Очень странные миры — страница notes из 74

Примечания

1

Мацуо Басё (1644-1694). Перевод с японского В. Марковой.

2

Чубакка – персонаж фантастического эпоса «Звездные войны», гигантский мохнатый гуманоид, лишенный дара речи в традиционном понимании.

3

Гераклит Эфесский (544-483 до н.э.), древнегреческий мыслитель, которому приписывается изречение «Всё течёт и движется, и ничего не пребывает».

4

«Все страньше и страньше». Льюис Кэрролл, «Алиса в Стране Чудес».

5

Везунчик (франц.).

6

Неизвестный автор (X в. н.э.). Перевод с японского А. Долина.

7

Забавно (лат.).

8

Жан-Батист Луве де Кувре (1760-1797), «Любовные похождения шевалье де Фобласа». Перевод с французского Е. Трынкиной.

9

Себастьен-Рок-Никола Шамфор (1740-1794), «Максимы и мысли». Перевод с французского Ю. Корнеева и Э. Линецкой.

10

Отсылка к Константину Бальмонту (1867-1942).

11

Гальфрид Монмутский (XII в. н.э.), «Жизнь Мерлина». Перевод с латинского С. Ошерова.

12

Джеффри Чосер (1340/1345-1400), «Кентерберийские рассказы». Перевод с английского О. Румера.

13

Ямато-моногатари (2-я половина X в. н.э.). Перевод с японского Л. Ермаковой.

14

Там же.

15

Все излишнее вредит (лат.).

16

В основном (лат.).

17

Божеское дело – успокаивать боль (лат.).

18

Почета ради (лат.).

19

Себастьен-Рок-Никола Шамфор (1740-1794), «Максимы и мысли». Перевод с французского Ю. Корнеева и Э. Линецкой.

20

Пьер Амбуаз Франсуа Шодерло де Лакло (1741-1803), «Опасные связи». Перевод с французского Н. Рыковой.

21

Неизвестный автор (X в. н.э.). Перевод с японского А. Долина.

22

Здесь: сиротство (англ. orphanage).

23

Иоттатонна – 1027 килограммов.

24

Астронимика – раздел лингвистики, изучающий названия космических объектов.

25

Мурасаки Сикибу (978?-1014?), «Повесть о Гэндзи». Перевод с японского Т. Соколовой-Делюсиной.

26

Блез Паскаль (1623-1662), «Мысли». Перевод с французского Ю. Гинзбург.

27

Огюст Вилье де Лиль-Адан (1838-1889), «Жестокие рассказы». Перевод с французского Е. Гунста.

28

Почти дословно воспроизведен эпизод с пресс-конференции, на которой создателю сериала «Звездный Путь» Джину Родценберри был задан вопрос по поводу «компенсатора Гейзенберга», применявшегося для телепортации.

29

Себастьен-Рок-Никола Шамфор (1740-1794), «Максимы и мысли». Перевод с французского Ю. Корнеева и Э. Линецкой.

30

Блез Паскаль (1623-1662), «Мысли». Перевод с французского Ю. Гинзбург.

31

Кодзима-хоси, «Повесть о Великом мире» (1370-1392). Перевод с японского В. Горегляда.

32

Раджашекхара (IX-X в. н.э.). Перевод с санскрита В. Потаповой.

33

Жуанот Мартурель (1405?-1468), «Тирант Белый». Перевод с каталанского М. Абрамовой и Г. Денисенко.

34

Сагарматха – название Эвереста, высочайшей вершины Земли, на санскрите.

35

Метемпсихоз (греч. μετεμψύχωσις, «переодушевление») – понятие, обозначающее переселение душ, или реинкарнацию.

36

Исэ-моногатари (X в. н.э.). Перевод с японского Н. Конрада.

37

Алексей Николаевич Плещеев (1825-1893), «Старик».

38

Пьер Амбуаз Франсуа Шодерло де Лаюго (1741-1803), «Опасные связи». Перевод с французского Н. Рыковой.

39

Автаркия – социальная модель закрытого типа, построенная на принципах самообеспечения, самодостаточности и предельной изоляции от внешней среды.

40

Никколо Макиавелли (1469-1527), «Рассуждения о первой декаде Тита Ливия». Перевод с итальянского Р. Хлодовского.

41

Огюст Вилье де Лиль-Адан (1838-1889), «Жестокие рассказы». Перевод с французского Е. Гунста.

42

Фрэнсис Бэкон, «Опыты, или Наставления нравственные и политические». Перевод с английского З. Александровой.

43

Альфред Эдмунд Брэм, «Жизнь животных».

44

Одзава Роан (1725-1803). Перевод с японского А. Долина.

45

Трискайдекафобия – боязнь числа 13, болезненное суеверие.

46

Что-то вроде «Черт подери!» (франц.).

47

«Мне очень жаль… Прошу прощения…» (франц.)

48

Неизвестный автор эпохи Хэйан (794-1185). Перевод с японского А. Долина.

49

Розеттский камень – плита с выбитым на ней в 196 году до н.э. текстом на древнеегипетском языке, с параллельным переводом на древнегреческий. Знание лингвистами последнего позволило расшифровать египетские иероглифы.

50

Аркадий и Борис Стругацкие, «Гадкие лебеди».

51

Ганс Христиан Андерсен, «Штопальная игла».

52

Target (англ.) – цель, объект, задание.

53

Дзюн Таками (1907-1965). Перевод с японского И. Мотобрывцевой.

54

Изо дня в день (лат.).

55

К слову (лат.).

56

Против смерти нет лекарств в садах (лат.).

57

Дзёсо (1662-1704). Перевод с японского Веры Марковой.

58

Дерьмо (франц.).

59

Не трогайте меня! (лат.).