевской резиденцией.
21
С о д о м и т – гомосексуалист, педераст.
22
П а к и – презрительное прозвище пакистанцев в Англии.
23
Я й ц о – п а ш о т – яйцо без скорлупы, сваренное в кипятке.
24
Naïveté – наивность, простодушие (фр.).
25
С е к с и з м – дискриминация по половому признаку (в особенности дискриминация женщин).
26
К р е с е н т – по-английски полумесяц (crescent).
27
Н е м е з и д а – богиня возмездия в греческой мифологии.
28
«Н а ц и о н а л ь н ы й ф р о н т» – крайне правая организация фашистского толка.
29
А м б и д е к с т р и я – двурукость, способность одинаково хорошо владеть правой и левой рукой.
30
А р х и т р а в – главная балка нижней части балочного перекрытия пролета или завершения стены.
31
Д ж е н т р и ф и к а ц и я – процесс, при котором средний класс заселяет городские районы, традиционно заселенные рабочим классом; при этом изменяется внешний облик этих районов и уклад жизни в них.
32
С к в о ш – игра в мяч с ракеткой.
33
Л о н д о н с к и й б л и ц – ночные налеты германской авиации в 1940–1941 гг. во время «Битвы за Англию».
34
О к с ю м о р о н – стилистический оборот, в котором сочетаются семантически контрастные слова, создающие неожиданное смысловое единство, например: «живой труп», «жар холодных чисел».
35
H a u t e c o u t u r e – здесь «высокая мода» (фр.).
36
Р у д о л ь ф В а л е н т и н о – Rudolf Valentino (1895–1926) – американский танцор и киноактер немого кино, заслуживший прозвище «великий любовник экрана».
37
Р е и н к а р н а ц и я – посмертное переселение души в другое тело.
38
Р и н г о С т а р р – британский музыкант, барабанщик группы «Битлз».
39
С а л л и – производное от библейского имени Сарра, жены Авраама и дочери патриарха Иакова; для мусульман даже само упоминание этого имени противно их религиозным убеждениям.
40
«В у м а н с о у н» (Woman’s Own) – еженедельный иллюстрированный журнал для женщин.
41
«Д о д ж е м з» – гонка электрических автомобильчиков; аналогична российскому аттракциону «Автодром».
42
«А с т и С п у м а н т е» – сорт итальянского игристого вина.
43
Ю р а й я (Урия) Х и п – персонаж романа Ч. Диккенса «Давид Копперфильд».
44
«П а я ц ы» – опера итальянского композитора Руджеро Леонкавалло.
45
С т о у н – английская мера веса; равен 14 фунтам, или 6,34 кг.
46
«Б у т с» – британская компания, выпускающая и продающая через сеть своих магазинов аптекарские товары, предметы личной гигиены, косметику и предметы домашнего обихода.
47
Д ж о з е ф Б е л л (1837–1911) – выдающийся британский хирург, автор известного справочника по хирургии и профессор Медицинской школы в Глазго, где одним из его студентов был Артур Конан Дойл, наделивший своего героя Шерлока Холмса чертами характера Джозефа Белла.
48
Б р а й т о н – город в графстве Восточный Суссекс.
49
И н в е р н е с с – административный центр области Хайленд в Шотландии.
50
П а з л ы – составные картинки-загадки.
51
А л е к Г и н н е с с – британский актер театра и кино, известный по фильмам «Лоуренс Аравийский», «Доктор Живаго», «Звездные войны» и другие; удостоенный премии Оскара за фильм «Мост через реку Квай».
52
SO11 – разведывательная служба британской полиции.
53
Ч а т н и – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.
54
ИРА – Ирландская республиканская армия, военная организация движения за воссоединение Ирландии, применяющая тактику террора.
55
С л и н г – смесь джина или другого спиртного напитка с водой и сахаром.
56
Д о к т о р Д ж е к и л – герой психологического романа Р.Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», по которому американский режиссер Виктор Флеминг снял фильм «Доктор Джекил и мистер Хайд».
57
А й – т и – ви (ITV) – Независимое телевидение.
58
Э р л з – К о р т – район в западной части Лондона.
59
А к а п у л ь к о – город на юго-западе Мексики.
60
П и т – с т о п – в автогонках заезд гонщика в гараж для смены колес, дозаправки или ремонта во время гонки.
61
«Т а н д е р б е р д» – «Thunderbird» («Буревестник»), автомобиль компании «Форд», считающийся любителями темпераментной езды стандартом водительского комфорта в классе личных спортивных машин.
62
Ж и г о л о – молодой мужчина, предоставляющий свои услуги в сфере мужской проституции либо находящийся на содержании у пожилой женщины.
63
«П о л и ц и я М а й а м и» – фильм режиссера Майкла Манна.
64
К о л ч е с т е р – город в графстве Эссекс.
