Обширней и медлительней империй — страница notes из 139

Примечания

1

Перевод И. Тогоевой

2

Dust (англ.) – пыль. – Примеч. перев.

3

Буквально это слово значит «папа»; ребенок обычно называет мать «мамме», а отца – «тадде». Впрочем, «тадде» Гимар мог быть как ее отцом, так и дядей или же вообще не родственником ей, однако же человеком, который заботился о ней не хуже родного отца или деда. Она могла называть «тадде» или «мамме» нескольких людей, однако само это слово имеет более специфический оттенок, чем слово «аммар» (брат/сестра), которое можно употреблять по отношению к любому. – Примеч. авт.

4

Перевод И. Тогоевой

5

Перевод И. Гуровой

6

Буквально «машина из машин» – перефразировка латинского выражения «deus ex machina» – «бог из машины», означающего внезапное и чудодейственное разрешение всех трудностей. – Примеч. перев.

7

Перевод О. Васант

8

Перевод А. Новикова

9

С. Трофимова

10

Перевод В. Старожильца

11

Пространственно-временной континуум. – Примеч. перев.