Одиссея — страница notes из 83

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

1

11. Все уж другие — ахейские вожди, воевавшие под Троей, об их похождениях рассказывала эпическая поэма «Возвращения», не дошедшая до нас.

2

24. Бог светоносный — бог солнца Гелиос.

3

50. Пуп моря — остров, лежащий среди моря вдали от берегов.

4

88. Густовласых — правильнее «длинновласых»: длинные волосы отличали не только свободных от рабов, но и знатных от незнатных.

5

108. Наливали воду с вином… — Греки всегда пили разбавленное вино.

6

121. Радуйся… — Буквальный перевод греческого слова «хайре», употреблявшегося в качестве приветствия и прощания, в смысле «здравствуй», «будь здоров».

7

172. Гость Одиссеев — то есть человек, связанный узами взаимного гостеприимства (проксенией) с Одиссеем и тем самым со всем его домом. Приняв чужеземца у себя в доме, угостив его и дав ему подарки, древний грек сам становился «гостем» своего гостя и сам мог рассчитывать на такой же прием и покровительство на его родине. Проксения играла очень важную роль в древнейшую эпоху, когда иноземцы не пользовались на чужбине никакой правовой защитой. Отношения проксении передавались потомкам: Афина-Ментес говорит, что его проксения с домом Одиссея восходит еще к Лаэрту.

8

198. По птицам гадать неискусен… — Гадание по птицам — распространенный в древности вид гадания. Роль приметы играло место появления птицы, направление полета, порода, голос и т. д.

9

235. Холм гробовой — так называемый «кенотаф», пустую могилу, воздвигавшуюся, по обычаю, умершим на чужбине и непогребенным. Делалось это потому, что, по представлениям греков, душа непогребенного не может попасть в Аид и там найти себе успокоение.

10

237. Гарпии взяли его. — Поговорка о человеке, неизвестно куда пропавшем.

11

246-247. Они пожирают нещадно наше добро… — Именно в этом и состоит преступление женихов, так как сватовство к женщине, муж которой уже двадцать лет отсутствует и не подает о себе вестей, ничуть не считалось позорным.

12

427. Двадцать быков — быки, как вообще всякий скот, служили в гомеровскую эпоху важнейшей меновой единицей.


ПЕСНЬ ВТОРАЯ

13

38. Скипетр — как знак власти вручался в народном собрании тому, кто получал слово.

14

132-133. Но трудно с Икарием будет мне расплатиться… — Муж, отправляющий жену в дом ее отца (или, как в данном случае, сын, отправляющий мать-вдову) без вины с ее стороны, должен был заплатить тестю пеню.

15

145. Без платы — без пени, без штрафа за убийство.

16

1-2. На медном своде небес. — По гомеровскому представлению, небо есть медное или железное полушарие.

17

68. Нестор, герои геренейский. — Более точный перевод этого постоянного определения Нестора дан Гнедичем в «Илиаде»: «конник геренский». Герения — город недалеко от Спарты, входивший, по Гомеру, во владения Атридов. Нестор к Герении никакого отношения не имел. Поэтому в последнее время ученые предлагают переводить это выражение как «старец (по-гречески «герон»), занимающийся верховой ездой», то есть старец, сохранивший крепость тела.

18

73. Добычники вольные. — Нестор просто спрашивает Телемаха и Афину-Ментора, не пираты ли они. В гомеровскую эпоху грабительские набеги на берега соседей совершались очень часто и вовсе не считались позорными.

19

135. Разгневавших дочь светлоокую страшного бога — то есть Афину, которая, по преданию, была разгневана тем, что Аякс, сын Оилея, при взятии Трои изнасиловал в ее храме дочь троянского царя Приама Кассандру, причем остальные ахейские вожди не наказали его за это.

20

138. Собрали их не в обычное время… — По традиции, удержавшейся в Греции до конца античности, советы и народные собрания должны были начинаться рано утром и не продолжаться после захода солнца.

21

174. Разрезавши море по самой средине… — Зевс повелел плыть не в обход, держась островов, как поступали обычно в гомеровскую эпоху, а пуститься напрямик через море, удалившись от всякой суши. Такое плавание казалось верхом отваги и риска.

