Примечания
1
Томан-елга – Туманная река, древнее название реки Томь (тюрк.).
2
Алатау – буквально: пестрые, разноцветные горы (тюрк.).
3
Адыг – медведь (шор.).
4
Айны – злые духи, управляющие Срединным миром (тюрк.).
5
Козан – заяц (шор.).
6
Саклагыч – оберег в виде фигурки зверя или птицы, обычно являлся тотемом рода, духом-хранителем (тюрк.).
7
Кам – шаман, хранитель рода или целого племени (тюрк.).
8
Одаг – временное жилище у шорцев в виде усеченной пирамиды, изготовлялось обычно из ветвей и коры.
9
Остяками в Сибири называют коренных жителей в пойме реки Оби и ее притоков.
10
Струг – длинная плоскодонная лодка на веслах, иногда под парусом, использовалась вплоть до XIX века в речной навигации.
11
Двунадесятый православный праздник, отмечается 1 октября.
12
Имеется в виду, из иностранцев, поскольку вплоть до XIX века на Руси всех иностранцев независимо от национальности называли «немцами».
13
Шабур – халат из плотной ткани, обычно длинный, но были и короткие. Часто шабуры отделывались вышивкой у ворота, по обшлагам или по подолу (шор.).
14
Шабур – халат из плотной ткани, обычно длинный, но были и короткие. Часто шабуры отделывались вышивкой у ворота, по обшлагам или по подолу (шор.).
15
Ясак – дань, обязательный налог. Здесь: дар, умиротворяющий духов (тюрк.).
16
Крок – схематическое, часто выполненное «от руки» изображение местности без учета масштаба.
17
Что это вы разговорились, господин журналист? Может, ваш друг здесь работает? (сурж.)
18
Почему бы нет? (фр.)
19
Табатерка – коробочка для хранения табака (устар.).
20
Телгер – мудрец, ученый человек (тюрк.).
21
Дус – друг (тюрк.).
22
Уважаемые ученые люди, мы пришли (тюрк.).
23
Сеок – здесь: крупное родо-племенное объединение; распространено у тюркских народов Алтая и Сибири. – Прим. автора.
24
Торопчин имеет в виду кузнецких татар. Так русские поселенцы называли аборигенов Кузнецкого Алатау. В 1861 году ученый-исследователь В.В. Радлов предложил термин «шорцы» (по названиям самых крупных сеоков – ак-шор, сары-шор, кара-шор и др.), который признан и в настоящее время. – Прим. автора.
25
Чарык-чул – Светлая речка (шор.).
26
Здравствуйте! (татарск.)
27
До свидания! (татарск.)
28
Куклек-эт – Небесный Пес, слуга Тенгри, выслеживающий провинившихся (тюрк.).
29
Ялкыны-тилгэн – Огненный Коршун, слуга Тенгри, карающий провинившихся (тюрк.).
30
Изге-ук – священная стрела, здесь: стрела возмездия (тюрк.).
31
Сары-су – буквально: пестрая (или желтая) вода (тюрк.).
32
Остановитесь! Я охотник из рода Кедра! (шор.)
33
Облас (обласок) – сибирская лодка, выдолбленная из цельного бревна.
34
Не будете ли вы так любезны принять мои извинения? (англ.)
35
Ичиги – сапоги, сшитые из шкуры оленя, реже волка или медведя (сибир.).
36
Отдай то, что тебе не принадлежит! (тюрк.)
37
Тенгри сердится. Он желает получить то, что ему обещано. Огненный Коршун и Небесный Пес уже ищут тебя. И они найдут! (тюрк.)
38
Буквально: тот, кто разбудит бога (тюрк.).
39
Адаптированный текст подлинных записей Г.В. Стеллера.
40
Подлинные записи из дневников С.П. Крашенинникова.
41
Обряд умиротворения (тюрк.).
42
Старая Крепость – гора в Горной Шории, высота 2221 м, популярное место среди горнолыжников и сноубордистов.
43
В практике индийских йогов так называются некоторые сверхчувственные способности.
44
Распределение сознания (тюрк.).
45
Господин капитан приказал вас здесь дождаться и сразу доложить, как вы появитесь (сурж.).
46
У него сейчас очень важный разговор с полковником Берестом (сурж.).
47
Чуять – знать, быть знакомым (сурж.).
48
Добро пожаловать (сурж.).
49
Тайга – хвойный лес в Сибири и в Канаде. Темная, или черная, тайга – преимущественно елово-пихтовая. Светлая, или белая, тайга – сосново-лиственничная. Чернёная тайга – смешанная, с примесью березы, ильма и осинника.
50
Спасибо, сударь! Очень хорошо… (искаж. польск.)
51
Господин журналист, вставайте, пожалуйста! Неудобно же! (сурж.)