Очерки по истории английской поэзии. Поэты эпохи Возрождения. — страница notes из 27

Сноски

1

Cf. Skelton: The Critical Heritage. P. 100.

2

Ibid. P. 99.

3

Увы, увы мне! (лат.)

4

К господу возвал я в скорби своей (лат.) Пс. 119/120.

5

Возвожу очи мои к горам (лат.) Пс. 120/121.

6

H.A. Mason. Sir Thomas Wyatt. A Literary Portrait. 1986. Pp. 12–3.

7

Считается, что гравированное изображение Уайетта на книге Джона Лиленда «Neniae in Mortins Thomae Viati» восходит к второму, недошедшему до нас гольбейновскому портрету. На этой же гравюре основан портрет Уайетта в Национальной портретной галерее в Лондоне. См. В. А. Пахомова, цит. соч., 221.

8

A.K. Foxwell. A Study of Sir Thomas Wyatt’s Poems. 1911.

9

Raymond Southall. The Courtly Maker. Oxford, 1964. Pp. 175–6.

10

Honi soi qui mal y pence (иск. фран.) – «Стыдно тому, кто плохо об этом подумает», девиз Ордена Подвязки, вошедший в английский королевский герб.

11

Комментарий к этой картинке см. дальше в статье «Притча об олене».

12

В некоторых из приведенных отрывков мы восстановили места, выкинутые Гаскойном в процессе самоцензуры, использовав более ранний вариант повести «Рассказ о том, что приключилось с мистером Ф. Дж.» (1573).

13

В оригинале “Loath to depart” – популярная баллада о расставании друзей.

14

Имеется в виду одиннадцатая статья кодекса любви Андреаса Капеллануса.

15

Jones, Emrys, ed. The New Oxford Book Sixteenth Century Verse. 1991. P. xxxiii.

16

Grimald Nicolas, «The Printer to the Reader». Цит. по кн.: An Anthology of Elizabethan Dedications and Prefaces. Ed. Clara Gebert. N. Y., 1906. P. 29.

17

The courtier's, soldier's, scholar's, eye, tongue, sword, / The expectancy and use of the fair state, / The glass of fashion and the mold of form, / The observed of all observers (Hamlet, III, 1).

18

An Anthology of Elizabethan Dedications and Prefaces. P. 71.

19

«Сонетная лихорадка» начала 1590-х годов вошла в историю английской поэзии. За несколько лет были созданы сонетные циклы «Делия» Даниэля, «Диана» Генри Констэбля, «Идея» Дрейтона, «Фелида» Лоджа, «Аморетти» Спенсера, «Личия» Джайлза Флетчера, «Кэлия» Уильяма Перси, «Партенофил и Партенофа» Барнаби Барнса, «Фидесса» Гриффина, «Лаура» Роберта Тофта, анонимная «Зефирия» и т. д.

20

S. Schoenbaum. William Shakespeare: A Compact Documentary Life. Oxford, 1987. P. 176.

21

Мифы народов мира. М., 1991. Т. 1. С. 48.

22

Coleridge S.T. Biographia Literaria. Ed. George Watson. 1971. P. 177.

23

В. Шекспир. Сон в летнюю ночь, II, 1. Пер. О. щепкиной-Куперник.

24

Дж. Донн. Эпиталама, сочиненная в Линкольнз-Инне. Пер. Г. Кружкова.

25

Дж. Джойс. Улисс Пер. В. Хинкиса и С. Хорунжего. М., 1993. С. 147. Здесь и далее возможны поправки к переводу, которые специально не оговариваются.

26

Йейтс У.Б. «Он скорбит о перемене, произошедшей с ним и его любимой и жаждет конца света». Пер. Г. Кружкова.

27

Марло К. Сочинения. Пер. ю. Корнеева М., 1961. С. 591.

28

Там же. С. 589.

29

Там же. С. 591.