22

188. С младым Ахиллеса великого сыном — Неоптолемом.

23

193. Атрид. — Здесь имеется в виду Агамемнон.

24

279-280. Феб Аполлон… стрелой умертвил. — Внезапную смерть здорового человека объясняли тем, что его поразил стрелой Аполлон, убивавший мужчин, или Артемида, убивавшая женщин.

25

332. Должно отрезать теперь языки… — Отрезание языков жертвенных животных и возлияния вином — заключительный акт жертвоприношения.


ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ

26

27. Из племени Дия — то есть потомки Зевса и, следовательно, царского рода.

27

187. О брате своем Антилохе прекрасном… — Антилох, ставший под Троей ближайшим другом Ахиллеса и заменивший ему Патрокла, был убит эфиопским царем Мемноном, сыном Эос, которого затем убил Ахиллес. Эти события составляли содержание не дошедшей до нас эпической поэмы «Эфиопида», служившей продолжением «Илиады».

28

198. Отрезанный локон волос на могиле… — у греков был обычай в знак траура отрезать у себя прядь волос и посвящать ее умершему.

29

232. Там все из Пеанова рода… — Египтяне, славившиеся знанием трав, считались потомками Пеана, гомеровского бога врачевания.

30

365. Хитрого старца морского — то есть Протея (см. словарь).

31

368-369. И рыбу… крючьями удили — голод терзал их. — Гомеровские герои питаются исключительно мясом, употребляя в пищу рыбу лишь в случае голода; поэтому писатели в эпоху поздней античности, когда рыба считалась особым лакомством, ссылались на героев Гомера, как на пример воздержности.

32

477. Бегущему с неба потоку Египту — Нилу, питаемому дождями.

33

517. Области… где Фиест обитал — остров Кифера; излагаемый здесь вариант мифа об убийстве Агамемнона отличается от варианта, согласно которому в преступлении принимала участие Клитемнестра.

34

569. Зять громовержца Зевеса… — Елена, жена Менелая, была дочерью спартанской царицы Леды и Зевса, соединившегося с ней в образе лебедя.

35

751. В верхний покой свой — то есть в женскую половину дома, так называемый «гинекей», который обычно помещался наверху.

36

756. Аркесиад — сын Аркесия, то есть Лаэрт.

37

50. Достигнув Пиерии… — Вместо Пиерии, как читали раньше, следовало бы поставить «Перия». Перия находится у самого подножия Олимпа, в то время как Пиерия лежит много севернее, в Македонии.

38

51. Рыболов — чайка.

39

60. Дерево жизни — туя. Пользуясь немецким подстрочником «Одиссеи», Жуковский дословно перевел немецкое название туи — Lebensbaum.

40

185. Стикса подземной водою клянусь… — Клятва водою Стикса — обычная клятва богов у Гомера.

41

235. Медный, с обеих сторон изощренный — топор с двумя лезвиями. Изображения таких топоров найдены при раскопках на Крите.

42

250-251. На прочном судне, носящем товары купцов… — В гомеровскую эпоху уже различались «длинные корабли», предназначенные для быстрых переходов, и «круглые» грузовые суда. Первые имели неширокое дно и длинные борта, чтобы вдоль них помещалось больше гребцов; у вторых для увеличения объема трюма дно делалось широким.

43

275. Себя никогда не купая в водах океана… — Малая Медведица никогда не заходит за горизонт. Остров Калипсо Гомер помещает на крайнем западе Средиземного моря, таким образом, Одиссей, возвращаясь на родину, плывет все время на восток, и Малая Медведица остается у него слева.

44

207-208. К нам Зевес посылает нищих и странников… — Зевс считался покровителем странников.

45

288. Обращаться с мужчинами вольно… — Девушка, у которой живы родители, живет замкнуто и не должна появляться с мужчинами публично; лишь после смерти родителей она становится наследницей и начинает пользоваться большей свободой.

46

329-330. Опасаясь мощного дяди. — Дядя Афины Паллады — Посейдон, брат Зевса, ее отца.

47

86. Медные стены — то есть стены, изнутри отделанные медными пластинками; такое же значение имеют и «золотые двери», и «медный порог».