65
К а л л и о п а – клавишный музыкальный инструмент со свистками.
66
«П о л о» – фирменное название мятных и фруктовых конфет.
67
«К р а с н ы е б а р о н ы» – соединение британских ВВС, действующее в небе Франции против немецких асов во время Первой мировой войны.
68
С л е м, П а н ч – типичные прозвища, принятые у панков.
69
Л о н д о н с к а я г л и н а – формация кайнозойской эры в юго-восточной Англии.
70
«Н о ч л е г с з а в т р а к о м» – комната на ночь и завтрак утром в отеле, пансионе или частном доме.
71
М и с с Х е в и ш а м – персонаж романа Ч. Диккенса «Большие ожидания». Она была брошена женихом в день свадьбы и после этого надолго сохраняла дом в прежнем состоянии – свадебный завтрак оставался на столе, а сама она оставалась одетой в свадебное платье.
72
«У л и ц а К о р о н а ц и и» («Coronation Street») – популярный телесериал о повседневной жизни нескольких семей с одной улицы.
73
Ч е л м с ф о р д – административный центр графства Эссекс.
74
Д и х о т о м и я – термин формальной логики, означающий последовательное деление целого на две части или на два противопоставляемых друг другу подкласса и т. п.
75
Т р и а с о в ы й п е р и о д – первый период мезозойской эры.
76
Коран. Сура «Ан-Ниса» («Женщины»), аят 75. Здесь и далее пассажи из Корана сверены по смыслу с русским переводом Корана Э.Р. Кулиева (Коран. Перевод смыслов. Издательский дом «УММА», 2004).
77
П и н б о л – настольная игра, в которой игрок, выпустив с помощью поршня шарик, пытается попасть в лузы, расположенные на игольчатой поверхности.
78
П е п п е р о н и – сильно приправленная специями сырокопченая колбаса, используемая при приготовлении пиццы.
79
Д э н и е л Д э й – Л ь ю и с – британский киноактер, известный по фильмам «Банды Нью-Йорка», «Моя левая нога», «Во имя отца», «Боксер» и др.; трижды в трех номинациях получал премию «Оскар».
80
Два пива, пожалуйста (нем.).
81
«Das Deutschlandlied» – «Германия превыше всего», национальный гимн Германии.
82
Пожалуйста, назовите себя (нем.).
83
Да? (нем.)
84
К е р м и т – кукольный персонаж в виде большой лягушки американских мультсериалов «Улица Сезам» и «Мапетт-шоу».
85
С у н н а – мусульманское священное предание.
86
М а т у ш к а Г у с ы н я – воображаемый автор детских стишков и песенок, первый сборник которых был напечатан в Лондоне в 1760 году.
87
Рейчел говорит о фильме Делмара Дэйвиса «Summer Place», поставленно по роману Слоан Уилсон.
88
С и т а р – струнный (от 3 до 7 струн) музыкальный инструмент, популярный в Индии и Юго-Восточной Азии.
89
«Б е н с о н э н д Х е д ж е с» – марка дорогих сигарет, выпускаемых компанией «Галлахер».
90
«М и к р а» – автомобиль компании «Ниссан».
91
«К а н т р и л а й ф» – еженедельный иллюстрированный журнал, рассчитанный на читателей из среды землевладельцев и фермеров.
92
«В э н и т и ф а й э» – ежемесячное гламурное издание, популярное среди богатых дам, следящих за модой.
93
С э м п л е р – устройство, позволяющее генерировать новые звучания путем повторения, трансформации или смешивания предварительно записанных естественных звуков.
94
Строка из стихотворения известного британского поэта и романиста Джона Месфилда (1900–1967) «Морская болезнь» («Sea Fever»).
95
М и х р а б – переносная трибуна для проповеди и чтения Писания.
96
Ш а х а д а – исламский символ веры, свидетельствующий веру в единого Бога (Аллаха) и пророческую миссию Мухаммеда.
97
«А л ь – Ф а т и х а» – сура «Открывающая Коран».
98
Т а с л и м – слова приветствия при завершении намаза.
99
ПАСЕ – Police and Criminal Evidence Act (сокр. РАСЕ), Британский закон «О полиции и доказательствах в уголовном праве», первая редакция которого принята в 1984 году.
100
К о н о с а м е н т – расписка, выданная грузоотправителю капитаном судна или агентом транспортного предприятия и удостоверяющая принятие груза к перевозке.
101
«П о у г о» – ходули с подножками для обеих ног и пружиной для подскакивания; популярная детская игрушка.
102
К а т а м и т – мальчик на содержании у педераста.
103
Ф е л л я ц и я – оральное стимулирование полового члена.
104
«М о р г а н» – известный тип спортивного автомобиля ручной сборки, выпускаемого по сию пору.
105
А ф а з и я – нарушение речи.
