Обман — страница notes из 67

Примечания

1

Аристократический район в Лондоне. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Курортный город на побережье Южной Англии.

3

Сражение между якобитскими мятежниками и британскими войсками, состоявшееся 16 апреля 1746 года в окрестностях Каллодена, селения в Северной Шотландии.

4

Карл Эдуард Людовик Иоанн Сильвестр Мария Казимир Стюарт, известный также как Красавчик принц Чарли, – представитель дома Стюартов, якобитский претендент на английский и шотландский престолы в середине XVIII в.

5

Ричард Генри Хорн (1802–1884) – английский писатель и литературный критик, автор сборника статей «Новый дух эпохи» (1844).

6

Официальная резиденция британских монархов в Эдинбурге.

7

Поражение мятежа якобитов, претендовавших на британский престол.

8

Имеется в виду повесть Эйнсворта «Мервин Клитероу» (1858).

9

Унитарианство – течение в протестантизме, чьи приверженцы отрицают догмат о Троице и верят в единого Бога.

10

Так назывался роман Эйнсворта «The Flitch of Bacon, or The Custom of Dunmow» (1854). Речь в книге шла о старинном свадебном обычае – новобрачным преподносился в дар ломоть бекона, символизировавший счастливую семейную жизнь.

11

Имеется в виду крах «финансового пузыря», акционерной «Компании Южных морей» (основана в 1711 г.), которая занималась работорговлей и обанкротилась в 1720 г.

12

«Элегия» Ч. Тичборна (1586). Здесь и далее перевод Г. Кружкова.

13

Речь идет о королеве Елизавете I. Ч. Тичборн участвовал в заговоре католиков, сторонников Марии Стюарт, с целью убийства королевы и был казнен: его повесили, выпотрошили и четвертовали.

14

Альфред д’Орсэ (1801–1852) – французский художник, известный модник своего времени.

15

Столпотворение (фр.).

16

Деревянный эшафот с виселицей, где проводились публичные казни в Лондоне XV–XVII вв.

17

Иная формулировка: «Разве я не человек и не брат?» Девиз международного аболиционистского движения.

18

Исторический особняк в г. Дерби, построенный в начале XVII в. и снесенный в 1854 г.

19

Сэр Роберт Пил (1788–1850) – английский государственный деятель, основатель консервативной партии, противник рабства.

20

Один из многих в XVII в. процессов над ведьмами (1612), которых содержали в тюрьме Ланкастерского замка (графство Ланкашир).

21

Шеститомный справочник, включавший в себя биографии преступников, отбывавших наказание в Ньюгейтской тюрьме в период с конца XVIII по XIX в.

22

Имеются в виду Энн Рэдклифф, корифей готического романа XVIII в., и сэр Вальтер Скотт.

23

Ричард (Дик) Турпин (1705–1739) – английский разбойник, герой британского фольклора и популярной литературы.

24

Имя говорит само за себя (лат.).

25

Фамилия Во (Vaux) – буквально значит «иметь ценность» (фр.).

26

Уайтчепел – район в Лондоне, где проживала городская беднота.

27

Арабелла Кенили (1859–1938) – британская писательница, врач, противница феминизма, сторонница евгеники.

28

Фантастическая страна великанов из романа Дж. Свифта «Путешествия Гулливера».

29

Уоппинг – бедный район в восточном Лондоне.

30

Чарльз Бэрри (1795–1860) – английский архитектор викторианского стиля, известен прежде всего как автор проекта восстановления Вестминстерского дворца в Лондоне в середине XIX в.

31

Точнее «Однажды утром я проснулся и увидал себя знаменитым» – так записал в дневнике Байрон после публикации двух первых песен «Чайлд-Гарольда».

32

Недолгий период губернаторства Эдварда Джона Эйра на Ямайке (1862–1865) ознаменовался кровавым подавлением восстания рабов.

33

«Побеждает лишь истина, а победа истины – это любовь» (лат.). Высказывание римского философа Аврелия Августина.

34

Популярный ярмарочный аттракцион вроде кегельбана.

35

Добросердечные дельцы братья-близнецы Чирибль – персонажи романа Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби» (1839).

36

На самом деле этот афоризм принадлежит британскому зоологу Томасу Гексли (1825–1895).

37

Даниэль Дефо. Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо. Перевод М. Шишмаревой.

38

Конец (нем.).

39

Святая Зита – католическая святая, покровительница домашней прислуги.

