Обманчивое сходство — страница 8 из 21

Эбби беспокоилась, о чем говорить с Джеком.., и о чем не говорить. Она отрепетировала свой рассказ о Натали, стараясь сделать его естественным. "Натали очень занята на новой работе. Мы от нее давно не получали весточки, но она счастлива со своим новым другом".

Эбби обдумала, что можно сказать о второй сестре - Мередит. "Мередит снова вышла замуж за своего бывшего и вращается в высшем свете Чикаго".

Когда она примерила новое платье и взглянула на себя в большое зеркало, то твердо сказала себе, что субботний вечер будет лучшим в ее жизни. Затем она молча проделала психологические упражнения, в технику которых ее посвятила Мередит. Тогда они показались Эбби полной чушью, но сейчас она решила испытать их на практике. "Я заслужила это". "Я имею право завязать близкие отношения с Джеком". "Я сама отвечаю за свое счастье и судьбу". "Я уверена, я компетентна, я могу свободно разговаривать на любые темы".

Эбби повторила каждую фразу по десять раз, подумав, что если бы кто-нибудь послушал ее, то наверняка решил бы, что ее пора упрятать в сумасшедший дом.

Рано утром в субботу Эбби, не говоря ни слова отцу, направилась в ближайший ювелирный магазин, настроившись купить нечто такое, что заставит Джека восхититься ее вкусом. Она бурей пронеслась через золотой и серебряный отделы, придирчиво перебирая украшения. В результате она купила три ожерелья, четыре набора серег, два браслета, новые туфли и сумочку в тон им. Домой вернулась измученная, но довольная.

Оправдывая расходы, Эбби сказала себе, что в полной мере заслужила сверхтраты. К своему удивлению, она произнесла это автоматически, не стараясь убедить в своей правоте отражение в зеркале.

Вечером она была готова за пятнадцать минут до назначенного времени, с презрением забраковав три пары серег, два ожерелья и браслет. Спускаясь по ступенькам, она ощущала себя другим человеком.

- Ну-ну-ну. - Ее отец оторвался от газеты, чтобы оценить результаты усилий. - Ты выглядишь.., мило.

- Спасибо. - Эбби не могла сдержать улыбку, расползающуюся по губам. Почти бессознательно она теребила браслет. - Тебе не кажется, что я переборщила с украшениями, а?

Отец отложил бумаги в сторону.

- Нет. Надеюсь, Джек оценит твои старания. Я всегда говорил и тебе и твоим сестрам, что не стоит подбирать мусор. Вот почему каждая из вас, на свой манер, выбирает лучшее.

- О, папа... - Эбби потрясла эта попытка поддержать ее, если вечер обернется провалом. - Ты всегда знаешь, что сказать. Честное слово.

- Ну-ну. Три дочери обеспечивают отцу большую практику. Особенно в таких случаях. Эбби знала, что он имеет в виду. Отец не одобрял этого свидания. Но она была уже взрослой и могла поступать по-своему.

Эбби выглянула в переднее окно, надеясь, что Джек появится заранее. Ей уже нечего было делать. Дом сиял чистотой и благоухал ароматом шоколадного пирога - вдруг отцу захочется чего-нибудь на десерт, - а радио было приглушено и настроено на волну местной станции.

- Хочешь, я оставлю радио до твоего прихода? - спросил отец.

- Зачем?

Боб Уорт фыркнул.

- Затем, что следовало бы сказать: "Я оставлю для тебя свет на крыльце". А радио так, для красного словца.

- Ммм, но все равно не надо, я не боюсь темноты, - ответила она равнодушно, снова бросая взгляд за окно.

- Вообще-то родители не потому оставляют свет на крыльце. - Он выбрался из своего любимого кресла и направился к кухне. - Это мое отцовское предостережение - чтобы мою маленькую девочку не обижали.

- Ты же знаешь Джека, папа, так что можешь не беспокоиться.

- Хм.

Эбби подошла к окну и раздвинула шторы. Прошло еще двадцать минут. Джек запаздывал.

- В газете пишут, что суд в Гранд-Форкс вынес решение по этой мясной компании, - произнес отец.

- Да? - Эбби слушала невнимательно. Ее голова была занята Джеком: "Где он? Как он мог так поступить со мной?"

- Тут говорится, что они продолжат работу, но, вероятно, многие будут уволены.

- Уж наверно. - Эбби хотелось завопить. Она не желала обсуждать перспективы компании "Ройал Форк".

- Было бы лучше, если бы они решились на забастовку.

- Возможно.

Если Джек не явится, она будет так унижена, что никогда не сможет посмотреть в лицо отцу. Вспомнив о глупых и безумных мечтаниях сегодняшнего дня, Эбби отвернулась от зеркала - свидетеля дурацких упражнений, которые она выделывала перед ним.

Ее мечты были заблуждением и манией величия.

Опереться на Джека Конроя. Отдать ему руку и сердце. Разделить с ним не только ужин, но и все его радости и печали. Разделить с ним будущее.

М-да. Вот оно, уже началось будущее, которое он мог предложить, - сплошное унижение. Единственная ее защита - молчание: она не будет говорить ни с кем, кроме отца. Ожидание доводило Эбби до безумия, ей хотелось завизжать и затопать ногами.

Если Джек не придет, она пошлет ему счет за платье и украшения, за туфли и сумочку, которая была изящной, но слишком маленькой, чтобы в нее можно было положить хоть что-нибудь. Именно так. Эбби поклялась, что сделает это.

