Примечания
1
Перевод И. Тогоевой
2
Dust (англ.) – пыль. – Примеч. перев.
3
Буквально это слово значит «папа»; ребенок обычно называет мать «мамме», а отца – «тадде». Впрочем, «тадде» Гимар мог быть как ее отцом, так и дядей или же вообще не родственником ей, однако же человеком, который заботился о ней не хуже родного отца или деда. Она могла называть «тадде» или «мамме» нескольких людей, однако само это слово имеет более специфический оттенок, чем слово «аммар» (брат/сестра), которое можно употреблять по отношению к любому. – Примеч. авт.
4
Перевод И. Тогоевой
5
Перевод И. Гуровой
6
Буквально «машина из машин» – перефразировка латинского выражения «deus ex machina» – «бог из машины», означающего внезапное и чудодейственное разрешение всех трудностей. – Примеч. перев.
7
Перевод О. Васант
8
Перевод А. Новикова
9
С. Трофимова
10
Перевод В. Старожильца
11
Пространственно-временной континуум. – Примеч. перев.