Одержимый — страница notes из 88

Примечания

1

Ирвинг Берлин – американский композитор еврейского происхождения. (Здесь и далее – прим. перев.)

2

ESPN – американский кабельный спортивный канал.

3

Бела Лугоши – американский актер венгерского происхождения, который стал известен благодаря ролям в фильмах ужасов.

4

Кандзи – китайские иероглифы, адаптированные для японского языка.

5

Лох-Дерг – озеро на юго-западе Ирландии.

6

Эрехтейон – один из главных храмов Древних Афин.

7

Цитата из поэмы шотландского поэта Джеймса Томсона «Времена года. Зима».

8

Пало санто – «святое дерево» из Южной Америки, которым шаманы и целители лечат людей от физических недугов, а пространства для жизни избавляют от злых духов.

9

Среднеанглийский – форма английского языка, на котором говорили в средневековой Англии, Шотландии, Ирландии (наряду с местными диалектами).

10

Венис – район в западной части Лос-Анджелеса, известный своими каналами.

11

«Моссад» – ведомство Израиля, занимающееся политической разведкой, по своему назначению и функциям сравнимо с ЦРУ США.

12

Самайн – кельтский праздник окончания сбора урожая, праздновался 31 октября.

13

Круахан – сакральный центр древнего ирландского королевства. Другое его название «Холм Друидов».

14

Разбуди город, раскрой преступников (лат.).

15

Преступление: раскрой убийцу (лат.).

16

«Черные пантеры» – американская леворадикальная организация чернокожих, ставившая своей целью продвижение гражданских прав чернокожего населения, действовала с середины 1960-х по 1970-е годы.

17

Поэма Джеймса Дики (The Sheep Child).

18

Квакер – последователь протестантского религиозного течения, проповедующего пацифизм и благотворительность.

19

Смерть побеждает все (лат.).

20

Строки из стихотворения У. Б. Йейтса To A Friend Whose Work Has Come to Nothing.

21

Милая (исп.).

22

Цитата из пьесы У. Шекспира «Жизнь Тимона Афинского».

23

Очень хорошо (исп.).

24

Гик – горизонтальное рангоутное бревно, одним концом (пяткой) подвижно скрепленное с нижней частью мачты парусного судна.

25

Грот – нижний прямой парус на грот-мачте парусного судна.

26

Отдел внутренних расследований.

27

Смерть побеждает всех (лат.).

28

Union Pacific Railroad – американская компания, владеющая самой большой сетью железных дорог в США.

29

Первое фолио – первое собрание пьес Уильяма Шекспира, изданное Джоном Хемингом и Генри Конделлом в 1623 году.

30

Цитата из «Божественной комедии» Данте.

31

Бабушка (исп.).

32

Капоэйра – традиционное бразильское единоборство, включающее в себя не только боевые, но и специальные акробатические элементы, сопровождающееся народной бразильской музыкой.

33

Цитата из стихотворения Д. Э. Флекера «Врата Дамаска».

34

Цитата из «Бури» У. Шекспира.

35

Чапараль – заросли вечнозеленых жестколистных кустарников в Северной Америке.

36

Rite Aid – крупнейшая аптечная сеть на Восточном побережье США.

37

Чангуа – традиционный колумбийский суп из молока, яиц и картофеля, который едят на завтрак в центральной части Андского региона Колумбии.

38

«Нелепость» (Ridiculousness) – американское комедийное клип-шоу.