40

Жившая в Лукке Зита, по преданию, раздавала хлеб бедным, и однажды рассерженные хозяева потребовали у нее развернуть подол платья, в котором она выносила хлеб из дома. К их изумлению, в подоле оказался не хлеб, а цветы.

41

«Взяла у богатых, чтобы накормить бедных, синьоры. Как Робин Гуд!» (итал.).

42

Откровение Иоанна Богослова, гл. 3, ст. 16.

43

Имеются в виду ирландки Элеонора Батлер (1739–1829) и Сара Понсонби (1755–1831), чьи отношения шокировали современников, и которые были вынуждены бежать из Ирландии и поселиться в деревушке Ланголлен в Уэльсе.

44

Гилфорд – город и административный район в графстве Суррей.

45

Намек на британского короля-католика Эдуарда Исповедника (1003–1066), с неудачным правлением которого был связан кризис в политической системе государства.

46

Маргарита Гардинер графиня Блессингтон (1789–1849) – ирландская писательница и мемуаристка.

47

Первая книга Ч. Диккенса «Очерки Боза» (1836) вышла с иллюстрациями Крукшенка.

48

В притчах Соломоновых говорится: «Вот три ненасытимых… Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “Довольно!”» (30:15–16).

49

Уильям Магинн (1794–1842) – ирландский журналист и писатель, уроженец Корка.

50

Имеется в виду изречение, приписываемое английскому критику и острослову Сэмюэлю Джонсону (1709–1784), который сравнивал философствующую женщину с ходящей на задних лапах собакой.

51

Уильям Уилберфорс (1759–1833) – английский политик-консерватор, член парламента, активный противник рабства. Имеется в виду его знаменитая речь в палате общин 12 мая 1789 г. против работорговли.

52

Роберт Уэддерберн (1762–1835) – уроженец Ямайки, сын рабыни и ее хозяина, в юности – сторонник рабства, но после перехода в протестантизм написал книгу «Ужасы рабства» (1824), в которой выступил против рабства и работорговли.

53

«Куин» – один из старейших английских великосветских журналов для женщин, основанный в 1861 г.

54

Здесь и ниже чета Микобер – персонажи романа «Дэвид Копперфильд» (1850).

55

Нэнси и Билл Сайкс – персонажи романа Диккенса «Оливер Твист» (1837). Далее: Пеготти – персонаж романа «Дэвид Копперфильд» (1850), Гредграйнд – персонаж романа «Тяжелые времена» (1854).

56

Имеется в виду Шекспир, который, по преданию, на самом деле был похоронен не в церкви в Стратфорде-на-Эйвоне, а в Уголке поэтов в Вестминстерском аббатстве, где ему стоит памятник.

57

Эфиопские менестрели – популярные в Англии середины XIX в. труппы бродячих музыкантов, изображавших африканцев (обычно с лицами, выкрашенными жженой пробкой).

58

Община врачей, или Коллегия гражданских лиц, комплекс зданий, в которых жили и практиковали лондонские юристы, занимавшиеся гражданским правом.

59

Кордвейнер-Холл – здание в Лондоне, где с XIV в. располагались обувные мастерские (так наз. компания обувщиков «Уоршипфул»).

60

Сказка братьев Гримм.

61

Цитируется реальный дневник «Беседы леди Блессингтон с лордом Байроном» (1834).

62

Спасибо (фр.).

63

Абрахам Каули (1618–1667) – английский поэт Елизаветинской эпохи. Цитируется его стихотворение «Жизнь и слава».

64

Байрон. Дон Жуан. Песнь 16. Перевод Т. Гнедич.

65

Перевернутый мир (фр.).

66

Прошу прощения (фр.).

67

Ответьте, прошу вас (фр.).

68

В XVII – начале XIX в. французская колония на острове Гаити.

69

Так называлась брошюра Джорджа Крукшенка (1872), в которой утверждалось, что он является истинным автором многих романов, вышедших под именами Диккенса и Эйнсворта.

70

Цитируется реальное письмо, написанное художником-иллюстратором Джорджем Крукшенком, в котором тот претендовал на авторство романов Эйнсворта.

71

Имеется в виду восстание якобитов в Шотландии в 1745 г.

72

Одно из старейших британских издательств, печатавших книги Джорджа Элиота, Энтони Троллопа, Джозефа Конрада и мн. др.

73

В Вестминстерском дворце со времен Средневековья располагались высшие суды Англии.

74

Действующие лица (лат.).

75

Барристер – букв. «сидящий за барьером», участвующий в судопроизводстве адвокат, отделенный барьером от судей.