30

«Низким пусть восхищается чернь: мне же славный Аполлон / чашу чистой влаги кастальской подносит» (лат.). В переводе К. Марло на английский: «Let baseconceived wits admire vile things, / Fair Phoebus lead me to the Muse’s springs» (Ovid, Amores, I, 15.35–36).

31

Заметка о «Графе Нулине», 1830. ПСС, VII, c. 156.

32

Dennis Kay. William Shakespeare: His Life and Times. N.Y., 1995. P. 116.

33

Э. Спенсер. Королева фей. Кн. III, 5, 45. Пер. Г. Кружкова.

34

Пер. Г. Кружкова.

35

«Ни один из предшественников величайшего из наших поэтов не оказал на его ранний стиль такого влияния, как Лодж», – утверждает Э. У. Госс в своей статье о Томасе Лодже (E.W. Gosse. Memoir of Thomas Lodge // Thomas Lodge, The Complete Works. N.Y., 1963. Vol. I, p. 46). Идея волшебной перемены ролей в любовном поединке была впоследствии реализована Шекспиром в комедии «Сон в летнюю ночь».

36

Lauren Silberman. Thrasforming Desire: Erotic Knowledge in Books III and VI of The Fairy Queen. University of California Press, 1995. P. 35.

37

Овидий. Метаморфозы, X, 536 / Пер. С. Шервинского.

38

George Puttenham. The Arte of English Poesie. L., 1589. P. 4–5.

39

У. Рэли. Океан к Цинтии. Пер. Г. Кружкова.

40

Дж. Донн. Отречение. Пер. Г. Кружкова.

41

Овидий. Метаморфозы, X, 706.

42

Л. Кэрролл. Охота на Снарка. Вопль 3. Пер. Г. Кружкова.

43

Там же. Вопль 8.

44

Rollins, Hyder. The Variorum Shakespeare: The Sonnets, vol. 2 (Philadelephia: Lippincott, 1944). P. 112

45

Такого мнения придерживается Сергей Радлов. См. Уильям Шекспир. Сонеты. СПб, Изд-во Ивана Лимбаха, 2008. С. 46–48.

46

Джон Донн. Мистеру Т. В. («Ступай, мой стих хромой…»). Перевод Г. К.

47

Пастернак Б. Определение творчества.

48

Термин К. Ф. Тарановского и М. Л. Гаспарова.

49

Здесь и далее курсив используется автором статьи для выделения.

50

Фрост, Роберт. Остановившись в лесу в снежных сумерках. Перевод Г. К.

51

Перевод Г. К.

52

Миссис М<аргарите> Г<ерберт>. Перевод М. Бородицкой.

53

Godman, Maureen. Sonnet’s 77’s «waste blanks» and the structure of the Sonnet Sequence // RuBriCa (The Russian and British Cathedra): An International Journal for British Studies. Moscow; Kaluga, 2008. P. 73–81.

54

Попеременно (лат.). См. Донн, Джон. Стихотворения. М.: Наука, 2009 (Литературные памятники). С. 162.

55

Перевод А. Пиотровского.

56

По когтям узнают льва (лат.).

57

Оден У. Х. Сонеты Шекспира. Иностранная литература, № 7 (2011). С. 172. Перевод мой (Г. К.)

58

Здесь я пишу с маленькой буквы «друга», потому что существование одного единственного адресата сонетов 1–126 для меня лишь гипотеза (Г. К.)

59

Последние два сонета – о факеле Эрота – недурные претенденты на эту роль.

60

Оден У. Х. Указ. Соч. С. 176–177.

61

Валери Поль. Об искусстве. М.: Искусство, 1993. С. 104.

62

Это не исключает того, что некоторые сонеты могли быть на отдельных листках.

63

Фичино М. Комментарий на «Пир» Платона. О любви // Эстетика Ренессанса. Москва: Искусство, 1981, Том I. С. 159. Перевод А. Горфункеля, В. Мажуги, И. черняка.

64

Перевод Г. К.

65

Фичино М. Указ. соч. С. 160–161.