106
Г а в а й к а – рубашка с короткими рукавами и ярким пестрым рисунком.
107
П р о м и с к у и т е т – неупорядоченные половые связи.
108
«Б а с с» – сорт горького пива.
109
«З в у к и м у з ы к и» – фильм режиссера Роберта Вайса, музыку к которому написал Мозес Лерой.
110
Б и н г о – игра (современный вариант лото), в которой обычно разыгрываются призы.
111
О к с ф а м – сеть магазинов, куда граждане приносят ненужные вещи, а деньги от их продажи расходуются на благотворительные цели. Покупателями в таких магазинах являются самые несостоятельные люди.
112
«Д о к М а р т е н с» – крупная обувная фирма, основанная в 1947 году немцем доктором Клаусом Мартенсом. Высокие ботинки на толстой подошве, выпускаемые этой фирмой, популярны среди скинхедов.
113
Барбара имеет в виду слова из Нагорной проповеди Иисуса Христа: «Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» (Мф. 5:5).
114
Коран. Сура 3, «Аль Имран» («Семейство Имрана»), аят 176.
115
Х а м п т и – Д а м п т и – герой английских детских стишков; в русских переводах Шалтай-Болтай, Коротышка, человек-яйцо.
116
А м о н т и л ь я д о – полусухой выдержанный херес.
117
У и л ь я м М о р р и с – британский художник, дизайнер, декоратор и социальный реформатор XIX века.
118
К и н г с т а у н – столица государства Сент-Винсент и Гренадины, на острове Сент-Винсент.
119
В Гилфорде (21 ноября 1974 года) и в Бирмингеме (5 октября 1974 года) боевиками ИРА были произведены террористические взрывы, в результате которых погибло 26 человек (21 человек в Бирмингеме и 4 человека в Гилфорде). В обоих случаях полиция оперативно провела расследования, виновные были найдены и приговорены к длительным тюремным срокам. Однако в очень скором времени в стране начали распространяться слухи о том, что следствие было проведено поспешно и с большими процессуальными нарушениями. В результате этого в стране началась кампания за освобождение несправедливо осужденной «Гилфордской четверки» и «Бирмингемской шестерки», закончившаяся освобождением из тюрьмы (в 1989 и в 1991 гг.) ранее приговоренных террористов.
120
Л и т а н и я – молитва, содержащая просьбы и обращения к Богу.
121
П р е д о с т е р е ж е н и е п р и а р е с т е – юридическая процедура, посредством которой задержанный или арестованный предупреждается о том, что вправе говорить все, что ему угодно, но что все, что он скажет, может быть использовано против него в качестве доказательства по делу.
122
Х а у н с л о у – городв графстве Миддлсекс.
123
В о г – презрительное прозвище выходцев из Индии, стран Среднего Востока и Африки.
124
«Э л л ь» – ежемесячный иллюстрированный журнал для женщин, печатающий статьи о моде, кулинарии и очерки на злобу дня.
125
В программу этих соревнований, целью которых является найти самую сильную женщину, входит заплыв на 1,5 мили, велогонка на 10 миль и марафонский забег на 42 километра.
126
Н ь ю м а р к е т – самый известный ипподром в Великобритании.
127
Коран. Сура 14, «Ибрахим» («Авраам»), аят 23.
128
«Т в и с т е р» – популярное в Великобритании фруктовое мороженое.
129
М о н о г а м и я – единобрачие.
130
К о л е с о к р а с о к – специальное приспособление для подбора красок в виде вращающегося круга, секторы которого имеют различные цвета и оттенки; каждому из них соответствует определенный количественно-качественный состав.
131
У а н с т е д – пригород Лондона в административном районе Редбридж.
132
Кумар пересказывает аяты 101 и 102 суры «Ан-Тауба» («Покаяние»).
133
Кумар пересказывает аят 68 суры «Ан-Тауба» («Покаяние»).
134
Кумар пересказывает аят 112 суры «Ан-Тауба» («Покаяние»).
135
Барбара имеет в виду библейское повествование о потомках Адама (Быт. 5) и евангельской родословной Иисуса (Мф. 1).
136
Аbort (нем.) – в немецком языке это слово полисемично и означает уборную, выкидыш, аборт, аварийное прекращение полета.
137
Ш р е д д е р – офисная машина для уничтожения ненужных документов.
138
С а л о м е я – незаконная жена Ирода Антипы, потребовавшая в награду за свои танцы перед гостями голову Иоанна Крестителя.
139
Государственная криминальная полиция (нем.).
140
«Фиеста» и «Карлтон» – автомобили компаний «Форд» и «Воксхолл».
141
П а л л а д и а н и з м – популярный в Англии архитектурный стиль, основанный на древнеримском классицизме и созданный Андреа Палладио (1508–1580), итальянским архитектором эпохи Возрождения.
142
«Б л э к Б у ш» – сорт ирландского виски.