Примечания
1
Гаррота – казнь путем удушения.
2
Детройт – центр автомобилестроения США
3
В переводе с английского «крест».
4
Кисмет – судьба, рок, предопределение у мусульман
5
Карма – в индуизме воздаяние за содеянное в прежних рождениях.
6
Пастрами – острая копченая говядина.
7
"Кон Эдисон" – электрокомпания, обеспечивающая Нью-Йорк электричеством.
8
Претцель – соленый бисквит.
9
"Иран-контрас" – политический скандал, разразившийся в США в середине 80-х годов, едва не стоивший Рональду Рейгану президентского кресла.
10
Инсинератор – аппарат для уничтожения (сжигания) отходов.
11
Возблагодарим Господа (лат.).
12
Эдем – рай.
13
Зороастризм – религия, распространенная в древности и раннем средневековье в странах Ближнего и Среднего Востока. Основной принцип противопоставления двух начал – добра и зла, борьба между которыми составляет содержание мирового процесса.
14
Манихейство – религиозное учение, основанное в III в. Мани. В основе манихейства – дуалистическое учение о борьбе добра и зла, света и тьмы как изначальных и равноправных принципов бытия.
15
Конфирмация – у католиков: таинство миропомазания, совершающееся над детьми (7 – 12 лет); у протестантов: обряд приобщения к церкви юношей и девушек (14 – 16 лет).
16
1-е Послание Иоанна Богослова, гл. 2, 15 – 17.
17
ВВС-1 – самолет Военно-воздушных сил № 1 – личный самолет президента США.
18
Одебан – общественная природоохранная организация.
19
Сеньор Джеррард! Добрый день! Очень рад вас видеть! Как поживаете? (исп.)
20
Очень хорошо. Спасибо. А вы? (исп.)
21
Отлично! (исп.)
22
Хорошо, хорошо! (исп.)
23
Мой дом – ваш дом (исп.)
24
Не за что (ucn.)
25
Хорошо (исп.)