Охотник — страница notes из 66

Notes

1

Французский модный дом одежды, ароматов и аксессуаров; производят одежду по индивидуальным запросам и массовые коллекции.

2

Одна из самых известных ирландских марок пива.

3

Трехдневный музыкальный фестиваль, проводимый компанией Goldenvoice в городе Индио, штат Калифорния.

4

Деятельность социальной сети запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).

5

Отсылка к американскому комедийному телесериалу, который транслировался с 1969 по 1974 год и рассказывал об овдовевшем отце с тремя сыновьями, который женится на вдове с тремя дочерьми.

6

Стилизованная деревянная фигурка лошади, игрушка, которая является национальным символом Шведского королевства.

7

В переводе с гаэльского – «твое здоровье».

8

Название песни переводится как «Дай мне убежище».

9

Главная героиня анимационного фильма «Храбрая сердцем».

10

Американское приложение для онлайн-знакомств.

11

Американский актер, кинорежиссер и продюсер. Получил популярность благодаря ролям гангстеров: Клайда Бэрроу в «Бонни и Клайде», Дика Трейси в одноименной ленте и Багси Сигела в «Багси».

12

Американский актер и комик, известный своими ярко-рыжими волосами, шутками с использованием реквизита и самоуничижительным юмором.

13

Итальянский модный бренд.

14

Развлекательная франшиза для взрослых.

15

Имеется в виду техника работы с детьми – жертвами насилия, когда их просят показать на кукле, где и как их трогали.

16

Название песни переводится «Тебе здесь нет места».

17

Американские сестры-супермодели.

18

Строчки из песни Канье Уэста «Gold Digger», в переводе: «охотница за деньгами».

19

Придуманная в 1981 году американцем Джоном Уилсоном антинаграда, отмечающая худшие актерские работы, сценарий, режиссуру, кинопесню и фильм года.

20

Название песни переводится как «Под давлением».

21

Южноафриканская супермодель, «ангел» компании Victoria’s Secret.

22

Металлические шары для медитации и массажа.

23

Газированный напиток, обычно изготовленный из коры дерева сассафрас.

24

Персонаж мультсериала «Флинстоуны», женщина с рыжими волосами.

25

Социальная сеть для знакомств.

26

На сленге – девушка или юноша, которые сопровождают человека нетрадиционной ориентации чтобы скрыть его ориентацию.

27

«13 причин почему» – американский драматический телесериал, основанный на одноименном романе Джея Эшера 2007 года.

28

Британская модель и киноактриса.

29

Компания по доставке еды из местных ресторанов.

30

Звезда реалити-шоу, светский лев и модель.

31

В переводе: антиобщественный общественный клуб.

32

Американская специализированная розничная сетевая компания, управляющая контейнерным магазином, который предлагает продукты для хранения и организации, а также индивидуальные шкафы.

33

Австралийская актриса и продюсер.

34

Колумбийско-американская актриса и модель.

35

Британский предприниматель, основатель корпорации Virgin Group, включающей около 400 компаний различного профиля.

36

Имя героя созвучно со словом hunter, в переводе с английского «охотник».

37

Деятельность социальной сети запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).

38

Профессиональный клуб по американскому футболу.

39

Американский сервис мобильных платежей, основанный в 2009 году и принадлежащий PayPal с 2012 года.

40

Пятая поправка к Конституции США в том числе гласит о том, что никого нельзя принуждать давать показания против самого себя. Выражение часто употребляется в шутливой форме.

41

Американский стендап-комик.

42

В переводе: «Мам, смотри, у меня получилось».

43

В переводе: «рожденный бежать».

44

Американская медийная личность и светский лев. Наиболее известен тем, что сыграл главную роль в сериале «Не отставая от Кардашьян».

45

Американский пловец, 23-кратный олимпийский чемпион, 26-кратный чемпион мира в 50-метровом бассейне, многократный рекордсмен мира.

46

Американская актриса. Впервые получила большую известность, сыграв Олив Пендергаст в подростковой комедии «Отличница легкого поведения».

