Очаровательное зло — страница 6 из 21

— Завтра днем! — взорвалась Кейт. — Но как же мы успеем подготовиться?

— Старая маркиза умирает, — ответил капитан, — она может не дожить даже до завтрашнего вечера. Мы и так слишком затянули. Сегодня утром маркиз получил последнее предупреждение. Со «священником» мы уже договорились, так что дело только за девушкой.

— Вы спешите, капитан, — резко сказала Кейт. — Мы еще не получили ее согласия.

— Если девушка из вашей команды, у вас не должно быть с ней проблем. А теперь мне нужно пойти к маркизу и успокоить его. Благослови вас Бог, старый верный друг! Вы неподражаемы!

Капитан подошел к престарелой королеве ночи и поцеловал ее в щеку. Та жеманно улыбнулась в ответ.

— Ах, как вы умеете льстить! Надеюсь, все будет как надо. Передайте маркизу, что меня на церемонии не будет — думаю, это лишнее. Но он должен вернуть мне девочку без промедлений. Я не хочу, чтобы у нее была возможность долго размышлять о происшедшем с ней.

— Она ваша сразу же, как только будет исполнена воля умирающей, — заверил ее капитан. Затем, немного подумав, поправился. — Нет, она должна дождаться, пока старая маркиза и в самом деле умрет. Ее светлость может захотеть увидеть жену своего пасынка еще раз и, если той не окажется в доме, моментально обо всем догадается. К счастью, это вопрос лишь нескольких дней.

— В таком случае, девушке понадобится довольно много одежды.

— Пришлите маркизу счет.

— Пришлю, — пообещала Кейт, — и скажите ему, что пятьсот гиней тоже будут кстати. Терпеть не могу ждать своих денег.

— Долго ждать не придется, — сказал капитан Вести и вышел. Шествуя по длинному коридору к выходу он удовлетворенно улыбался.

— Удивительная женщина! — сказал он вслух. — Замечательная!

4

Мелинда просыпалась с трудом. Она чувствовала себя так, будто выбиралась из пелены сплошного тумана. В первое мгновение она никак не могла вспомнить, где находится, но боль в спине освежила ей память. Девушка спустила с кровати ноги. Голова, словно набитая ватой, странным образом кружилась. Однажды она уже испытала подобные ощущения, когда после неудачного падения с лошади во время прогулки верхом ее няня дала ей выпить горячего молока, в которое положила таблетку люминала. Мелинда навсегда запомнила это ощущение необычной тяжести в голове и ногах.

Значит, миссис Харкуорт дала ей вчера молоко со снотворным. Но зачем? Она так устала, что и без этого прекрасно бы заснула.

Девушка подошла к окну, отодвинула штору и, увидев массивную решетку, испугалась. Однако, оправившись от неожиданности, рассмеялась собственной глупости — конечно, в Лондоне многие закрывают окна решетками, защищаясь от воров!

Мелинда дошла до ванной, налила в стакан воды и выпила. Вода была невкусной, но достаточно холодной, и тяжесть в голове понемногу стала проходить. Затем девушка умыла лицо, и это тоже принесло облегчение.

— Вот что я действительно хочу, — сказала она себе, уже вполне оправившись от тяжелого сна, — позавтракать. После еды все пройдет. Конечно, миссис Харкуорт дала мне снотворное из самых добрых побуждений, но это было совершенно излишне.

Девушка огляделась вокруг. При дневном свете комната выглядела совершенно безвкусной и даже вульгарной. Плюшевые стулья, украшенные резными голубками, ламбрекены над окнами с кистями и помпончиками — все это почему-то настораживало Мелинду, и она неожиданно испытала сильное желание уйти отсюда.

Девушка подошла к двери, чтобы позвать кого-нибудь и сообщить, что она уже встала. Дверь была заперта! Это было уже слишком. Она подергала за ручку. Вдруг снаружи кто-то повернул ключ, и дверь открылась. На пороге стояла миссис Харкуорт. Мелинда сразу же успокоилась и почувствовала себя ужасно глупо.

— Доброе утро, дорогая! — сказала, входя, миссис Харкуорт своим спокойным негромким голосом. — Надеюсь, ты хорошо выспалась.

— Да, выспалась я отлично, — ответила девушка, — и собиралась найти вас, но дверь оказалась запертой.

— Я заперла ее, потому что в доме вечером было довольно много народу, и мне не хотелось, чтобы кто-нибудь случайно потревожил тебя.

Мелинда открыла было рот, чтобы спросить ее про снотворное в молоке, но передумала.

— Вчера вы были очень добры ко мне, мадам, — сказала она, — и я очень признательна вам за все, что вы для меня сделали. Но теперь мне нужно, не теряя времени, заняться поисками работы.

— У меня есть к тебе одно предложение, — сказала миссис Харкуорт. — Мне кажется, оно должно тебя заинтересовать.

— Какая-нибудь работа? — спросила девушка.

— В общем, да… Но сначала необходимо подкрепиться. Забирайся-ка обратно в постель, а я велю подать тебе завтрак.

Мелинде ничего не оставалось делать, как залезть под одеяло. Не прошло и нескольких минут, как горничная поставила перед ней поднос с завтраком, и девушке показалось, что при этом она взглянула на нее с нескрываемым презрением. Объяснить себе причину такого странного взгляда она не смогла.

