Обман — страница notes из 147

Примечания

1

«Х е л л о!» – ежемесячный женский журнал, в котором печатаются очерки о знаменитостях (известных актерах и членах королевских семейств).

2

С к в о ш – напиток из фруктового сока с газированной водой.

3

И п с в и ч – административный центр графства Суффолк.

4

К о л ч е с т е р – город в графстве Эссекс.

5

«М о р р и с» – легковой автомобиль компании «Бритиш Лейланд».

6

В е л л и н г т о н ы – резиновые сапоги с голенищем ниже колен.

7

Д а й н е р – популярный в сельской местности ресторан американского типа со стандартным набором блюд.

8

Х е т ч б э к – автомобиль с открывающейся вверх задней дверью.

9

Д ю М о р ь е, Д а ф н а – писательница, по рассказу которой поставлен фильм А. Хичкока «Птицы».

10

Т и п п и Х е н д р е н – актриса, снявшаяся в фильме «Птицы» в роли Мелани Дениэлс, скучающей испорченной светской дамы.

11

«М и н и» – малолитражный автомобиль, выпускаемый компанией «Ровер груп».

12

Б е л г р е й в и я – фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-Парка.

13

«У р а – Г е н р и» – прозвище молодого аристократа, героя популярных телевизионных вестернов.

14

La Tante Claire – один из самых фешенебельных ресторанов Лондона.

15

Hors-d’oeuvres – изысканные закуски.

16

В о л в и к – французская минеральная вода.

17

О р с о н У э л л с – американский актер, сценарист и режиссер, известный по фильмам «Казино Рояль», «Печать зла», «Мсье Верду» и др.

18

«П р и н ц В э л и а н т» – фэнтези-фильм режиссера Энтони Хикокса.

19

Ш е л л и Т е н н и с о н и Н и л М о р с – популярные американские музыканты и исполнители.

20

Х э м п т о н – К о р т – грандиозный дворец с парком на берегу Темзы; один из ценнейших памятников английской дворцовой архитектуры, построенный в 1515–1520 гг. и служивший до 1760 года королевской резиденцией.

21

С о д о м и т – гомосексуалист, педераст.

22

П а к и – презрительное прозвище пакистанцев в Англии.

23

Я й ц о – п а ш о т – яйцо без скорлупы, сваренное в кипятке.

24

Naïveté – наивность, простодушие (фр.).

25

С е к с и з м – дискриминация по половому признаку (в особенности дискриминация женщин).

26

К р е с е н т – по-английски полумесяц (crescent).

27

Н е м е з и д а – богиня возмездия в греческой мифологии.

28

«Н а ц и о н а л ь н ы й ф р о н т» – крайне правая организация фашистского толка.

29

А м б и д е к с т р и я – двурукость, способность одинаково хорошо владеть правой и левой рукой.

30

А р х и т р а в – главная балка нижней части балочного перекрытия пролета или завершения стены.

31

Д ж е н т р и ф и к а ц и я – процесс, при котором средний класс заселяет городские районы, традиционно заселенные рабочим классом; при этом изменяется внешний облик этих районов и уклад жизни в них.

32

С к в о ш – игра в мяч с ракеткой.

33

Л о н д о н с к и й б л и ц – ночные налеты германской авиации в 1940–1941 гг. во время «Битвы за Англию».

34

О к с ю м о р о н – стилистический оборот, в котором сочетаются семантически контрастные слова, создающие неожиданное смысловое единство, например: «живой труп», «жар холодных чисел».

35

H a u t e c o u t u r e – здесь «высокая мода» (фр.).

36

Р у д о л ь ф В а л е н т и н о – Rudolf Valentino (1895–1926) – американский танцор и киноактер немого кино, заслуживший прозвище «великий любовник экрана».

37

Р е и н к а р н а ц и я – посмертное переселение души в другое тело.

38

Р и н г о С т а р р – британский музыкант, барабанщик группы «Битлз».

39

С а л л и – производное от библейского имени Сарра, жены Авраама и дочери патриарха Иакова; для мусульман даже само упоминание этого имени противно их религиозным убеждениям.