48

87. Лазоревая сталь. — Точнее: особая эмаль, сплав стекла и меди, имевший темно-синий цвет и употреблявшийся в Микенскую эпоху. В ту пору железо только начало заменять бронзу и медь, и упоминания о нем в «Одиссее» редки.

49

90. Князь — дверной косяк.

50

98-99. Садилися чином на этих лавках… Жуковский вносит в «Одиссею» черты русской старины: старорусское понятие «чина» чуждо гомеровским представлениям, да и вместо лавок у Гомера упоминаются просто кресла.

51

113. Сад, обведенный отвсюду высокой оградой… — Помимо волшебных свойств сада Алкиноя, слушателя поэмы должно было поразить уже наличие сада возле самого дворца: ведь в реальных дворцах басилевсов гомеровской эпохи, громоздившихся на тесном пространстве, обнесенном высокими стенами, места для сада не оставалось. Еще в классическую эпоху греки удивлялись обширному дворцовому парку персидского царя.

52

137. Зоркому богу… вином возлиянье… — Греки перед отходом ко сну обращались с молитвой к Гермесу — божеству, посылающему сон.

53

153. К огню очага подошел он и сел там на пепле… — Очаг — священное место в доме, средоточие культа домашних богов.

54

321. Евбея — является самым дальним островом лишь для малоазиатских греков; для европейской Греции Евбея ближайший остров.

55

80. В храме Пифийском оракул — в храме Аполлона в Дельфах.

56

111-115. Вышли из сонма его: Акроней, Окиал… — Все имена феакийцев имеют отношение к морскому делу: Акропей — «находящийся впереди корабля», Окиал — «бегущий по морю», Навтий — «корабельщик»; имя Примней происходит от слова «корма», Прореон — от слова «нос корабля», Эретмей — от слова «весло», Понтей — от слова «море»; Амфиал — «приморский», Анабесионей — «восходящий на корабль», Фоон — «быстрый», Полиний — «многокорабельный», Тектон — «кораблестроитель».

57

122. Поприще — ристалище, место для боевых и спортивных упражнений.

58

219-220. Только одним Филоктетом бывал я всегда побеждаем в Трое. — Возможно, эти стихи являются позднейшей вставкой: ведь дальше, в конце этой песни (стихи 577-586), никто еще не знает, что Одиссей принимал участие в походе на Трою.

59

318. Пока не отдаст мне отец всех богатых подарков… — Согласно обычному праву, муж, которому изменила жена, мог потребовать от ее отца выкуп, уплаченный за нее.

60

15. Ураниды боги — боги-небожители, или же боги — потомки Урана-неба.

61

24-25. И на самом Западе… лежит… Итака. — В действительности Итака не является самым западным среди близлежащих островов: на запад от нее лежит остров Левкада.

62

60, По шести броненосцев отважных… — Броненосец — воин, одетый в броню.

63

64-65. Покуда три раза не был по имени назван… — Одиссей трижды окликает каждого из убитых, чтобы их души последовали за ним к тем пустым могилам (см. примеч. к песне первой, стих 235), которые будут им сооружены на родине.

64

94-95. Сладко-медвяного лотоса каждый отведал, мгновенно все позабыл. — Волшебное свойство отнимать память приписывается лотосу по созвучию его названия с греческим корнем «лат», обозначающим забвение.

65

116-118. Есть островок там пустынный… в великом там множестве дикие козы. — Может быть, нынешний остров Капри (у римлян он назывался Капрея — «Козья»); остров, где, по преданию, жили циклопы, — Сицилия.

66

125. Кораблей красногрудых. — Обычно нос корабля окрашивался суриком, в то время как остальная часть корабля смолилась (откуда и происходит более обычный эпитет корабля — «черный»).

67

426. Руно их, как шелк. — Анахронизм, допущенный Жуковским: шелк в гомеровской Греции не был известен.


ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ

68

7. Сыновьям дочерей он в супружество отдал. — Отпечаток глубочайшей древности лежит на всем быте семьи Эола. Брак его сыновей и дочерей — отголосок древнейшего группового брака.