76

Джон Дьюк Кольридж (1820–1894) – генеральный атторней (государственный обвинитель) Англии и Уэльса.

77

Хоук (hawk) – ястреб (англ.).

78

Иронический анахронизм – переиначенная фраза американской писательницы-модернистки ХХ в. Гертруды Стайн «Роза есть роза есть роза есть роза».

79

В Англии XVII–XIX вв. приобретался патент на офицерский чин, позволявший продвигаться по службе в армии.

80

В то время высшая судебная инстанция, основанная в 1215 г. и упраздненная в 1875 г.

81

Лондонский павильон – театральное здание в центре Лондона, где первоначально размещался мюзик-холл.

82

Клуб реформ – аристократический клуб в Лондоне, основанный в 1836 г. сторонниками закона о реформах 1832 г., который изменил избирательное законодательство.

83

Имеется в виду крупнейшая в Англии XIX в. публичная библиотека, выдававшая книги на дом.

84

Менестрели Кристи – популярный в Англии того времени американский ансамбль певцов и музыкантов, изображавших чернокожих; в финале их представления появлялся «последний дуэт» – «мистер Тамбо» и «мистер Боунз».

85

Сержант – должность адвоката высшей категории в Англии того времени.

86

Уже виденное, обман зрительной памяти (фр.)

87

Круглоголовые – сторонники парламента во время английской революции начала XVII в.

88

Английский мошенник (1683–1725), вдохновивший Г. Филдинга на создание плутовского романа «История покойного Джонатана Уайлда» (1743) и ставший одним из персонажей романа Эйнсворта «Джек Шеппард».

89

В описываемое время Австралия служила местом поселения осужденных преступников.

90

Хермитидж-Уолл – улица в лондонском районе Уоппинг.

91

Материалы первой в средневековой Европе всеобщей поземельной переписи, проведенной в Англии в 1085–1086 гг. по приказу Вильгельма Завоевателя.

92

Так называемый «рельеф» – установленный в XI в. платеж за наследуемые земли.

93

Выпущенный в 1611 г. перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Якова I.

94

Дословно: несравненный, единственный в своем роде – Nonesuch (англ.).

95

Провиантская делянка – земельный участок (огород) вдали от плантаций, отданный плантатором своим рабам, чтобы те с него кормились.

96

Старинная мера сыпучих продуктов – бочка объемом ок. 240 л.

97

Мера жидкости – бочка объемом ок. 320 л.

98

На сахарных плантациях Ямайки работников обоего пола распределяли по трем бригадам – мужским и женским: в первой работали самые молодые и выносливые – подростки старшего возраста, выполнявшие сложные работы по высадке, сбору и переработке тростника, во второй бригаде, на более простых работах, задействовали взрослых, 20–40 лет, и в третьей бригаде работали либо совсем дети, либо старики, в чьи обязанности входило удаление сорняков на полях и заготовка корма для скота.

99

Ботани-Бей – залив в Восточной Австралии, где находилась колония-поселение для опасных преступников.

100

В религиозных верованиях жителей Ямайки – приверженцев баптизма – культ Убеждения основывается на идее, что люди и духи являются частью единого мира, где они взаимодействуют и влияют на поведение друг друга. Многие духи – это умершие члены культа, причем ни один дух не является полностью добрым или полностью злым.

101

Джонкуну – традиционный костюмированный парад, сопровождавшийся танцами и выступлениями музыкантов, проводился на Ямайке 26 декабря, в так называемый «день бокса».

102

Имеется в виду принятие в 1807 г. британским парламентом запрета морской перевозки рабов, инициированного членом парламента Уильямом Уилберфорсом и премьер-министром Уильямом Гренвилем.

103

Имеется в виду так называемое «Питерлоо», или «Манчестерская бойня» – кровавый разгон английскими правительственными войсками митинга в поддержку требований избирательной реформы на поле Питерсфилд в Манчестере 16 августа 1819 г. В митинге участвовали в основном простолюдины из графства Ланкашир.

104

Георг IV, правивший в Англии (1811–1820) вместо сошедшего с ума Георга III.

105

В унитарианской часовне на Хопкинс-стрит в лондонском Сохо Роберт Уэддерберн проводил митинги за отмену рабства.

106

Обшивка стен в стиле Тюдор представляет собой внутреннюю облицовку стен толстыми квадратными панелями.

107

Персонаж афро-ямайского фольклора вроде русалки – защитницы людей, оберегающей их от воды. По поверьям, на дне реки, где обитает Речная Мама, лежит золотой стол.