— Мадам, в седьмом номере невозможно убраться, — сказала горничная, обращаясь к миссис Харкуорт. — Час назад они заказали бутылку шампанского и до сих пор не вышли.

— Все, Дорис, ты свободна, — бросила ей миссис Харкуорт и, обращаясь к Мелинде, добавила. — Тебе нужно основательно подкрепиться, возможно, нам предстоит сегодня много дел. Ты знаешь, что такое театр?

— Конечно, хоть я там и не была ни разу в жизни, — ответила девушка. — Правда, как-то я видела пьесу Шекспира в любительской постановке.

— Вот и отлично, я предлагаю тебе сыграть одну роль.

— Мне? — удивленно воскликнула Мелинда.

— Да, тебе. Но не на сцене. Один очень состоятельный молодой человек ищет девушку, которая сыграла бы роль его невесты в бутафорской брачной церемонии. Подчеркиваю — брак чисто бутафорский, все будет разыграно, как в театре. Так вот, он никак не может найти подходящую кандидатуру, и я решила предложить это тебе.

— Сыграть роль невесты!? — вскричала Мелинда, стараясь убедить себя, что это шутка. Еще бы, убежать от одной брачной церемонии, чтобы сразу же попасть на другую!

— Но, по-моему, это совсем несложно, — спокойно сказала миссис Харкуорт.

— Не думаю, что у меня получится, — ответила девушка.

Возникла неловкая пауза.

— Что ж, очень жаль, — так же спокойно продолжала миссис Харкуорт, — потому что этот джентльмен приготовил для той, кто справится с этой ролью, целых пятьсот гиней.

— Пятьсот гиней за такое?! — воскликнула Мелинда. — Он что, ненормальный?

— Конечно, нет. Он вполне нормальный, просто попал в такие обстоятельства, что ему необходимо разыграть спектакль перед одним человеком. Причем, человек этот должен быть абсолютно уверен в том, что все происходит на самом деле. Поскольку подобная игра никому не может причинить зла, я подумала о тебе.

— Но зачем ему все это понадобилось? — недоумевала Мелинда.

Миссис Харкуорт молчала.

— Я думаю, это пари, — предположила Мелинда.

— Да, ты права, — охотно поддержала ее миссис Харкуорт. — Это действительно пари! Разве ты не знаешь, что эти богатые молодые люди на пари из кожи вон готовы вылезти?

— И, должно быть, это очень важное пари, раз он готов заплатить столько денег, — сказала девушка.

— Да, действительно, речь идет о нескольких тысячах фунтов.

— Но это же ужасно глупо! Швыряться такими деньгами…

— Это совсем не наше дело, — сказала миссис Харкуорт. — Все, что от тебя требуется, — это поучаствовать в бутафорской брачной церемонии вместе с молодым красивым джентльменом и заработать хорошие деньги. Потом ты можешь вернуться сюда, и мы найдем тебе какое-нибудь занятие.

— Звучит-то все просто… — с сомнением вздохнула Мелинда.

Девушка пыталась быстро сообразить, что ей это даст? Такая сумма давала многое. Получив деньги, она могла не спешить устроиться на работу, а поехать к своей старой няне, которая после гибели родителей Мелинды жила у своей сестры в Сассексе. Девушка была очень привязана к этой доброй женщине, заботившейся о ней с самого ее рождения. Они смогут снять где-нибудь маленький домик и жить вместе до тех пор, пока не кончатся пятьсот фунтов, а к тому времени она, не спеша, подыщет себе какое-нибудь достойное занятие, которое прокормит их в дальнейшем. Как это было заманчиво!

— Вы сказали… пятьсот фунтов? — переспросила она.

— Пятьсот гиней, если быть точной, — подтвердила мисс Харкуорт. — А теперь, если ты принимаешь предложение, нам придется поспешить. Церемония должна состояться сегодня днем.

— Но что мы должны успеть сделать?

— Мы должны купить все необходимое, — ответила миссис Харкуорт, — свадебное платье и многое другое — ведь тебе придется несколько дней оставаться в том доме.

— Зачем это?

— Таковы условия соглашения, — пояснила миссис Харкуорт так, словно уже устала отвечать на вопросы. — Я объясню тебе все подробности по дороге. Одевайся поскорее, а я, тем временем, должна сделать кое-какие распоряжения.

Она поспешно встала и направилась к двери. Мелинда слезла с кровати и начала одеваться. В это время дверь приоткрылась, и в комнату заглянула девушка. На ней был почти совсем прозрачный пеньюар, а обилие косметики на лице просто потрясло Мелинду.

— Привет! — поздоровалась девушка. — Когда ты сюда приехала?

— Вчера… вчера вечером, — ответила Мелинда, ошарашено разглядывая «боевую раскраску» своей неожиданной гостьи.

— Где она тебя подцепила? — спросила та. — На вокзале? Это ее любимое место. И, конечно же, она поведала тебе душераздирающую небылицу о своей бедной пропавшей дочке?

— Я… я не понимаю о чем вы говорите! — запинаясь, пролепетала Мелинда.

— Скоро поймешь, — сказала девушка, — только уже поздно будет. Мой тебе совет — поскорее уноси отсюда ноги. А если не выйдет, соглашайся со всем, что бы они тебе ни предложили. Иначе она разозлится и накачает тебя наркотиками так, что свихнешься.

— Что такое вы говорите? — недоумевала Мелинда.