— И не подумаю. Да как вы смеете? Убирайтесь!
Паттон еще раз повернул ручку и сказал:
— Мисс Пэйн! — Он вплотную приблизился к двери, чтобы его лучше слышали. — Вы вряд ли заинтересованы в скандале. Откройте, или я воспользуюсь отмычкой…
Через несколько секунд дверь приоткрылась, Паттон решительно толкнул ее и вошел в комнату, где в отличие от той, которую он только что посетил этажом ниже, царил легкий беспорядок. Мисс Пэйн, вцепившись в дверь, не двинулась с места: высокая и худая, с костлявым лицом, длинным заостренным носом и седеющими волосами. Быстро затягивая пояс своего голубого халата, мисс Пэйн бросила на детектива яростный взгляд.
— Как вы смеете? — повторила она сдавленным голосом. — Что означает это…
— Я ищу мистера Друда, — ответил Паттон невозмутимо.
Он осмотрелся. Номер был чуть просторней, чем триста седьмой. Легкий ветерок, налетавший с Бискайн Бэй,[1] шевелил занавески на двух огромных окнах, выходящих на фасад здания. Кровать была аккуратно застелена, и ничто не выдавало присутствия Друда — разве что ведерко для льда, бутылка джина и два бокала, стоящих рядышком на столе в противоположном конце комнаты.
— Мистера Друда? В самом деле?
У мисс Пэйн был визгливый, весьма неприятный голос.
Она гневно затрясла головой.
— Какая наглость!
Паттон жестом попытался ее успокоить.
— Полноте, мисс Пэйн, не надо нервничать. Нет ничего плохого в том, что два постояльца выпьют вместе бокальчик, если они никому не мешают. Дирекция отеля всегда рада угодить клиентам, но речь сейчас не об этом. Только что мне сообщили, что в номере у мистера Друда — мертвец.
Произнося последние слова, Паттон повысил голос, и секунду спустя из платяного шкафа появился толстый, средних лет мужчина, без пиджака, в рубашке с бабочкой. Лицо его блестело от пота, а маленькие глазки округлились от ужаса.
— Мертвец? В моей комнате?
Он судорожно хватал ртом воздух, как вытащенная из воды рыба.
— Так нам сообщили. Давно вы находитесь здесь?
Мистер Друд устремил на мисс Пэйн отчаянный взгляд.
— С полчаса, наверное, — выговорил он с трудом. — Я ненадолго зашел… только чтобы… чтобы взглянуть на интересующую меня статью в газете мисс Пэйн… И… она была столь любезна, что предложила мне выпить.
— С тех пор как вы сидите здесь вдвоем, никто из вас не спускался в триста седьмой номер?
Мисс Пэйн и мистер Друд одновременно покачали головой и в один голос ответили «нет».
— И, насколько вам известно, мистер Друд, в вашей комнате никто не умирал?
— Разумеется, нет. Я бы никогда не позволил… То есть… Я… Нет… Я не понимаю.
Паттон пожал плечами.
— Наверное, это чья-то глупая шутка, — сказал он. — Выходя, вы оставили дверь вашего номера открытой?
— Вполне возможно… Да, действительно, я, должно быть, оставил ее открытой: я ведь думал, что отлучусь на минутку, но мисс Пэйн была столь любезна…
Он указал на бокалы.
— Вероятно, какой-нибудь пьяный, воспользовавшись вашим отсутствием, зашел в вашу комнату и позвонил на коммутатор, чтобы поразвлечься. Вы тут ни при чем. Сожалею, что побеспокоил вас, но проверить было необходимо.
— Конечно, мы прекрасно понимаем, — сказал мистер Друд.
Он был сама учтивость. Мисс Пэйн, напротив, мерила Паттона и Билла презрительным взглядом и едва ли не хлопнула за ними дверью.
— Значит, ты думаешь, это шутка? — спросил Билл, когда они очутились в коридоре.
— Ну а что еще, по-твоему? Поскольку труп не обнаружен…
Они вошли в лифт.
— На первый этаж, Джо, — сказал Паттон лифтеру. — А потом начинай нормально работать. Объяснишь клиентам, что лифт был неисправен.
Вернувшись в холл, Паттон тут же направился к коммутатору. Эвелин начала было нетерпеливо расспрашивать детектива, но тот жестом остановил ее.
— С чего это вам вздумалось так подшутить над нами, Эвелин?
Девушка от удивления широко раскрыла глаза.
— Я не шутила… Кого вы нашли?
— Никого.
Паттон, подбоченясь, встал, перед ней с недовольным видом. Его мозоли причиняли ему ужасные страдания.
— В комнате ни души. А Друд тем временем у мисс Пэйн спокойненько попивает джин, вкушая радости любовного свидания. Что вы на это скажете?
— Но звонили именно из триста седьмого, мистер Паттон, клянусь вам. Я не вынула штеккер и, чтоб быть уверенной, посмотрела еще раз.
— В таком случае вы плохо поняли то, что вам сказали.
— Нет, я… — Эвелин медленно округлила рот. — Я… Боже! Сейчас я вам все объясню, мистер Паттон. Вначале я решила, что женщина сказала — мертвец в триста шестнадцатом. Вот почему я так тщательно проверила вызов и попыталась перезвонить. Поскольку звонили из триста седьмого, я подумала, что она, наверное, сказала триста семь, а не триста шестнадцать. О Боже! Вы полагаете?..
— Что ж, придется начать все сначала, — печально произнес Паттон.
Он повернулся к ночному портье.
— Дик, кто там в триста шестнадцатом?