66

Там же.

67

Платон. Диалоги. Книга первая. М.: Эксмо, 2007. С. 727 / Перевод С. К. Апта.

68

Здесь мы касаемся темы, бывшей объектом оживленной дискуссии. Анализируя ранние гимны Эдмунда Спенсера «Любовь», «Красота», критики показали, что они близко следуют «Пиру «Платона» и еще ближе «Комментарию» Фичино (Ducke, Joseph. Spenser and Ficino // The Cambridge History of English and American Literature in 18 Volumes. Vol. III). С Шекспиром дело обстоит немного сложнее. Тем не менее, обобщая написанное на эту тему, Джозеф Дак заключает: «Если даже мы не можем утверждать наверняка, что Шекспир был непосредственно знаком с работой Фичино, еще менее вероятно, что он не мог познакомиться с идеями этого философа по какому-то другому источнику» (Ducke, Joseph. Shakespeare’s Macbeth and the Fable of Ovid treting of Narcissus by Thomas Hackett // Ibid).

69

Сидни Филип. Астрофил и Стелла. Защита поэзии. М.: Наука, 1982 (Литературные памятники). С. 154 / Перевод Л. Володарской.

70

Буквально: «…in the intensity of making out conceits.»

71

Джон Донн. Восторг (Ecstasy) / Перевод А. Сергеева.

72

Все в новой философии – сомненье», – строка из поэмы Джона Донна «Анатомия мира».

73

Добавим для полноты картины, что стихотворение переводили и другие поэты XIX века. Михаил Михайлов заменил сосну на ель: «На северном голом утёсе / Стоит одинокая ель…», Аполлон Майков – опять-таки на кедр (но сохранив лермонтовскую «ризу»): «Инеем снежным, как ризой, покрыт, / Кедр одинокий в пустыне стоит…». К варианту с кедром присоединились также Петр Вейнберг и Василий Гиппиус.

74

Филип Сидни, «Астрофил и Стелла», 7.

75

Перевод С. Шервинского.

76

Перевод А. Пиотровского.

77

Перевод А. Парина.

78

Другое мнение см. в статье: Елиферова М. Какими языками владел Шекспир? // Шекспировские чтения, 2010. Москва, 2010. С. 86–107.

79

Фрэнсис Йейтс, которая усердно занималась ренессансной герметической традицией, уверена, что Шекспир был знаком с книгами Бруно, изданными в Англии. Cf. Yates, Frances. A Study of Love’s Labours Lost. London, Routledge, 1973. А также: Йейтс Фрэнсис. Джордано Бруно и герметическая традиция. Москва // Новое литературное обозрение, 2000.

80

Там же. С. 53.

81

Бруно использует особую форму сонета с тройной рифмой в начале и рифмованными двустишьями в середине сонета и в конце: abababcc dedeff.

82

Ср. у Роберта Фроста: “Which makes the war god seem no special dunce / For always fighting on both sides at once” (from “Lesson For Today”).

83

Аникст А. А. Шекспир. М.: Молодая гвардия, 1964 (Жизнь замечательных людей) С. 100.

84

Vendler, Helen. The Art of Shakespeare’s Sonnets. Cambridge, Massachusetts; London: Harvard University Press, 1997. P. 1–3.

85

Donne, John. The Elegies and the Songs and Sonnets. Ed. Helen Gardner. Oxford: Clarendon Press, 1965.

86

Гаспаров М. Л. Избранные труды в 4 тт. Том 1. О поэтах. М., Языки современной культуры, 1997. С. ххх

87

Сообщение Е. В. Пастернак за совместном заседании Шекспировской и Пастернаковской комиссии 20 апреля 2009 г. Не опубликовано. Интересно, что «в то же время Пастернаку удалось издать драму Клейста «Принц Фридрих Гомбургский», которая в 1930-е годы считалась апофеозом прусской военщины» (из того же сообщения).

