Общество усталости. Негативный опыт в эпоху чрезмерного позитива — страница notes из 10

Примечания

1

Han B.-C. The burnout society. Stanford, California: Stanford briefs, 2015. – Прим. научн. ред.

2

Никто не мог предсказать в 2010 году пандемию коронавируса Covid-19, но все-таки она показала, что вирусные метафоры социально-политической философии рано сдавать в утиль. Так, некоторые ученые сегодня используют термин «вирополитика», чтобы описать современные политические процессы. См.: Embodying Contagion. The Viropolitics of Horror and Desire in Contemporary Discourse / Edited by S. Becker, M. De Bruin-Molé and S. Polak. Chicago: Chicago University Press, 2021. – Прим. научн. ред.

3

Han B.-C. The burnout society. Stanford, California: Stanford briefs, 2015. Р. 42. – Прим. научн. ред.

4

См.: Ehrenberg A. Weariness of the Self: Diagnosing the History of Depression in the Contemporary Age. Montreal: McGill Queen’s University Press, 2010. – Прим. научн. ред.

5

См., например: Han B.-C. Capitalism and the Death Drive. Cambridge: Polity Press, 2021. – Прим. научн. ред.

6

Han B.-C. The burnout society. Stanford, California: Stanford briefs, 2015. Р. 51. – Прим. научн. ред.

7

Кафка Ф. Прометей // Замок. Превращение. Процесс: Полное собрание сочинений. М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2020. С. 839–840, здесь: с. 840. Здесь и далее в постраничных сносках будут приводиться примечания переводчика, если не указано иное, а в концевых – автора. – Прим. пер.

8

Повышенная чувствительность (мед.).

9

В немецком переводе данная фраза выглядит иначе: «Тот, кто живет Тем же самым, от него и погибает».

10

См. Бодрийяр Ж. Прозрачность зла. М.: Добросвет, 2000. С. 48.

11

Абреакцией в психоанализе называют сознательное повторение травматических событий прошлого с целью освобождения от подавленных эмоций.

12

Автор играет с латинскими корнями и образует неологизмы. Термин «привативный» в лингвистике означает «выражающий отсутствие, отрицание», тогда как неологизм «сатуративный» отсылает к лат. «saturatio» – «насыщение».

13

Да, мы можем (англ.).

14

Трудящееся животное (лат.).

15

Мо́ббинг (англ. «mob» – агрессивная толпа) – психологическое насилие группы лиц в отношении одного человека, «жертвы», например, в школе или на рабочем месте. – Прим. научн. ред.

16

Беньямин В. Рассказчик // Беньямин В. Маски времени. Эссе о культуре и литературе. СПб.: «Симпозиум», 2004. С. 394.

17

Там же. С. 394.

18

Созерцательная жизнь (лат.).

19

Мерло-Понти М. Сомнения Сезанна // (Пост)феноменология: новая феноменология во Франции и за ее пределами. М.: Академический проект, 2014. С. 110.

20

Там же. С. 110.

21

Деятельная жизнь (лат.).

22

Непокой (лат. и греч.).

23

Человек священный (лат.).

24

См. Агамбен Дж. Homo sacer. Суверенная власть и голая жизнь. М.: Издательство «Европа», 2011; Он же. Homo sacer. Что остается после Освенцима: архив и свидетель. М.: Издательство «Европа», 2012; Он же. Homo sacer. Чрезвычайное положение. М.: Издательство «Европа», 2011.

25

Арендт Х. Vita Activa, или О деятельной жизни. М.: Ад Маргинем Пресс, 2017. С. 401.

26

Там же.

27

Цицерон. Диалоги. О государстве. О законах. М.: Издательство «Наука», 1966. С. 16–17.

28

См. Ницше Ф. Сумерки идолов, или Как философствуют молотом // Ницше Ф. Сочинения в 2 т. Т. 2. М.: Мысль, 1990. С. 592–593.

29

Здесь Хан отсылает к анализу понятия «Angst» у Хайдеггера (см. Хайдеггер М. Бытие и время. М.: Издательство «Ad Marginem», 1997. С. 184–191.). В своем переводе Бибихин передает «Angst» как «ужас», но, на мой взгляд, определение этого термина у Хайдеггера скорее сближает его с русским словом «тревога». Поэтому здесь и далее в тексте будет допускаться терминологическое расхождение с переводом Бибихина.