108

«Вест-индиан интерест» – английская компания, активно выступавшая в XIX в. за торговлю сахаром, производимым в Карибском регионе.

109

Томас Спенс (1750–1814) – английский публицист, выступавший против частной собственности на землю.

110

Британский философ Томас Карлейль (1795–1881) написал подробную историю Великой французской революции и перевел текст Декларации прав человека и гражданина. Томас Пейн (1737–1809) – английский философ, публицист, один из идейных лидеров Американской революции 1775–1783 гг.

111

Фамилия Paine – омоним английского слова pain – боль.

112

Милленаризм – мистическое учение о «тысячелетнем» царстве после второго пришествия Христа. В христианстве признано ересью.

113

Книга Левит, гл. 25, ст. 11, 23, 39.

114

Персонаж карибского фольклора – старая колдунья, по ночам высасывающая кровь из младенцев.

115

Общество английских активистов во главе с Томасом Спенсом, выступавших против частной собственности на землю.

116

Украшенный цветами столб, вокруг которого по традиции 1 мая в Англии устраивают пляски.

117

Английский государственный деятель начала XIX в.

118

Имеется в виду принцип неприкосновенности личности, составляющий основу англосаксонского права.

119

Другие названия: бермудская трава, свинорой пальчатый – злостный сорняк с длинными разветвленными корнями, распространившийся на Бермудских островах, а затем и на островах Карибского бассейна.

120

Имеется в виду Нагорная проповедь Христа (Матф., 5:5).

121

Крупное восстание рабов на Ямайке в конце 1831 – начале 1832 г., в котором приняли участие 60 тыс. чернокожих работников сахарных плантаций.

122

Речь идет об обсуждавшихся в то время реформах английского трудового законодательства, которыми предусматривались должности фабричных учеников-подмастерьев.

123

Имеется в виду нормандское завоевание Англии Вильгельмом Завоевателем, начавшееся в 1066 г.

124

Чидик Тичборн (1562–1586) – британский поэт, участвовавший в заговоре с целью низложить с трона Елизавету I и возвести на престол шотландскую королеву Марию Стюарт. Был казнен с другими заговорщиками.

125

Имеется в виду шотландский король Карл Эдуард Стюарт, претендовавший на британский трон и поднявший якобитское восстание 1745 г., чтобы свергнуть короля Георга II.

126

Цитируется поэма П. Б. Шелли «Маскарад анархии» (перевод К. Бальмонта).

127

Знаменитый тюремный смотритель из Лестера (1770–1809), страдавший невероятной тучностью и в последние годы жизни бравший плату с людей, которые приходили посмотреть на него.

128

Традиционная английская мера веса – 6,35 кг.

129

Речь идет о дискуссиях в английском обществе того времени, когда одни выступали за постепенный отказ от рабства, а другие, более радикально настроенные, как активистка Элизабет Хейрик (1769–1831) – за немедленный его запрет.

130

Генри Хант (1773–1835) – английский политический деятель того времени, радикал, выступавший в защиту прав трудового народа.

131

Хлебный закон – протекционистский закон о пошлине на ввозимое зерно, действовавший в Великобритании в период между 1815 и 1846 гг.

132

Имеются в виду владельцы ткацкой фабрики в Манчестере, специализировавшейся на изготовлении тканей с набивным рисунком.

133

Чарльз Пэлем Вильерс (1802–1898) – английский государственный деятель, представитель знатного дворянского рода, член парламента, основатель влиятельной Лиги за отмену хлебного закона.

134

Так в Шотландии шутливо называют Англию, с которой на протяжении многих веков враждовали шотландцы. 23 апреля англичане празднуют день Св. Георгия – покровителя Англии.

135

В то время высшая судебная инстанция в Англии как для гражданских, так и для уголовных дел.

136

Или, в простонародном произношении, Кокберн (на самом деле буква «к» в середине не произносится). Английский юрист (1802–1880), занимавший ряд высоких должностей (генеральный прокурор, главный судья суда королевской скамьи и др.).

137

Парламентский холм – холм в парковой зоне на северо-западе Лондона.

138

Госпел-Оук – район в северо-западной части Лондона неподалеку от Парламентского холма.

139

Бедлам – знаменитая психиатрическая лечебница в Лондоне.

140

Имеется в виду роман Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита» (1844).

141

Речь идет о ежегодном денежном вспомоществовании писателю, учрежденном премьер-министром Англии Г. Палмерстоном (1784–1865).