По крайней мере ей следует получить плату за часы, которые она провела в беспокойстве. Это будет только справедливо - моральная компенсация. И хотя бы сказать ему...

Услышав звук мотора, Эбби подскочила и подлетела к двери. Ей даже не пришло в голову, что лучше не выскакивать наружу такой взволнованной.

А вдруг это кто-нибудь другой? Машина остановилась, и из нее вышел... Джек!

- Прости, - сказал он, подходя к дому и расстегивая ворот куртки. - Я очень виноват. Мне следовало позвонить.

- Все нормально, - как бы со стороны слышала Эбби свой медовый голос.

- Это тебе.

Эбби уставилась на узкую длинную коробку, завернутую в зеленую бумагу из цветочного магазина. Ее пальцы онемели, а мысли разбежались в стороны.

- Знак примирения?

- Не совсем. Причина опоздания. Миссис До-лан рано закрывается. Я пообещал принять ее без очереди в понедельник, если она откроет специально для меня.

- Ого! Работа врача имеет свои преимущества.

- Да. Весьма помогает в сделках.

- Особенно с цветами.

- С цветком. В единственном числе.

Эбби сорвала бумагу. В коробке находилась красная роза на длинном стебле. Ее поникшие надежды воспрянули, когда стебель с нежным восковым налетом коснулся ее пальцев.

Джек подмигнул, легкие ямочки усилили его шарм.

- Американская красавица. Намек повис в воздухе.

- Я... - Эбби ошеломленно не отрывала глаз от великолепных лепестков и тонких прожилок на листьях. - Лучше поставить ее в вазу, - пробормотала она. Вот уж не думала, что ты на такое способен.

Джек хмыкнул, его глаза одобрительно светились, разглядывая ее прическу и платье.

Когда она пошла на кухню, он вступил в комнату, протягивая руку.

- Мистер Уорт. Рад снова встретиться с вами, сэр. Пожалуйста, не вставайте. Мы не задержимся. Надеюсь, они еще никому не отдали наш столик.

- У Бэдланда обычно всегда есть свободные столики. - Боб Уорт внимательно следил за дочерью, суетившейся в кухне.

- Я знаю. Но... - глаза Джека стрельнули в сторону кухни, - я заказал особый столик и надеюсь... - тут он пожал плечами, - знаете, не хотелось бы сидеть рядом с кухней или выходом.

Боб Уорт неохотно встал и, уронив скомканную бумагу от цветов, взял свой стакан.

- Слышал, ты какое-то время собираешься провести в городе.

- Несколько месяцев. Пока доктор решает, что делать с практикой.

- Он уже давно поговаривает, что хочет уйти на покой и заниматься рыбалкой. Конечно, никто не верил в это.

- Похоже, на этот раз он всерьез подыскивает преемника, которому можно доверить своих пациентов.

- Итак, мы с тобой возвращаемся к старым правилам, Джек? Комендантский час и все такое?

Джек ухмыльнулся.

- Возвращаться сюда до полуночи?

- Ладно, Свистелка сама поймет, что к чему. - Боб Уорт, не заметив, употребил детское прозвище Эбби. Мать когда-то купила для своих обожаемых тройняшек футболки с надписями, и у Эбби была футболка "Свистни".

В комнату вошла Эбби.

- Спасибо, Джек, - сказала она, поставив вазу с розой на стол.

- Лучше прихвати что-нибудь теплое, - посоветовал отец, откладывая газету в сторону. - Сообщили, что температура может понизиться.

Эбби вернулась в свою комнату, раздумывая, с чего вдруг отец не проявил обычной вежливости к гостю. Он слишком сухо разговаривал с Джеком. Она взяла свой новый красный плащ и перекинула через руку.

- Нет, лучше надень. - Джек расправил плащ. Эбби скользнула в него, и неожиданно легкая дрожь пробежала по ее спине. - Я оставил верх открытым. Может, по дороге в Бэдланд мы полюбуемся на звезды.

Я уже их вижу, подумала Эбби восторженно.

Они попрощались с отцом, который молча кивнул им.

Снаружи, в сумерках, ранчо казалось сиреневым. С северной стороны, где днем пасли скот, наплывал аромат сорванного клевера.

Когда Джек открыл ей дверцу, Эбби почувствовала себя королевой, чего с ней в реальной жизни еще не случалось. Надо запомнить, в каких обстоятельствах возникает это редкое состояние, обычно переживаемое лишь в мечтах.

Судьба повернулась к ней лицом.

Сколько раз Эбби наблюдала, как Нат садится в машину вместе с Джеком? Сколько раз она воображала такое счастье?

Мечта воплотилась в жизнь.

Джек уселся рядом с ней, и Эбби смущенно улыбнулась ему.

- Я уничтожен, - сказал Джек, запуская машину и глядя на Эбби. - Твой отец подозревает меня в скупости, думает, одна роза дешевле, чем букет. Я не стал его разубеждать.

- Он не мог так подумать!

- Ей-богу!

- Ну... - Эбби отказалась от мысли защищать убеждения своего отца. - Не обращай внимания. Я так не думаю. Тебе вообще не надо было ничего приносить.

Джек вел автомобиль по шоссе, положив руку на спинку ее сиденья.

- Хочу, чтобы ты знала. Я мог подарить тебе целый букет роз, Эбби.