47

Английский и американский актер. С 2010 года встречался с партнершей по фильму «Новый Человек-паук» Эммой Стоун. Пара рассталась за три месяца до свадьбы.

48

Вьетнамский мясной суп с лапшой.

49

Вьетнамский суп, популярный в рыбацких деревнях.

50

Британский певец. Был участников бойз-бэнда One Direction.

51

В переводе: «Я не чувствую удовлетворения».

52

Мэри-Кейт Олсен и Эшли Фуллер Олсен – американские сестры-близнецы, модельеры, актрисы, певицы. Наиболее известны своими детскими ролями в фильмах «Двое: я и моя тень», «Паспорт в Париж».

53

Бренд одежды класса люкс для мужчин.

54

Американский актер и певец. Наиболее известен по ролям в телесериалах «Рыцарь дорог» и «Спасатели Малибу».

55

Модный дом и бренд одежды, основанный в 1919 году.

56

Роман английского писателя Хораса Уолпола, опубликованный в 1764 г., первое произведение в жанре готического романа.

57

Традиционные испанские закуски, которые подают к пиву или вину.

58

Башня из слоновой кости иносказательно означает безопасное, неприступное для мирских забот и искушений место.

59

Длинный хрустящий рулет, заполненный тонко нарезанной тушеной говядиной и плавленым сыром.

60

Сеть американских баров-ресторанов, знаменитых привлекательными официантками в форме из коротких оранжевых шортов и белых топов.

61

Испанская марка дизайнерской и классической обуви для мужчин. Известна окрашенными вручную туфлями.

62

Штат Вирджиния (Virginia) созвучен со словом «virginal» – непорочный, девственный.

63

Литературный персонаж, созданный известным американским писателем Эдгаром Алланом По. Дюпен представлен как умный детектив и сыщик, который раскрывает самые трудные загадки и преступления.

64

В переводе на русский означает «Дикие лошади».

65

Средневековый английский поэт, «отец английской поэзии». Один из основоположников английской национальной литературы и литературного английского языка, первым начал писать сочинения не на латыни, а на родном языке.

66

Тай-чи (тайцзицюань) – китайское внутреннее боевое искусство, один из видов ушу.

67

Создатель люксового бренда одежды. Вещи от этого дизайнера стоят несколько тысяч долларов.

68

Итальянская фирма, выпускающая мужскую и женскую одежду класса люкс.

69

Итальянский дизайнер роскошной обуви и одежды, известен своими скульптурными туфлями, украшенными драгоценными камнями.

70

Деятельность социальной сети запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).

71

Песня Мадонны, в переводе «Как девственница».

72

Песня Мадонны, в переводе «Сгораю, вся горю».

73

Прозвище города Бостона.

74

В переводе: «разумеется, не все дрались в стиле кунг-фу».

75

Имя героини созвучно с английским словом «sailor», которое переводится как «моряк», «мореплаватель».

76

Имя матери героини созвучно с английским словом «sparrow», что в переводе означает «воробей».

77

Продукт, специально изготовленный для снятия отпечатков с шероховатых поверхностей, который накладывается поверх отпечатка пальца и создает небольшой 3D-слепок отпечатка.

78

В переводе «Псих, урод, мерзавец».

79

В переводе: «Повсюду мертвые тела».

80

Американская фотомодель и предприниматель, а также бывшая порноактриса.

81

Небольшие шашлыки на деревянных шпажках, типичные для греческой кухни.

82

Левантийский сыр, родом из Кипра. Изготавливается из смеси козьего молока и молока овец.

83

Персонаж из мультсериала, фильмов и комиксов Смурфы, главный антагонист Смурфов.

84

Герой романа «Пятьдесят оттенков серого».

85

Понятие, обозначающее принадлежность работника к рабочему классу, представители которого, как правило, заняты физическим трудом с почасовой оплатой.

86

Мистический фильм американского режиссера М. Найта Шьямалана с Брюсом Уиллисом в главных ролях.

87

Английский пирог, приготовленный из бананов, сливок, карамели и вареного сгущенного молока.

88

Бразильская супермодель, наиболее известна как одна из ангелов Victoria’s Secret.

89

Деятельность социальной сети запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).