40

«В у м а н с о у н» (Woman’s Own) – еженедельный иллюстрированный журнал для женщин.

41

«Д о д ж е м з» – гонка электрических автомобильчиков; аналогична российскому аттракциону «Автодром».

42

«А с т и С п у м а н т е» – сорт итальянского игристого вина.

43

Ю р а й я (Урия) Х и п – персонаж романа Ч. Диккенса «Давид Копперфильд».

44

«П а я ц ы» – опера итальянского композитора Руджеро Леонкавалло.

45

С т о у н – английская мера веса; равен 14 фунтам, или 6,34 кг.

46

«Б у т с» – британская компания, выпускающая и продающая через сеть своих магазинов аптекарские товары, предметы личной гигиены, косметику и предметы домашнего обихода.

47

Д ж о з е ф Б е л л (1837–1911) – выдающийся британский хирург, автор известного справочника по хирургии и профессор Медицинской школы в Глазго, где одним из его студентов был Артур Конан Дойл, наделивший своего героя Шерлока Холмса чертами характера Джозефа Белла.

48

Б р а й т о н – город в графстве Восточный Суссекс.

49

И н в е р н е с с – административный центр области Хайленд в Шотландии.

50

П а з л ы – составные картинки-загадки.

51

А л е к Г и н н е с с – британский актер театра и кино, известный по фильмам «Лоуренс Аравийский», «Доктор Живаго», «Звездные войны» и другие; удостоенный премии Оскара за фильм «Мост через реку Квай».

52

SO11 – разведывательная служба британской полиции.

53

Ч а т н и – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.

54

ИРА – Ирландская республиканская армия, военная организация движения за воссоединение Ирландии, применяющая тактику террора.

55

С л и н г – смесь джина или другого спиртного напитка с водой и сахаром.

56

Д о к т о р Д ж е к и л – герой психологического романа Р.Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», по которому американский режиссер Виктор Флеминг снял фильм «Доктор Джекил и мистер Хайд».

57

А й – т и – ви (ITV) – Независимое телевидение.

58

Э р л з – К о р т – район в западной части Лондона.

59

А к а п у л ь к о – город на юго-западе Мексики.

60

П и т – с т о п – в автогонках заезд гонщика в гараж для смены колес, дозаправки или ремонта во время гонки.

61

«Т а н д е р б е р д» – «Thunderbird» («Буревестник»), автомобиль компании «Форд», считающийся любителями темпераментной езды стандартом водительского комфорта в классе личных спортивных машин.

62

Ж и г о л о – молодой мужчина, предоставляющий свои услуги в сфере мужской проституции либо находящийся на содержании у пожилой женщины.

63

«П о л и ц и я М а й а м и» – фильм режиссера Майкла Манна.

64

К о л ч е с т е р – город в графстве Эссекс.

65

К а л л и о п а – клавишный музыкальный инструмент со свистками.

66

«П о л о» – фирменное название мятных и фруктовых конфет.

67

«К р а с н ы е б а р о н ы» – соединение британских ВВС, действующее в небе Франции против немецких асов во время Первой мировой войны.

68

С л е м, П а н ч – типичные прозвища, принятые у панков.

69

Л о н д о н с к а я г л и н а – формация кайнозойской эры в юго-восточной Англии.

70

«Н о ч л е г с з а в т р а к о м» – комната на ночь и завтрак утром в отеле, пансионе или частном доме.

71

М и с с Х е в и ш а м – персонаж романа Ч. Диккенса «Большие ожидания». Она была брошена женихом в день свадьбы и после этого надолго сохраняла дом в прежнем состоянии – свадебный завтрак оставался на столе, а сама она оставалась одетой в свадебное платье.

72

«У л и ц а К о р о н а ц и и» («Coronation Street») – популярный телесериал о повседневной жизни нескольких семей с одной улицы.

73

Ч е л м с ф о р д – административный центр графства Эссекс.

74

Д и х о т о м и я – термин формальной логики, означающий последовательное деление целого на две части или на два противопоставляемых друг другу подкласса и т. п.

75

Т р и а с о в ы й п е р и о д – первый период мезозойской эры.