69

81-82. К многовратному граду… Ламосу… — Неверный перевод: у Гомера столица лестригонов называется Телепила (что значит «широковратная»; это слово Жуковский и перевел «многовратный»); Ламос же — царь лестригонов, основатель Телепилы.

70

86. Ибо там паства дневная с ночною сближается паствой… — В стране лестригонов ночь очень коротка, а день длинней — очевидно, уже в гомеровскую эпоху греки слышали о коротких летних ночах на севере. Высказывались даже предположения, что страна лестригонов — район Балаклавы в Крыму.

71

234-235. С прамнейским светлым вином… — Речь идет о вине из виноградников горы Прамны.

72

305. Моли — сказочная волшебная трава, вроде разрыв-травы или цветка папоротника в русских сказках. Моли — слово не греческое, поэтому автор и ссылается на «язык богов».

73

441. Был мне и родственник близкий… — По словам античных толкователей, Еврилох был мужем сестры Одиссея.

74

494-495. В аде он лишь с умом… — По гомеровскому представлению, души в загробном мире теряют мышление и память.

75

112-113. Пророчу погибель всем вам: тебе, кораблю и сопутникам. — Неточный перевод; в подлиннике стоит: «Я пророчу тебе гибель корабля и товарищей», Самому Одиссею гибель не грозит.

76

291. Беспорочный взялся прорицатель — Меламп; его брат Биант сватался к Пере (см. словарь), но отец ее, Нелей, соглашался отдать ее лишь за того, кто приведет к нему стадо царя филаков Ификлеса. Добыть это стадо взялся Меламп, но был схвачен и заточен в темницу. Однако через год Ификлес сам освободил его и отдал ему стадо, так как Меламп открыл ему, как он сможет избавиться от бездетности. Этот секрет Меламп, понимавший язык зверей и птиц, случайно подслушал у коршуна.

77

318. Сын громовержца — Аполлон, сын Зевса.

78

471. Тень быстроногого внука Эакова — тень Ахиллеса.

79

520-521. …и кругом молодого вождя все кетейцы пали его, златолюбия женского бедственной жертвой. — См. в словаре Еврипил.

80

539. Асфодилонский луг — правильнее «луг асфоделей» — цветов, растущих, по представлениям греков, в царстве Аида.

81

544-546. На победу злобясь мою, мне отдавшую в стане аргивян доспехи сына Пелеева… — Фетида велела отдать доспехи Ахиллеса, выкованные Гефестом, тому из героев, кто больше всех отличился, защищая тело Ахиллеса. Возник спор между Одиссеем и Аяксом. Ахейцы решили, что наиболее беспристрастным будет мнение врагов, и дали рассудить спор троянским пленным. Однако Афина внушила им решение в пользу Одиссея. Аякс от огорчения впал в безумие, а придя в себя покончил самоубийством. Этот миф мы знаем по трагедии Софокла «Аякс».

82

602. А сам он с богами… — Здесь, очевидно, имеет место позднейшая вставка, введенная с целью примирить более раннее представление о Геракле — смертном герое с возникшим позже мифом о том, что после смерти Геракл стал богом.

83

621. Недостойного мужа — Еврисфея.

84

623. Пса троеглавого — Цербера, чудовищного стража царства Аида.

85

61. Бродящие утесы или скалы… — У Гомера они называются «планкты», по другим мифам — «симплегады»; мифические скалы, то раздвигающиеся, то вновь сталкивающиеся. Сталкиваясь, они раздавливают проходящие корабли. Впрочем, в данном месте «Одиссеи» нет прямого указания на движение самих скал: говорится лишь о бурном волнении вокруг них.

86

85. Страшная Скилла — Античные толкователи Гомера считали, что Скилла (Сцилла) и Харибда находятся в Мессинском проливе между Италией и Сицилией.

87

129. Семь стад составляют быки… — Семь стад Гелиоса по пятьдесят голов в каждом — мифологический образ пятидесяти семидневных недель, составлявших лунный год греков. Быки и овцы символизируют дни и ночи.

88

304-305. В заливе острова тихом… — Некоторые исследователи полагают, что место, описываемое Гомером, — залив близ Мессины в Сицилии.

