Огненный глаз Тенгри — страница notes из 35

Примечания

1

Томан-елга – Туманная река, древнее название реки Томь (тюрк.).

2

Алатау – буквально: пестрые, разноцветные горы (тюрк.).

3

Адыг – медведь (шор.).

4

Айны – злые духи, управляющие Срединным миром (тюрк.).

5

Козан – заяц (шор.).

6

Саклагыч – оберег в виде фигурки зверя или птицы, обычно являлся тотемом рода, духом-хранителем (тюрк.).

7

Кам – шаман, хранитель рода или целого племени (тюрк.).

8

Одаг – временное жилище у шорцев в виде усеченной пирамиды, изготовлялось обычно из ветвей и коры.

9

Остяками в Сибири называют коренных жителей в пойме реки Оби и ее притоков.

10

Струг – длинная плоскодонная лодка на веслах, иногда под парусом, использовалась вплоть до XIX века в речной навигации.

11

Двунадесятый православный праздник, отмечается 1 октября.

12

Имеется в виду, из иностранцев, поскольку вплоть до XIX века на Руси всех иностранцев независимо от национальности называли «немцами».

13

Шабур – халат из плотной ткани, обычно длинный, но были и короткие. Часто шабуры отделывались вышивкой у ворота, по обшлагам или по подолу (шор.).

14

Шабур – халат из плотной ткани, обычно длинный, но были и короткие. Часто шабуры отделывались вышивкой у ворота, по обшлагам или по подолу (шор.).

15

Ясак – дань, обязательный налог. Здесь: дар, умиротворяющий духов (тюрк.).

16

Крок – схематическое, часто выполненное «от руки» изображение местности без учета масштаба.

17

Что это вы разговорились, господин журналист? Может, ваш друг здесь работает? (сурж.)

18

Почему бы нет? (фр.)

19

Табатерка – коробочка для хранения табака (устар.).

20

Телгер – мудрец, ученый человек (тюрк.).

21

Дус – друг (тюрк.).

22

Уважаемые ученые люди, мы пришли (тюрк.).

23

Сеок – здесь: крупное родо-племенное объединение; распространено у тюркских народов Алтая и Сибири. – Прим. автора.

24

Торопчин имеет в виду кузнецких татар. Так русские поселенцы называли аборигенов Кузнецкого Алатау. В 1861 году ученый-исследователь В.В. Радлов предложил термин «шорцы» (по названиям самых крупных сеоков – ак-шор, сары-шор, кара-шор и др.), который признан и в настоящее время. – Прим. автора.

25

Чарык-чул – Светлая речка (шор.).

26

Здравствуйте! (татарск.)

27

До свидания! (татарск.)

28

Куклек-эт – Небесный Пес, слуга Тенгри, выслеживающий провинившихся (тюрк.).

29

Ялкыны-тилгэн – Огненный Коршун, слуга Тенгри, карающий провинившихся (тюрк.).

30

Изге-ук – священная стрела, здесь: стрела возмездия (тюрк.).

31

Сары-су – буквально: пестрая (или желтая) вода (тюрк.).

32

Остановитесь! Я охотник из рода Кедра! (шор.)

33

Облас (обласок) – сибирская лодка, выдолбленная из цельного бревна.

34

Не будете ли вы так любезны принять мои извинения? (англ.)

35

Ичиги – сапоги, сшитые из шкуры оленя, реже волка или медведя (сибир.).

36

Отдай то, что тебе не принадлежит! (тюрк.)

37

Тенгри сердится. Он желает получить то, что ему обещано. Огненный Коршун и Небесный Пес уже ищут тебя. И они найдут! (тюрк.)

38

Буквально: тот, кто разбудит бога (тюрк.).

39

Адаптированный текст подлинных записей Г.В. Стеллера.

40

Подлинные записи из дневников С.П. Крашенинникова.

41

Обряд умиротворения (тюрк.).

42

Старая Крепость – гора в Горной Шории, высота 2221 м, популярное место среди горнолыжников и сноубордистов.

43

В практике индийских йогов так называются некоторые сверхчувственные способности.

44

Распределение сознания (тюрк.).

45

Господин капитан приказал вас здесь дождаться и сразу доложить, как вы появитесь (сурж.).

46

У него сейчас очень важный разговор с полковником Берестом (сурж.).

47

Чуять – знать, быть знакомым (сурж.).

48

Добро пожаловать (сурж.).

49

Тайга – хвойный лес в Сибири и в Канаде. Темная, или черная, тайга – преимущественно елово-пихтовая. Светлая, или белая, тайга – сосново-лиственничная. Чернёная тайга – смешанная, с примесью березы, ильма и осинника.

50

Спасибо, сударь! Очень хорошо… (искаж. польск.)

51

Господин журналист, вставайте, пожалуйста! Неудобно же! (сурж.)