76

Коран. Сура «Ан-Ниса» («Женщины»), аят 75. Здесь и далее пассажи из Корана сверены по смыслу с русским переводом Корана Э.Р. Кулиева (Коран. Перевод смыслов. Издательский дом «УММА», 2004).

77

П и н б о л – настольная игра, в которой игрок, выпустив с помощью поршня шарик, пытается попасть в лузы, расположенные на игольчатой поверхности.

78

П е п п е р о н и – сильно приправленная специями сырокопченая колбаса, используемая при приготовлении пиццы.

79

Д э н и е л Д э й – Л ь ю и с – британский киноактер, известный по фильмам «Банды Нью-Йорка», «Моя левая нога», «Во имя отца», «Боксер» и др.; трижды в трех номинациях получал премию «Оскар».

80

Два пива, пожалуйста (нем.).

81

«Das Deutschlandlied» – «Германия превыше всего», национальный гимн Германии.

82

Пожалуйста, назовите себя (нем.).

83

Да? (нем.)

84

К е р м и т – кукольный персонаж в виде большой лягушки американских мультсериалов «Улица Сезам» и «Мапетт-шоу».

85

С у н н а – мусульманское священное предание.

86

М а т у ш к а Г у с ы н я – воображаемый автор детских стишков и песенок, первый сборник которых был напечатан в Лондоне в 1760 году.

87

Рейчел говорит о фильме Делмара Дэйвиса «Summer Place», поставленно по роману Слоан Уилсон.

88

С и т а р – струнный (от 3 до 7 струн) музыкальный инструмент, популярный в Индии и Юго-Восточной Азии.

89

«Б е н с о н э н д Х е д ж е с» – марка дорогих сигарет, выпускаемых компанией «Галлахер».

90

«М и к р а» – автомобиль компании «Ниссан».

91

«К а н т р и л а й ф» – еженедельный иллюстрированный журнал, рассчитанный на читателей из среды землевладельцев и фермеров.

92

«В э н и т и ф а й э» – ежемесячное гламурное издание, популярное среди богатых дам, следящих за модой.

93

С э м п л е р – устройство, позволяющее генерировать новые звучания путем повторения, трансформации или смешивания предварительно записанных естественных звуков.

94

Строка из стихотворения известного британского поэта и романиста Джона Месфилда (1900–1967) «Морская болезнь» («Sea Fever»).

95

М и х р а б – переносная трибуна для проповеди и чтения Писания.

96

Ш а х а д а – исламский символ веры, свидетельствующий веру в единого Бога (Аллаха) и пророческую миссию Мухаммеда.

97

«А л ь – Ф а т и х а» – сура «Открывающая Коран».

98

Т а с л и м – слова приветствия при завершении намаза.

99

ПАСЕ – Police and Criminal Evidence Act (сокр. РАСЕ), Британский закон «О полиции и доказательствах в уголовном праве», первая редакция которого принята в 1984 году.

100

К о н о с а м е н т – расписка, выданная грузоотправителю капитаном судна или агентом транспортного предприятия и удостоверяющая принятие груза к перевозке.

101

«П о у г о» – ходули с подножками для обеих ног и пружиной для подскакивания; популярная детская игрушка.

102

К а т а м и т – мальчик на содержании у педераста.

103

Ф е л л я ц и я – оральное стимулирование полового члена.

104

«М о р г а н» – известный тип спортивного автомобиля ручной сборки, выпускаемого по сию пору.

105

А ф а з и я – нарушение речи.

106

Г а в а й к а – рубашка с короткими рукавами и ярким пестрым рисунком.

107

П р о м и с к у и т е т – неупорядоченные половые связи.

108

«Б а с с» – сорт горького пива.

109

«З в у к и м у з ы к и» – фильм режиссера Роберта Вайса, музыку к которому написал Мозес Лерой.

110

Б и н г о – игра (современный вариант лото), в которой обычно разыгрываются призы.

111

О к с ф а м – сеть магазинов, куда граждане приносят ненужные вещи, а деньги от их продажи расходуются на благотворительные цели. Покупателями в таких магазинах являются самые несостоятельные люди.