89

312. Онпол — противоположный берег.

90

343. Выберем лучших быков в Гелиосовом стаде… — Древние греки всегда представляли жертвоприношение как совместную трапезу жертвующего и бога. Поэтому жертвоприношение всегда сопровождалось пиром.

91

374-375. Гиперионов… сын — Гелиос.

92

81. Как полем широким коней четверня… — Всё сравнение — позднейшая вставка: еще древние комментаторы отмечали, что в гомеровское время не знали колесниц, запряженных четверкой.

93

130. Божественной нашей породы… — Алкиной — внук Посейдона.

94

156. …его (корабль) перед ними в утес обратишь ты… — Возле острова Керкиры (теперь Корфу) до сих пор имеется скала, похожая по своим очертаниям на корабль. На этом основании древние толкователи Гомера отождествляли остров феакийцев с Керкирой.

95

272. К кораблю финикийских людей… — В гомеровскую эпоху морская торговля находилась преимущественно в руках финикийских купцов.


ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

96

263. Грабить поля плодоносные жителей мирных Египта… — Разбойничьи нападения каких-то «морских народов» на Египет засвидетельствованы многочисленными письменными памятниками Древнего Египта. Весьма вероятно, что этими «морскими народами» были греки, достигшие в эпоху критской культуры большого могущества на море. Из египетских документов знаем мы и о людях с севера, поступавших на службу к фараонам. Таким образом, в основе вымышленного рассказа Одиссея лежат подлинные исторические воспоминания.

97

327. В Додону затем, чтоб оракул… — Жрецы оракула Дия (Зевса) в Додоне предсказывали будущее по шелесту листьев священного дуба или по пению птиц на нем.

98

480-482. Мантия. — Так Жуковский переводит слово hlaina; хлена — обычное верхнее платье греков, теплый плащ, которым окутывались поверх хитона (см. словарь). Пояс — род короткой юбки, обшитой металлическими пластинками и покрывавшей живот и ноги выше колен.

99

33. Ты ж, с кораблем от обоих держась островов в отдаленье… — Афина советует Телемаху плыть от западной оконечности Элиды — мыса Феи не прямо на северо-запад к Итаке (на этом обычном пути кораблей его ждет засада женихов), а идти сперва на север вдоль материка и затем свернуть прямо к западу.

100

102. Двуярусный кубок, который имеет под дном ножку и подставку, как наши бокалы, а не ставится прямо дном на стол, как наши чашки.

101

247. Он в Фивах погиб златолюбия женского жертвой… — Амфиарай не хотел участвовать в походе против Фив, так как, будучи провидцем, знал, что погибнет в этом походе. Однако собиравший поход Полиник, сын фиванского царя Эдипа, изгнанный из Фив и стремившийся вернуть себе фиванский престол, подкупил золотым ожерельем жену Амфиарая Эрифилу, и та заставила мужа принять участие в войне.

102

330. Им рабы подчиненные служат… — В подлиннике речь идет не о рабах, а о слугах.

103

388. Мужу тому — Лаэрту.

104

207-208. Афины, мощной добычницы… — Афина, как богиня-воительница, считалась и богиней военной добычи.

105

287-288. В палате дымно… — В гомеровскую эпоху главный зал греческого дома мегарон освещался факелами и очагом, расположенным в центре его между четырех колонн. Дым выходил в отверстие в потолке, поэтому стены быстро покрывались копотью.


ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ

106

289. Корабли, принося разоренье народам… — Речь идет, очевидно, о кораблях пиратов.

107

541. Чихнул Телемах… — Чихание считалось у древних греков и римлян добрым предзнаменованием, подтверждением хороших пожеланий.

108

7. Ир. — Прозвище Ир произведено от имени Ириды, вестницы богов: Арнеон, бывший на побегушках у женихов, в шутку прозван Иром.

109

84 — сл. На твердую землю — на материк. О жестоком по отношению к рабам царе Эхете нам известно только из «Одиссеи». Перевод Жуковского смягчен: Антиной говорит, что Эхет оскопит Ира и бросит вырванные части собакам.