88

<О.С. Маршаке> // Карабчиевский Юрий. Воскресение Маяковского. Эссе. М., 2000. С. 243–250.

89

Вейдле Владимир. О поэтах и поэзии. Париж, 1973. С. 156.

90

Борис Хазанов вспоминает, как он был арестован в 1939 году и приговорен к 8 годам тюрьмы. На следствии среди других улик был и чрезвычайно крамольный 66-й сонет, который следователь счел его собственным произведением (Октябрь, № 10, 1999).

91

Эта статья написана на десять лет раньше, чем я перевел «Короля Лира» и написал свои переводческие заметки (см. дальше в этой книге), в которые я инкорпорировал часть материала, вошедшего в статью о Томе из Бедлама. Попытки избежать это дублирование неминуемо повредили бы композиции или той, или этой статьи. Поэтому, перепечатывая старую статью, как она есть, прошу прощения у читателя за эти повторения.

92

Самый ранний источник текста «Песни Тома из Бедлама» – рукописная «Книга Джайлса Эрла», датируемая 1615 годом. Баллада была перепечатана (с незначительными вариантами) в сборниках: Wit and Drollery (1656), Le Prince d'Amour (1660), Westminster Drollery (1672). Данные взяты из статьи: «Loving Mad Tom» /Graves, Robert. The Crowning Privilege. N. Y., 1956.

93

Levi, Peter. The Life and Times of William Shakespeare. L., 1988.

94

Здесь и далее отрывки из «Короля Лира» даются в переводе Б. Пастернака.

95

В переводе Пастернака сказано: «напущу на себя грусть». Мы позволили себе изменить «грусть» на «вздохи и меланхолию», как в оригинале.

96

Одна из загадок биографии Шекспира: в те же дни умер брат Вильяма Шекспира, Эдмунд (!), тоже актер (похоронен 31 декабря 1607); о нем нам почти ничего не известно.

97

Цит. по кн.: Shakespeare: King Lear. A Casebook. Ed. by F. Kermode. L., 1970. Pp. 37–38.

98

Среди великих артистов, исполнявших роль короля Лира, кажется, только Томаззо Сальвини никогда не играл безумие.

99

Английский перевод издан в 1612 году.

100

John Keats, «On Sitting Down To Read King Lear Once Again».

101

Зарубежная поэзия в переводах Б. Л. Пастернака. М., 1990. С. 566.

102

Пастернак Б. Л. Полное собрание сочинений. Т. 9. С. 588.

103

Зарубежная поэзия в переводах Б. Л. Пастернака. С. 573.

104

Там же. С. 573.

105

Там же. С. 572.

106

Пинский Л. Шекспир: Основные начала драматургии. М., 1971. С. 277.

107

См.: Prikhodko, Irina. Lear, Tolstoy, Orwell and Blok / Shakespeare Studies. RuBriCa: An International Journal for British Studies. Moscow; Kaluga, 2008. P. 104–105.

108

Толстой Л. Н. что такое искусство? М., 1985. С. 310.

109

Lamb C. The Complete Works in Prose and Verse of Charles Lamb. L., 1875. P. 262.

110

Coleridge S.T. Lectures and Notes on Shakespeare. L., 1890. P. 330.

111

Волошин М. Лики Творчества. Л., 1989. С. 352.

112

Там же. 355.

113

Jaffa, Harry V. The Limits of Politics: An Interpretation of King Lear, Act I, Scene I. American Political Science Review, LI (1957). 405–427.

114

Паскаль Б. Мысли. Афоризмы. М., 2011. Перевод ю. Гинзбург. Здесь и далее в скобках дается номер по изданию Брунсвика. С. 84.

115

Там же. С. 169.

116

Аникст А. Шекспир. Ремесло драматурга. М., 1970. С. 522–523.

117

«An Acre of Grass» (1936).

118

P.B. Shelley, «Dirge for the Year»; A. Tennyson, «The Death of the New Year»; T. Hardy, «The Darkling Thrush».

