Примечания
1
Ирвинг Берлин – американский композитор еврейского происхождения. (Здесь и далее – прим. перев.)
2
ESPN – американский кабельный спортивный канал.
3
Бела Лугоши – американский актер венгерского происхождения, который стал известен благодаря ролям в фильмах ужасов.
4
Кандзи – китайские иероглифы, адаптированные для японского языка.
5
Лох-Дерг – озеро на юго-западе Ирландии.
6
Эрехтейон – один из главных храмов Древних Афин.
7
Цитата из поэмы шотландского поэта Джеймса Томсона «Времена года. Зима».
8
Пало санто – «святое дерево» из Южной Америки, которым шаманы и целители лечат людей от физических недугов, а пространства для жизни избавляют от злых духов.
9
Среднеанглийский – форма английского языка, на котором говорили в средневековой Англии, Шотландии, Ирландии (наряду с местными диалектами).
10
Венис – район в западной части Лос-Анджелеса, известный своими каналами.
11
«Моссад» – ведомство Израиля, занимающееся политической разведкой, по своему назначению и функциям сравнимо с ЦРУ США.
12
Самайн – кельтский праздник окончания сбора урожая, праздновался 31 октября.
13
Круахан – сакральный центр древнего ирландского королевства. Другое его название «Холм Друидов».
14
Разбуди город, раскрой преступников (лат.).
15
Преступление: раскрой убийцу (лат.).
16
«Черные пантеры» – американская леворадикальная организация чернокожих, ставившая своей целью продвижение гражданских прав чернокожего населения, действовала с середины 1960-х по 1970-е годы.
17
Поэма Джеймса Дики (The Sheep Child).
18
Квакер – последователь протестантского религиозного течения, проповедующего пацифизм и благотворительность.
19
Смерть побеждает все (лат.).
20
Строки из стихотворения У. Б. Йейтса To A Friend Whose Work Has Come to Nothing.
21
Милая (исп.).
22
Цитата из пьесы У. Шекспира «Жизнь Тимона Афинского».
23
Очень хорошо (исп.).
24
Гик – горизонтальное рангоутное бревно, одним концом (пяткой) подвижно скрепленное с нижней частью мачты парусного судна.
25
Грот – нижний прямой парус на грот-мачте парусного судна.
26
Отдел внутренних расследований.
27
Смерть побеждает всех (лат.).
28
Union Pacific Railroad – американская компания, владеющая самой большой сетью железных дорог в США.
29
Первое фолио – первое собрание пьес Уильяма Шекспира, изданное Джоном Хемингом и Генри Конделлом в 1623 году.
30
Цитата из «Божественной комедии» Данте.
31
Бабушка (исп.).
32
Капоэйра – традиционное бразильское единоборство, включающее в себя не только боевые, но и специальные акробатические элементы, сопровождающееся народной бразильской музыкой.
33
Цитата из стихотворения Д. Э. Флекера «Врата Дамаска».
34
Цитата из «Бури» У. Шекспира.
35
Чапараль – заросли вечнозеленых жестколистных кустарников в Северной Америке.
36
Rite Aid – крупнейшая аптечная сеть на Восточном побережье США.
37
Чангуа – традиционный колумбийский суп из молока, яиц и картофеля, который едят на завтрак в центральной части Андского региона Колумбии.
38
«Нелепость» (Ridiculousness) – американское комедийное клип-шоу.