110

160. Выйти, дабы женихам показавшись… — Афина внушает Пенелопе мысль показаться женихам, во-первых, затем, чтобы увлечь их и подать им ложную надежду перед предстоящей гибелью, и, во-вторых, затем, чтобы побудить их поднести еще более богатые подарки. Собирая подарки претендентов на ее руку, Пенелопа умножает богатства своей семьи и этим добивается еще большего уважения со стороны мужа и сына.

111

264. Конями владеют — то есть сражаются на колесницах; конница в гомеровскую эпоху была неизвестна.

112

329. Шинок. — Так переводит Жуковский слово leshe, общественное помещение, где иногда устраивались собрания и куда постоянно собирались жители, чтобы поболтать и обменяться новостями; в «лесхах» часто ночевали бездомные бродяги. Иногда роль этого своеобразного клуба выполняла жарко натопленная кузница.

113

366. Если б с тобой, Евримах, привелось мне поспорить работой… — В гомеровскую эпоху физический труд вовсе не считался унизительным для свободного, как это было позже, в классический период.

114

175. Разные слышатся там языки… — Гомер рисует реальную картину народонаселения Крита в его эпоху: первоплеменная порода критян и пеласги — доахейское население; ахеяне явились первой волной завоевателей; дорийцы пришли позже и не могли принимать участия в изображаемых событиях, почему они и упомянуты в поэмах всего один раз, в данном стихе.

115

178-179. Едва девяти лет достигнув, там уж царем был Минос. — Неверный перевод Жуковского: Минос является царем не с девятилетнего возраста, а по девятилетиям, так как согласно малоизвестному мифу каждые девять лет он обращается к своему отцу Зевсу (отсюда и «собеседник Крониона») и получает от него новые законы для своего государства. В этом мифе нашло отражение первобытное представление о том, что царь обладает магической силой, от которой зависит благоденствие страны; со временем эта сила истощается, и царя убивают или сменяют. Минос, обращаясь к божеству-отцу, от которого он получил свою магическую силу, каждые девять лет обновляет ее. Во времена Гомера это представление было давно изжито, остался лишь миф, на который намекает поэт.

116

196-197. Хлебом, собранным с мира — то есть с народа.

117

409. Пусть назовется мой внук Одиссеем… — Гомер возводит имя «Одиссей» к глаголу odyssomai — сержусь, гневаюсь. Однако это сопоставление сделано лишь по созвучию.

118

473. Сжав Одиссею рукой подбородок. — Вернее: коснувшись подбородка: этот жест выражал у греков просьбу или любовь.

119

518. Плачет Аида — то есть плачет соловей (см. в словаре Аида).

120

574. …С кольцами ставил, бывало, жердей… — В подлиннике не жердей, а топоров: стрелы должны были пролететь через отверстия в лезвиях топоров, вкопанных в землю.

121

65. Где начинает свой путь Океан — в царстве Аида, обители умерших.

122

66. Пандаровы дочери. — См. в словаре Пандар.

123

141. Пуховая постель, ковер. — Вольный перевод Жуковского: никаких перин, подушек и ковров в гомеровское время не было.

124

189. В сенях многозвучных — в мощеных сенях.

125

242-243. Слева поднялся быстрый орел… — Птица, появившаяся слева от гадающего или летящая слева направо, считалась дурной приметой.

126

276-277. В это время народ через город с глашатаем жертву шел совершать. — Описываемые события происходят в день новолуния, в праздник Аполлона.

127

351-352. Горе! Невидимы стали головы ваши… Феоклимен как бы видит свершившейся будущую судьбу женихов. Привиденья — души убитых, отлетающих в царство Аида — Эреб.

128

145. Жертвогадатель. — На обязанности Леодея было следить, не будет ли во время жертвоприношения каких-либо знамений, и гадать по внутренностям жертвенных животных; он же следит за возлияниями и поэтому сидит возле кратера, в котором вино смешивали с водой.

129

294-295. Был им некогда Евритион… обезумлен. — О битве кентавров с лапифами см. в словаре «Евритион» и «Пирифой».

130

394-395. Рассматривал, целы ль роги… — Для большей упругости лук отделывался по концам рогом.