112

«Д о к М а р т е н с» – крупная обувная фирма, основанная в 1947 году немцем доктором Клаусом Мартенсом. Высокие ботинки на толстой подошве, выпускаемые этой фирмой, популярны среди скинхедов.

113

Барбара имеет в виду слова из Нагорной проповеди Иисуса Христа: «Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» (Мф. 5:5).

114

Коран. Сура 3, «Аль Имран» («Семейство Имрана»), аят 176.

115

Х а м п т и – Д а м п т и – герой английских детских стишков; в русских переводах Шалтай-Болтай, Коротышка, человек-яйцо.

116

А м о н т и л ь я д о – полусухой выдержанный херес.

117

У и л ь я м М о р р и с – британский художник, дизайнер, декоратор и социальный реформатор XIX века.

118

К и н г с т а у н – столица государства Сент-Винсент и Гренадины, на острове Сент-Винсент.

119

В Гилфорде (21 ноября 1974 года) и в Бирмингеме (5 октября 1974 года) боевиками ИРА были произведены террористические взрывы, в результате которых погибло 26 человек (21 человек в Бирмингеме и 4 человека в Гилфорде). В обоих случаях полиция оперативно провела расследования, виновные были найдены и приговорены к длительным тюремным срокам. Однако в очень скором времени в стране начали распространяться слухи о том, что следствие было проведено поспешно и с большими процессуальными нарушениями. В результате этого в стране началась кампания за освобождение несправедливо осужденной «Гилфордской четверки» и «Бирмингемской шестерки», закончившаяся освобождением из тюрьмы (в 1989 и в 1991 гг.) ранее приговоренных террористов.

120

Л и т а н и я – молитва, содержащая просьбы и обращения к Богу.

121

П р е д о с т е р е ж е н и е п р и а р е с т е – юридическая процедура, посредством которой задержанный или арестованный предупреждается о том, что вправе говорить все, что ему угодно, но что все, что он скажет, может быть использовано против него в качестве доказательства по делу.

122

Х а у н с л о у – городв графстве Миддлсекс.

123

В о г – презрительное прозвище выходцев из Индии, стран Среднего Востока и Африки.

124

«Э л л ь» – ежемесячный иллюстрированный журнал для женщин, печатающий статьи о моде, кулинарии и очерки на злобу дня.

125

В программу этих соревнований, целью которых является найти самую сильную женщину, входит заплыв на 1,5 мили, велогонка на 10 миль и марафонский забег на 42 километра.

126

Н ь ю м а р к е т – самый известный ипподром в Великобритании.

127

Коран. Сура 14, «Ибрахим» («Авраам»), аят 23.

128

«Т в и с т е р» – популярное в Великобритании фруктовое мороженое.

129

М о н о г а м и я – единобрачие.

130

К о л е с о к р а с о к – специальное приспособление для подбора красок в виде вращающегося круга, секторы которого имеют различные цвета и оттенки; каждому из них соответствует определенный количественно-качественный состав.

131

У а н с т е д – пригород Лондона в административном районе Редбридж.

132

Кумар пересказывает аяты 101 и 102 суры «Ан-Тауба» («Покаяние»).

133

Кумар пересказывает аят 68 суры «Ан-Тауба» («Покаяние»).

134

Кумар пересказывает аят 112 суры «Ан-Тауба» («Покаяние»).

135

Барбара имеет в виду библейское повествование о потомках Адама (Быт. 5) и евангельской родословной Иисуса (Мф. 1).

136

Аbort (нем.) – в немецком языке это слово полисемично и означает уборную, выкидыш, аборт, аварийное прекращение полета.

137

Ш р е д д е р – офисная машина для уничтожения ненужных документов.

138

С а л о м е я – незаконная жена Ирода Антипы, потребовавшая в награду за свои танцы перед гостями голову Иоанна Крестителя.

139

Государственная криминальная полиция (нем.).

140

«Фиеста» и «Карлтон» – автомобили компаний «Форд» и «Воксхолл».

141

П а л л а д и а н и з м – популярный в Англии архитектурный стиль, основанный на древнеримском классицизме и созданный Андреа Палладио (1508–1580), итальянским архитектором эпохи Возрождения.

142

«Б л э к Б у ш» – сорт ирландского виски.