30

См. Агамбен Д. Указ. соч.

31

Букв. «ученый идиот» (фр.), термин означает людей с аутистическими расстройствами, одновременно обладающих выдающимися способностями, например, в арифметике.

32

Подробнее о негативности у Гегеля и о ее жизненной силе Хан пишет в «Агонии Эроса».

33

См. Мелвилл Г.Писец Бартлби // Мелвилл Г. Моби Дик, или Белый Кит: роман, повести, рассказы. М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2020. С. 662.

34

«Художник-пейзажист сказал бы, что в нем “мало жизни”». (Там же.)

35

Там же. С. 663.

36

Я бы предпочел отказаться (англ.).

37

Игра слов, «уолл» (англ. «wall») означает «стена».

38

Букв. «мертвая стена» (англ.).

39

«На следующий день я заметил, что Бартлби ничего не делает, а все время стоит у окна, вперившись в глухую стену». (Там же. С. 680.)

40

«Глухую кирпичную стену». (Там же. С. 677.)

41

Гробницей (англ.).

42

Абсолютную потенцию (лат.)

43

Керигма (греч.) в христианстве – устная проповедь об Иисусе Христе, предшествовавшая появлению письменных текстов.

44

«Бартлби, – сказал я, – Имбирный Пряник куда-то ушел. Будьте добры, сходите на почтамт <…> Я бы предпочел не ходить» (Мелвилл Г. Указ. соч. С. 673.)

45

Букв. «Офис мертвых писем» (англ.)

46

«Невостребованные письма! Разве это не те же мертвецы? Представьте себе человека, от природы и под влиянием жизненных невзгод склонного к вялой безнадежности; есть ли работа, более способная усилить такую склонность, чем бесконечная разборка этих невостребованных писем, предшествующая их сожжению?» (Мелвилл Г. Указ. соч. С. 695.)

47

«Посланцы жизни, эти письма гибнут в огне». (Там же.)

48

«Узница-трава». (Там же. С. 694.)

49

«И доброе имя ваше ничуть не пострадает. Да и не такое уж это унылое место, как можно бы ожидать. Взгляните, вон небо, а вот трава». (Там же. С. 693.)

50

«Я знаю, где нахожусь». (Там же.)

51

Кафка Ф. Голодарь // Кафка Ф. Указ. соч. С. 990–998, здесь: с. 997.

52

Там же. С. 997–998.

53

«Надеюсь, вам здесь нравится, сэр, – обширное здание, прохладные комнаты, – надеюсь, сэр, вы у нас погостите; постараемся угодить. Разрешите от своего имени и от имени миссис Котлетс пригласить вас отобедать с нами?» (Мелвилл Г. Указ. соч. С. 693)

54

«Эге, да он спит? – Опочил с царями и советниками земли, – прошептал я задумчиво». (Там же. С. 695.)

55

Там же. С. 682.

56

Там же. С. 681.

57

Там же. С. 695.

58

См. Хандке П. Об усталости // Хандке П. Три эссе: Об усталости. О джукбоксе. Об удачном дне. СПб., М.: Jaromir Hladik press; libra, 2022. С. 5–50, здесь: с. 14.

59

Там же.

60

Там же.

61

Там же.

62

Там же. С. 15.

63

Там же. С. 48.

64

Там же. С. 44.

65

Там же. С. 25.

66

См. там же. С. 39.

67

См. там же. С. 40.

68

Там же. С. 30–31.

69

Там же. С. 34.

70

Там же. С. 44.

71

Там же. С. 47. В немецком оригинале речь идет об «Inspiration der Müdigkeit» («одухотворение усталости»).

72

Там же.

73

Там же. С. 37.

74

Там же. С. 35.

75

Там же. С. 48.

76

Там же.

77

Там же. С. 44.

78

Там же. С. 44–45.

79

См. там же. С. 21.

80

Там же. С. 32.

81

Там же. С. 20–21.

82

«Промежуток между войнами» как раз служит здесь переводом немецкого «Zwischenzeit».

83

Там же. С. 35.

84

Там же. С. 47–48.

85

См. там же. С. 47. В русском переводе опущен термин «общество».

86

Там же.

87

Han B.-C. Agony of Eros. Cambridge, MA: MIT Press, 2017. P. 11.

88

Han B.-C. The burnout society. Stanford, California: Stanford briefs, 2015. P. 11.