131

55. После назначишь нам цену, какую захочешь… — Евримах предлагает Одиссею возмещение убытков и сверх того выплату огромной пени за бесчестье: по двадцати быков с каждого. Это должно, с точки зрения обычного права, полностью компенсировать Одиссею нанесенный ему ущерб; поэтому тот не имеет уже права мстить женихам безнаказанно.

132

79. Из ножен… выхватил меч свой… — Хотя всё оружие из зала вынесено, каждый из женихов вооружен коротким мечом, который он постоянно носит при себе.

133

122. Четверокожный щит — щит, сделанный из четырех слоев кожи.

134

335. Зевсов алтарь, охраняющий дом… — Человек, прибегший к алтарю, становится неприкосновенным.

135

481. Огня принеси и подай очистительной серы… В конце песни Гомер описывает обряд «очищения»: согласно греческим верованиям, пролитая кровь оскверняла место, где была пролита; серный дым очищал его от скверны.


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

136

218. Слуха Елена Аргивская, Зевсова дочь, не склонила б… — Речь идет о похищении Елены из дома ее мужа Менелая Парисом, сыном троянского царя Приама. Брак с Еленой был обещан Парису Афродитой за то, что тот признал ее прекраснейшей в споре трех богинь; Афродита побудила Елену бросить мужа и следовать за Парисом.

137

243-244. Деннице ж златопрестольной… — Денница — Эос, которая, как и солнце, по представлению древних греков, выезжает на небо в двуконной колеснице. Имена коней обозначают: Ламп — «светлый», Фаэтон — «сверкающий, лучезарный».

138

248. О Пенелопа, еще не конец испытаниям нашим… — О дальнейших странствиях Одиссея и о его случайной гибели от руки Телегона («далеко рожденного»), сына самого Одиссея и Цирцеи, повествовалось в эпической поэме «Телегония», не дошедшей до нас.

139

5. Полетели за Эрмием тени… — Описанная здесь сцена в Аиде дает совершенно другие представления о загробном мире, чем в одиннадцатой песни: души попадают в царство мертвых еще до погребения тел, их ведет туда своим жезлом Гермес (Эрмий), души сохраняют память и т. д. Все это заставляет думать, что здесь сделана позднейшая вставка.

140

12. Мимо ворот Гелиосовых… — Ворота Гелиоса, по представлениям древних греков, находились на крайнем Западе, в них заходило солнце.

141

37. Аргос. Речь идет не об Аргосе в Пелопоннесе, а об Аргосе Пеласгическом в Фессалии.

142

46-47. От печали волосы рвавших… — В подлиннике ахейцы не рвут на себе волосы, а отрезают их, чтобы посвятить умершему (см. примеч. к песни четвертой, стих 198).

143

48. Вышла скорбящая мать — мать Ахиллеса — Фетида, морская богиня, дочь «старца морей» Нерея (см. стих 58). Она вышла оплакивать сына со своими сорока девятью сестрами — нереидами.

144

197-198. В песнях Камен сохранится память о верной… Пенелопе… — В подлиннике речь идет лишь о том, что славу Пенелопы на земле сохранят певцы. Камены — божества не греческие, а римские, позже отождествленные с греческими Музами; в текст «Одиссеи» упоминание о них внесено Жуковским.

145

199. Коварной Тиндаровой дочери… Здесь Тиндарова дочь — не Елена, а Клитемнестра, дочь Леды и ее смертного мужа Тиндара.

146

305. Еперит, сын Афейда Полипимонида — персонаж, вымышленный Одиссеем; в этом вымышленном имени Одиссей скрывает намек на свою судьбу: Еперит значит «гонимый», Афейд — «тот, кого не щадили», Полипимонид — «многострадальный».

147

472. Светлоокая 3евса Крониона дочь — Афина.

148

497. Одиссей сам-четверт — то есть три соратника Одиссея: Телемах, Филонтий и Евмей — и сам Одиссей четвертый.

149

523. Медноланитный… шелом — шлем с медными пластинками, прикрывавшими щеки и виски.

150

539. Громовою стрелою Крониона — молнией, оружием Зевса.