142

Имеется в виду, что в 1868 г. премьер-министр Бенджамин Дизраэли потерял свое кресло, когда его консервативная партия проиграла выборы. Дизраэли начинал как писатель, чьи книги пользовались успехом.

143

Имеются в виду закрытый аристократический клуб на площади Тринити-сквер в Лондоне и респектабельный литературный журнал, основанный в 1821 г.

144

Речь идет о Всемирной конвенции по борьбе с рабством, которая впервые собралась в Эксетер-Холле в Лондоне 12–23 июня 1840 г. Съезд был организован Британским и иностранным обществом по борьбе с рабством.

145

Или «Молодой Бейкман» – популярная народная баллада, написанная в конце XVIII в.

146

Адельфи – район в центральной части Лондона, близ Вестминстера.

147

Лжив в одном – лжив во всем (лат.).

148

«Я – человек, и ничто человеческое мне не чуждо» – фраза из комедии римского драматурга Теренция «Самоистязатель».

149

Концертный зал в Лондоне.

150

В то время крупная баптистская церковь в Лондоне.

151

Речь идет о сожжении на костре последователей протестантизма во время правления католички Марии I (1516–1558). Место казни располагалось в Саутварке, в южном Лондоне.

152

Речь идет о картине фламандского живописца Антониса Ван Дейка, изобразившего принцессу Генриетту Лотарингскую вместе с ее темнокожим пажом.

153

Игра слов: «рог изобилия» – horn of plenty (англ.).

154

Разрыв сердца (фр.)

155

Традиционный в Англии праздник в честь неудавшегося заговора католических оппонентов короля Якова I во главе с Гаем Фоксом c целью взорвать здание парламента. Отмечается в ночь на 5 ноября.

156

Имеется в виду Хрустальный дворец – необычное для того времени сооружение из стекла и стали, воздвигнутое в Гайд-парке в 1851 г. к открытию в Лондоне Всемирной выставки.

157

Злорадство (нем.).

158

Реджинальд Поул (1500–1558) – последний католический архиепископ Кентерберийский.

159

«Африканская принцесса» Айна попала в рабство к королю Дагомеи, была спасена капитаном британского королевского флота Фредериком Форбсом и затем стала крестницей британской королевы Виктории, приняла христианство и получила новое имя – Сара-Энн Форбс Бонетта. Впоследствии королева выдала свою воспитанницу замуж за африканца – капитана английского флота Джеймса Дэвиса.

160

Блинный день – вторник на масленичной неделе.

161

Блинный забег в Олни – традиционные женские соревнования, которые на протяжении столетий проводились каждый год во вторник на масленичной неделе в городке Олни в Центральной Англии. Участницы бежали дистанцию 400 м, держа в руках сковородки с блинами, которые требовалось подбрасывать на бегу.

162

178 см.

163

Искаженная цитата из Матфея, 5:40: «…и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду».

164

В Вестминстер-холле в то время располагались три высших суда Великобритании (так называемые Вестминстерские суды).

165

Фактически (лат.).

166

Речь идет об английской благотворительной организации «Барнардо», основанной филантропом Томасом Барнардо в 1866 г. для ухода за неимущими детьми, оказавшимися в тяжелой жизненной ситуации.

167

В XIX в. там размещались различные медицинские учреждения и вели прием врачи-специалисты.

168

«Великая хартия вольностей» (лат.) – грамота короля Иоанна Безземельного (1215), пожаловавшая британской знати и свободным гражданам политические и имущественные права.

169

Чартизм – социальное и политическое движение в Англии 1836–1848 гг., получившее название от поданной в 1839 г. в парламент петиции – так наз. «Народной хартии».

170

В целом (лат.).

171

Знаменитое высказывание священника Джона Болла (1338–1381), выступавшего за отмену крепостного права в Британии.

172

Международная организация рабочего класса, основанная Карлом Марксом в начале 1860-х гг.

173

Хакни-Даунс – северо-восточный район города.

174

Имеется в виду первый барон Амхерст из Хакни (1835–1909), чьи потомки наследовали его титул.

175

Камбервелл-Грин – парковая зона на общественной земле в южном Лондоне.

176

Шекспир. Гамлет. Акт III, сцена 1. Перевод Б. Пастернака.

177

Дословно (лат.).

178

Торки – город на южном побережье Англии в графстве Девон.

179

В ХХ в. канцлерский суд был частью системы единого высшего суда справедливости и занимался, в частности, тяжбами по завещаниям.