119

Хэзлитт У. Застольные беседы. М., 2010. С. 392. Перевод С. Сухарева. С. 376–377.

120

Михайлова Т.А. Суибне – гельт, зверь или демон, безумец или изгой. М., 2001. С. 368, 373.

121

Там же. С. 354, 355.

122

Там же. С. 407.

123

Паскаль Б. Цит. соч. С. 169.

124

Пинский Л. Цит. соч. С. 274.

125

Woman of No Importance, Act III.

126

Из письма Э. Дикинсон другу: «Какие еще нужны книги, если есть Шекспир?»

127

Цит.: Толстой Л. Н. что такое искусство? С. 288.

128

Перевод М. Бородицкой.

129

«Сон в летнюю ночь». Акт III, сцена 2. Перевод Т. щепкиной-Куперник.

130

«Буря». Акт I, сцена 2.

131

«Буря». Акт V, сцена 1.

132

«To a Lady, with a Guitar».

133

Der Geist Ariel”.

134

Mason E. C. Rilke, Europe, and the English-Speaking World. Cambridge, 2011. P. 99–100.

135

Соответствует фразе из эпилога «Бури»: «which is most faint».

136

Fuller John. A Reader’s Guide to W.H. Auden. L., 1970. P. 157–158.

137

«Король Лир», акт III, сцена 7.

138

Гильгамеш. В стихотворном переложении Семена Липкина. Песнь XII. Энкиду в преисподней. СПб., 2001. С. 90.

139

Здесь для нас важно каждое слово, поэтому даем не поэтический перевод, а подстрочник.

140

Лорд Берли (1520–1598) – первый министр Елизаветы и глава английской тайной службы.

141

Чувство, наверное, слишком характерное. А. Введенский писал о своем тюремном ощущении времени: «Становится непонятным, что значит раньше и позже, становится непонятным все» (Полн. собр. соч. в двух тт., II, 83).

142

«Донн» – таково традиционное русское произношение. Правильней – «Данн», что может означать по-английски «закончил» или даже «погиб». Отсюда неизбежный калабур, от которого никто не мог удержаться (в том числе и сам Донн).

143

Цит. по статье «Бен Джонсон. Жизнь и творчество» / И. А. Аксенов. Елизаветинцы. Статьи и переводы. М., «Художественная литература», 1938. С. 36.

144

The Penguin Book of Elizabethan Verse. Ed. by Edward Lucie-Smith. Penguin Books, 1965. P. 280.

145

Из предсмертной книги Р. Грина «На грош ума, купленного за миллион раскаяний», 1592.

146

Edmund Wilson, «Morose Ben Jonson» (1938). Цит. по Ben Jonson. A Collection of Critical Essays. Englewood Cliffs, N. J, 1963. P. 62.

147

Примерный перевод:

Вот песня за два пенса

Я спеть ее готов:

Запек в пирог пирожник

Две дюжины дроздов.

148

См. статью «Сокол по кличке Удача».

149

Это название, вероятно, происходит от известного сонника того времени, т. н. «Книги Луны».

150

Цит. по книге Salgado G. The Elizabethan Underworld. 1992. P. 189

151

Там же. P. 193.

152

Тайберн в течение 600 лет служил местом для публичных казней; «Tybern tree» (виселица) такая же идиома в английском, как «Christmas tree» (елка).

153

Сэр Генри Уоттон был другом Джона Донна. См. стихотворное послание Джона Донна «Сэр, в письмах душ слияние тесней…» в этом издании.

154

Джон Хеминг (ум. 1630) – актер, соредактор (с Г. Конделлом) первого Собрания сочинений Шекспира.

155

Генри Конделл (ум. 1627) – актер, друг Шекспира.

156

В английском рукописном оригинале на месте этого слова стоит пропуск.

157

В привычной русской транскрипции Норич, но я предпочитаю писать Норидж, так правильнее по-английски и рифмуется с порридж (овсяной кашей).