— Постой-ка… По-моему, мисс Барбара Полсон. Ну да, конечно, она. Девочка что надо…
— Она у себя? Ну-ка, позвоните ей в номер, Эвелин, — велел Паттон телефонистке.
— Мне кажется, ее нет, — сказал портье. — Да, вот ее ключ. Я видел, как она вышла из отеля, — совсем недавно.
— Триста шестнадцатый не отвечает, — сообщила Эвелин.
Детектив пожал плечами.
— Ладно. Итак, вы в самом деле считаете, что вам назвали триста шестнадцатый, а не триста седьмой?
— Да, теперь я в этом уверена.
Паттон сделал Биллу знак следовать за собой и, с трудом волоча ноги, снова направился к лифту.
На третьем этаже дверь триста седьмого номера была по-прежнему распахнута настежь. Триста шестнадцатый находился в самом конце коридора, едва освещенного в этом месте. Сквозь щель под дверью комнаты не проникало ни малейшего света.
Паттон постучал, подождал немного и постучал опять. Затем достал из кармана связку ключей, отпер дверь и зажег свет. Номер в точности походил на тот, который занимала мисс Пэйн. Только здесь было прибрано и, пожалуй, слишком душно, поскольку окна были закрыты.
Паттон за несколько минут осмотрел помещение и вышел, не обнаружив ничего подозрительного.
Дожидаясь лифта, он бросил злой взгляд на дверь триста седьмого номера. У детектива невыносимо болели ноги. Прежде чем снова улечься спать, ему придется подержать их в горячей воде.
II
21.37
От соседнего здания отель «Ибикус» отделяет лишь узкая улочка, которой пользуются доставляющие товар служащие да мусорщики. Ночью, даже когда сияет полная луна, тут кромешная тьма, а в этот вечер в небе светился лишь тонкий полумесяц.
Внезапно из мрака улочки возникла молодая девушка. Споткнувшись о бордюр тротуара и упав на колени, она бросила через плечо испуганный взгляд, ничего не увидела, однако ясно различила топот бегущего за ней человека. Рискуя попасть под машину, она выскочила на мостовую и решительно встала перед приближающимся на полной скорости автомобилем.
Раздался громкий сигнал клаксона и скрип тормозов. К счастью, дорога была совершенно сухая и тормоза не подвели. Машина остановилась всего в нескольких дюймах от девушки.
Это было такси. Водитель в бешенстве высунулся в окно, готовый в самых сильных выражениях высказать все, что он думает, но девушка уже открыла заднюю дверцу.
— Поезжайте! Скорее, умоляю вас!
Она быстро забралась в машину и захлопнула дверцу. Когда таксист обернулся, чтобы возразить, девушка заколотила кулачками по его плечу и разрыдалась.
— Езжайте, пока он не появился! Скорей! Вы же видите…
Он видел, что она молода, красива и страшно напугана. Через заднее стекло он заметил бегущего к ним мужчину, что-то сердито пробормотал, однако в ту же секунду резко тронул машину. Девушку отбросило на спинку сиденья, и только тогда она обнаружила рядом с собой еще одну пассажирку, с изумлением взиравшую на нее.
— Ох!.. Я… я очень сожалею, простите меня, но, прошу вас, позвольте мне остаться в машине! Ненадолго. Я только соображу, что мне делать дальше. Умоляю, не останавливайтесь! Он не должен меня догнать!
Девушка обращалась и к водителю, и к пассажирке. Слегка повернув голову, таксист ворчливо произнес:
— Мне-то все равно, если моя пассажирка не против. Это муж за вами гонится, что ли?
Теперь они были уже довольно далеко от отеля. Шофер выехал на поперечную улицу и сбавил скорость.
— Ну разумеется, пусть девушка едет с нами, — сказала пассажирка.
У нее был приятный молодой голос, и говорила она с таким спокойствием, словно подсаживать по дороге дрожащих от ужаса незнакомок было для нее обычным делом. Еще не оправившись от страха, прерывисто дыша, девушка, протестуя, воскликнула:
— О нет! Это не муж! Это… Я не знаю кто… И вообще я ничего не знаю. Это настолько… ужасно!..
— Послушайте, барышня, хотите, найдем фараона и вы подадите жалобу? Они его быстренько заметут!
— Ох нет! Только не полиция! Там мне не поверят. И потом… они станут задавать разные вопросы…
— Ну а что же тогда будем делать? — терпеливо спросил таксист. — Сами понимаете, у меня пассажирка. Это ее денежки сейчас тают…
— Обо мне не беспокойтесь, — послышался все тот же невозмутимый голос. — Впрочем, мы подъезжаем к бульвару Бискайн. Высадите меня рядом с Флэджер-стрит, я скажу где.
— Не знаю, куда мне идти, — жалобно произнесла девушка. — Этот ужасный тип… — Она чуточку помолчала, а затем, словно отдавая себе отчет, что ее спасители имеют право на объяснения, добавила: — Если я обращусь в полицию, они сочтут меня ненормальной. Я не сумасшедшая, но я не смогу доказать им это…
— Да уж, в самом деле, это вам будет нелегко… — пробормотал таксист сквозь зубы.
Он повернул налево и выехал на бульвар Бискайн.
— Я должна найти кого-нибудь, кто сможет мне помочь, — снова заговорила девушка. — Мой брат… — Она судорожно вздохнула. — Я не из Майами, но вы-то, наверное, знаете какого-нибудь здешнего частного детектива? Порядочного, такого, который меня выслушает, не примет за сумасшедшую и сможет мне помочь…